Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК_Общая_ теория_ перевода_ТПиМК.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
234.5 Кб
Скачать

2). Семантическая теория перевода.

  1. Insistiremos en señalar que lo esencial es traduссión es dar equivalencia que responde más que el significado exacto que se da en los diccionarios del uso al valor y alcance que se le da al objeto de traducir. De allí, la necesidad de conocer muy bien el matiz o los matices atribuir a cada palabra, para poder dar con la que en cada caso convenga. [Jornadas de traducción]

Pero una vez sentados no sabían que decir y mataban el tiempo hablando futilidades, riendo al recordar algunas frases poco o nada correctas y hasta grotescas de un ex-literato de París, bufón y charlatán que gastaba una perilla poco poblada y viejas botas.

[Fonteca]

Но, сойдясь и усевшись, решительно не знали, что сказать друг другу, и пробавлялись либо дрянненьким пере­ливанием из пустого в порожнее, либо затасканными крайне нахальными и крайне плоскими выходками давным-давно выдохшегося французского экс-литератора в жидовских башмачонках, на низеньких ножках и с презренной бородкой на паскудной мордочке шута и болтуна.

[И.С. Тургенев Дым]

  1. Ситуативная модель перевода.

- ¡Guarda! ¿Por qué no hizo parar el coche? ¿Qué se cree?

- Me avisó tarde, señor. Yo hize la señal, pero el conductor no paró. Hay que avisar con tiempo.

- ¿Qué quiere? ¿Que le avise una media hora antes?

- No tanto, señor.

- ¿Me quiere agarrar de bobo ahora? ¡Aprenda al respetar, pedazo de un mal educado!

[Alfredo Gravina El único camino]

3). Перевод фразеологии Неполные (частичные) эквиваленты

Только теперь смотри: держи ухо востро.

Únicamente que ahora mucho ojo conmigo.

Gogol N.V. Obras completos. Ed. "Planeta". Barcelona, 1968. Traducción de José Lain

Тогда она умела постоять за себя.

En tal caso sabía mantenerse en sus trece.

И чтобы он держал их в ежовых рукавицах.

Necesitará atarlos corto.

Gogol N.V. Las almas muertas. Ed. "Arte y literatura".Cuidad de la Habana, 1979. Traducción de Andrés B. Couselo.

И встречался как ни в чем ни бывало.

Y se reunía con ellos como si tal cosa.

Traducción de José Lain

И... ежеминутно клевал носом.

No cesaba de dar cabezadas

Traducción de José Lain

Отсутствие необходимых соответствий

Грех вам понапрасну поклеп возводить!

No esta bien eso de levantar falsas acusaciones

Traducción de José Lain

Или такую рожу, строит, что хоть святых выноси.

O saca una cara que escandaliza todo el mundo. Traducción de José Lain

Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций по направлению 032700 – Филология, магистерская программа: «Теория перевода и межкультурная коммуникация».

Автор:

Карповская Н.В., к.фил.н., доц. кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Семикова М.Э., ст.преп.. кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Корман Е.А., к.фил.н., доц. кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Дунько А.Ю., преп.. кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Рецензент:

Норанович А.И., к.фил.н., доц. кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета

Учебно-методический комплекс утвержден на заседании кафедры РГФ от 28.05.2012 г. Протокол № 8.

Учебно-методический комплекс одобрен на заседании Научно-методического совета факультета филологии и журналистики от 28 июня 2012 года, протокол № .

32