- •032700 – Филология
- •Содержание
- •1. Рабочая программа курса "Общая теория перевода"
- •Пояснительная записка
- •Учебно-тематический план
- •Содержание курса «общая теория перевода» Модуль № 1. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 2. Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 4. Проблема переводческой эквивалентности
- •Список дополнительной литературы
- •Система мониторинга
- •Примерный перечень вопросов к зачету
- •Виды контроля самостоятельной работы студентов
- •Темы семинарских занятий
- •Кредитно-модульное квалиметрическое обеспечение
- •Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •Организация самостоятельной работы студентов
- •Список обязательной учебно-методической литературы.
- •Список дополнительной учебно-методической литературы.
- •Методические рекомендации по написанию курсовых работ.
- •Аннотация на испанском языке
- •Ресурсно-сопровождающее обеспечение.
- •Терминологический словарь
- •Иллюстративный материал к лекциям Грамматические трансформации при переводе
- •Особенности перевода художественной литературы.
- •Передача авторского стиля.
- •Выразительные средства языка и их перевод
- •Лексические средства создания образов и их передача.
- •Иллюстративный материал к практическим занятиям
- •1). Виды перевода.
- •2). Семантическая теория перевода.
- •Ситуативная модель перевода.
- •3). Перевод фразеологии Неполные (частичные) эквиваленты
2). Семантическая теория перевода.
Insistiremos en señalar que lo esencial es traduссión es dar equivalencia que responde más que el significado exacto que se da en los diccionarios del uso al valor y alcance que se le da al objeto de traducir. De allí, la necesidad de conocer muy bien el matiz o los matices atribuir a cada palabra, para poder dar con la que en cada caso convenga. [Jornadas de traducción]
Pero una vez sentados no sabían que decir y mataban el tiempo hablando futilidades, riendo al recordar algunas frases poco o nada correctas y hasta grotescas de un ex-literato de París, bufón y charlatán que gastaba una perilla poco poblada y viejas botas. [Fonteca] |
Но, сойдясь и усевшись, решительно не знали, что сказать друг другу, и пробавлялись либо дрянненьким переливанием из пустого в порожнее, либо затасканными крайне нахальными и крайне плоскими выходками давным-давно выдохшегося французского экс-литератора в жидовских башмачонках, на низеньких ножках и с презренной бородкой на паскудной мордочке шута и болтуна. [И.С. Тургенев Дым] |
Ситуативная модель перевода.
- ¡Guarda! ¿Por qué no hizo parar el coche? ¿Qué se cree?
- Me avisó tarde, señor. Yo hize la señal, pero el conductor no paró. Hay que avisar con tiempo.
- ¿Qué quiere? ¿Que le avise una media hora antes?
- No tanto, señor.
- ¿Me quiere agarrar de bobo ahora? ¡Aprenda al respetar, pedazo de un mal educado!
[Alfredo Gravina El único camino]
3). Перевод фразеологии Неполные (частичные) эквиваленты
Только теперь смотри: держи ухо востро. |
Únicamente que ahora mucho ojo conmigo. Gogol N.V. Obras completos. Ed. "Planeta". Barcelona, 1968. Traducción de José Lain
|
Тогда она умела постоять за себя.
|
En tal caso sabía mantenerse en sus trece.
|
И чтобы он держал их в ежовых рукавицах. |
Necesitará atarlos corto. Gogol N.V. Las almas muertas. Ed. "Arte y literatura".Cuidad de la Habana, 1979. Traducción de Andrés B. Couselo.
|
И встречался как ни в чем ни бывало. |
Y se reunía con ellos como si tal cosa. Traducción de José Lain
|
И... ежеминутно клевал носом. |
No cesaba de dar cabezadas Traducción de José Lain |
Отсутствие необходимых соответствий |
|
Грех вам понапрасну поклеп возводить! |
No esta bien eso de levantar falsas acusaciones Traducción de José Lain |
Или такую рожу, строит, что хоть святых выноси. |
O saca una cara que escandaliza todo el mundo. Traducción de José Lain |
|
|
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций по направлению 032700 – Филология, магистерская программа: «Теория перевода и межкультурная коммуникация».
Автор:
Карповская Н.В., к.фил.н., доц. кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета
Семикова М.Э., ст.преп.. кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета
Корман Е.А., к.фил.н., доц. кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета
Дунько А.Ю., преп.. кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета
Рецензент:
Норанович А.И., к.фил.н., доц. кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета
Учебно-методический комплекс утвержден на заседании кафедры РГФ от 28.05.2012 г. Протокол № 8.
Учебно-методический комплекс одобрен на заседании Научно-методического совета факультета филологии и журналистики от 28 июня 2012 года, протокол № .
