Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК_Общая_ теория_ перевода_ТПиМК.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
234.5 Кб
Скачать
    1. Учебно-тематический план

№№ п/п

Раздел дисциплины

Семестр

Неделя

семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

1

Сущность перевода как межъязыковой коммуникации

9

1-4

26 часов:

лекций 6 ч.,

семинар 2 ч.,

сам. работы 18 ч.

самост. изуч. литературы (2,4 нед.), опрос (1, 3 нед.)

2

Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода

9

5-8

26 часов:

лекций 6 ч.,

семинар 2 ч.,

сам. работы 18 ч.

Опрос (7 нед.), самост. изуч. литературы (6,8 нед.), семинар (5, 9 нед.)

3

Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе

9

9-12

26 часов:

лекций 6 ч.,

семинар 2 ч.,

сам. работы 18 ч.

Опрос (9 нед.), проверка конспектов (10 нед.), самост. изуч. литературы (11 нед. семинар (10, 12 нед.)

4

Проблемы и специфика перевода

9

13-18

30 часа:

лекций 4 ч.,

семинар 2 ч.,

сам. работы 24 ч.

Опрос (14, 17 нед.), ауд. обсуждение индивид. заданий (15, 16 нед.) семинар (18 нед.)

Семестровая аттестация – зачет

Итого:

108 часов:

лекций 22 ч.,

сем. занятий 8 ч.,

сам. работы 78 ч.

    1. Содержание курса «общая теория перевода» Модуль № 1. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации

Комплексная цель. Сформировать у студентов научное представление о предмете теории перевода, основных разделах переводоведения и его места среди гуманитарных дисциплин. Ознакомить студентов с типами языковых значений, видами перевода, основными фазами переводческого про­цесса, теорией детерминации и коммуникативной теорией перевода.

Тема 1. Предмет и задачи теории перевода. Коммуникативная теория перевода. Перевод в современном мире. Содержание понятия «перевод». Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода. Цель и задачи курса. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов. Проблема переводимости. Макролингвистические (коммуникативные) модели перевода. Микролингвистические (языковые) модели перевода.

Тема 2. Типы языковых значений и их передача при переводе. Языковые формы, языковые значения и внеязыковая ситуация. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мыш­ления в процессе перевода. Смысловой центр предложения.

Тема 3. Потери при переводе и их компенсация. О содержании понятия “единица перевода”. Факторы, определяющие необхо­димость выбора различных единиц текста. Текст как основная единица лин­гвистической теории перевода. Информационный запас. Потери при переводе и их компенсация.

Тема 4. Концепция детерминации. Отношения детерминации в переводе. Дифференциал текстовой и культуроло­гической идентичности. Дифференциал языковой и прагматической идентично­сти. Конситуативная конгруэнтность.

Тема 5. Виды перевода. Дифференциация видов перевода в зависимости от материала: письменный, устный (последовательный, синхронный), машинный перевод. Процесс пере­вода и его составляющие.