- •032700 – Филология
- •Содержание
- •1. Рабочая программа курса "Общая теория перевода"
- •Пояснительная записка
- •Учебно-тематический план
- •Содержание курса «общая теория перевода» Модуль № 1. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 2. Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 4. Проблема переводческой эквивалентности
- •Список дополнительной литературы
- •Система мониторинга
- •Примерный перечень вопросов к зачету
- •Виды контроля самостоятельной работы студентов
- •Темы семинарских занятий
- •Кредитно-модульное квалиметрическое обеспечение
- •Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •Организация самостоятельной работы студентов
- •Список обязательной учебно-методической литературы.
- •Список дополнительной учебно-методической литературы.
- •Методические рекомендации по написанию курсовых работ.
- •Аннотация на испанском языке
- •Ресурсно-сопровождающее обеспечение.
- •Терминологический словарь
- •Иллюстративный материал к лекциям Грамматические трансформации при переводе
- •Особенности перевода художественной литературы.
- •Передача авторского стиля.
- •Выразительные средства языка и их перевод
- •Лексические средства создания образов и их передача.
- •Иллюстративный материал к практическим занятиям
- •1). Виды перевода.
- •2). Семантическая теория перевода.
- •Ситуативная модель перевода.
- •3). Перевод фразеологии Неполные (частичные) эквиваленты
Учебно-тематический план
№№ п/п |
Раздел дисциплины |
Семестр |
Неделя семестра |
Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) |
Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) |
1 |
Сущность перевода как межъязыковой коммуникации |
9 |
1-4 |
26 часов: лекций 6 ч., семинар 2 ч., сам. работы 18 ч. |
самост. изуч. литературы (2,4 нед.), опрос (1, 3 нед.) |
2 |
Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода |
9 |
5-8 |
26 часов: лекций 6 ч., семинар 2 ч., сам. работы 18 ч. |
Опрос (7 нед.), самост. изуч. литературы (6,8 нед.), семинар (5, 9 нед.) |
3 |
Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе |
9 |
9-12 |
26 часов: лекций 6 ч., семинар 2 ч., сам. работы 18 ч. |
Опрос (9 нед.), проверка конспектов (10 нед.), самост. изуч. литературы (11 нед. семинар (10, 12 нед.) |
4 |
Проблемы и специфика перевода |
9 |
13-18 |
30 часа: лекций 4 ч., семинар 2 ч., сам. работы 24 ч. |
Опрос (14, 17 нед.), ауд. обсуждение индивид. заданий (15, 16 нед.) семинар (18 нед.) |
Семестровая аттестация – зачет |
|||||
|
Итого: |
|
|
108 часов: лекций 22 ч., сем. занятий 8 ч., сам. работы 78 ч. |
|
Содержание курса «общая теория перевода» Модуль № 1. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации
Комплексная цель. Сформировать у студентов научное представление о предмете теории перевода, основных разделах переводоведения и его места среди гуманитарных дисциплин. Ознакомить студентов с типами языковых значений, видами перевода, основными фазами переводческого процесса, теорией детерминации и коммуникативной теорией перевода.
Тема 1. Предмет и задачи теории перевода. Коммуникативная теория перевода. Перевод в современном мире. Содержание понятия «перевод». Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода. Цель и задачи курса. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов. Проблема переводимости. Макролингвистические (коммуникативные) модели перевода. Микролингвистические (языковые) модели перевода.
Тема 2. Типы языковых значений и их передача при переводе. Языковые формы, языковые значения и внеязыковая ситуация. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода. Смысловой центр предложения.
Тема 3. Потери при переводе и их компенсация. О содержании понятия “единица перевода”. Факторы, определяющие необходимость выбора различных единиц текста. Текст как основная единица лингвистической теории перевода. Информационный запас. Потери при переводе и их компенсация.
Тема 4. Концепция детерминации. Отношения детерминации в переводе. Дифференциал текстовой и культурологической идентичности. Дифференциал языковой и прагматической идентичности. Конситуативная конгруэнтность.
Тема 5. Виды перевода. Дифференциация видов перевода в зависимости от материала: письменный, устный (последовательный, синхронный), машинный перевод. Процесс перевода и его составляющие.
