Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК_Общая_ теория_ перевода_ТПиМК.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
234.5 Кб
Скачать
    1. Список обязательной учебно-методической литературы.

  1. Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona http://www.peterlang.com/download/datasheet/51203/datasheet_56358.pdf

  2. Альманах переводчика. – М., 2001.

  3. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. – М., 2000.

  4. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М., 2005.

  5. Карповская Н.В. Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка): Монография. – Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ, 2009. – 208 с.

  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. www.alleng.ru/d/engl/engl30.htm

  7. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. - М.: URSS., 2008.

  8. Тетради переводчика. – Вып. 26. – М., 2007.

  9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.

  10. Чичерина Л.В. Учет прагматических факторов в процессе перевода // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Межвуз.сб.науч.тр. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1995.

    1. Список дополнительной учебно-методической литературы.

  1. Cámara Aguilera E. La traducción como acto intercultural // La página del idioma español: ELCASTELLANO.ORG – URL: http://www.elcastellano.org/ecamara.html#autora

  2. Honrubia Cifuentes J.L. Sobre la figurativización espacial en “!Adiós, Cordera!”. Aspectos de semiótica textual // “Signa” – revista de la asociación española de semiótica. Separata. – №6 – Alicante:Un. de Alicante, 1997.

  3. Moliner M. Diccionario de Uso del Español. – Madrid, Gredos, 1999, 2 vols.

  4. Moliner M. Diccionario de Uso del Español. Madrid, Gredos, 2004, 2 vols.

  5. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. – М., 2004.

  6. Виньярски М., Ванников Ю. Перевод с русского языка на испанский. – М.: ВШ, 1971.

  7. Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации // Вестник Омского государственного педагогического университета: электронный научный журнал. – 2006 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. – URL: http://www.omsk.edu/article...

  8. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. – М., 2001.

  9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз,2001.

  10. Канонич С.И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. – М., 2001.

  11. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка – М., 1979.

  12. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

  13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1994.

  14. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: Восток - Запад, 2007.

  15. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учебное пособие. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.

  16. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж, 2002.

  17. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. – М.: Гнозис, 2006. – 304 с.

  18. Туровер Г.Я. 5000 полезных слов, выражений и терминов. Русско-испанский словарь-справочник. – М., 2003.

  19. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.

  20. Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 2.: сборник материалов международной научной конференции: Ростов-на-Дону, НМЦ «Логос», 2007.