- •032700 – Филология
- •Содержание
- •1. Рабочая программа курса "Общая теория перевода"
- •Пояснительная записка
- •Учебно-тематический план
- •Содержание курса «общая теория перевода» Модуль № 1. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 2. Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 4. Проблема переводческой эквивалентности
- •Список дополнительной литературы
- •Система мониторинга
- •Примерный перечень вопросов к зачету
- •Виды контроля самостоятельной работы студентов
- •Темы семинарских занятий
- •Кредитно-модульное квалиметрическое обеспечение
- •Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •Организация самостоятельной работы студентов
- •Список обязательной учебно-методической литературы.
- •Список дополнительной учебно-методической литературы.
- •Методические рекомендации по написанию курсовых работ.
- •Аннотация на испанском языке
- •Ресурсно-сопровождающее обеспечение.
- •Терминологический словарь
- •Иллюстративный материал к лекциям Грамматические трансформации при переводе
- •Особенности перевода художественной литературы.
- •Передача авторского стиля.
- •Выразительные средства языка и их перевод
- •Лексические средства создания образов и их передача.
- •Иллюстративный материал к практическим занятиям
- •1). Виды перевода.
- •2). Семантическая теория перевода.
- •Ситуативная модель перевода.
- •3). Перевод фразеологии Неполные (частичные) эквиваленты
Список обязательной учебно-методической литературы.
Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona http://www.peterlang.com/download/datasheet/51203/datasheet_56358.pdf
Альманах переводчика. – М., 2001.
Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. – М., 2000.
Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М., 2005.
Карповская Н.В. Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка): Монография. – Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ, 2009. – 208 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. www.alleng.ru/d/engl/engl30.htm
Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. - М.: URSS., 2008.
Тетради переводчика. – Вып. 26. – М., 2007.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
Чичерина Л.В. Учет прагматических факторов в процессе перевода // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Межвуз.сб.науч.тр. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1995.
Список дополнительной учебно-методической литературы.
Cámara Aguilera E. La traducción como acto intercultural // La página del idioma español: ELCASTELLANO.ORG – URL: http://www.elcastellano.org/ecamara.html#autora
Honrubia Cifuentes J.L. Sobre la figurativización espacial en “!Adiós, Cordera!”. Aspectos de semiótica textual // “Signa” – revista de la asociación española de semiótica. Separata. – №6 – Alicante:Un. de Alicante, 1997.
Moliner M. Diccionario de Uso del Español. – Madrid, Gredos, 1999, 2 vols.
Moliner M. Diccionario de Uso del Español. Madrid, Gredos, 2004, 2 vols.
Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. – М., 2004.
Виньярски М., Ванников Ю. Перевод с русского языка на испанский. – М.: ВШ, 1971.
Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации // Вестник Омского государственного педагогического университета: электронный научный журнал. – 2006 [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. – URL: http://www.omsk.edu/article...
Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. – М., 2001.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз,2001.
Канонич С.И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. – М., 2001.
Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка – М., 1979.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1994.
Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: Восток - Запад, 2007.
Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учебное пособие. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.
Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж, 2002.
Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. – М.: Гнозис, 2006. – 304 с.
Туровер Г.Я. 5000 полезных слов, выражений и терминов. Русско-испанский словарь-справочник. – М., 2003.
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.
Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 2.: сборник материалов международной научной конференции: Ростов-на-Дону, НМЦ «Логос», 2007.
