- •032700 – Филология
- •Содержание
- •1. Рабочая программа курса "Общая теория перевода"
- •Пояснительная записка
- •Учебно-тематический план
- •Содержание курса «общая теория перевода» Модуль № 1. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 2. Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 4. Проблема переводческой эквивалентности
- •Список дополнительной литературы
- •Система мониторинга
- •Примерный перечень вопросов к зачету
- •Виды контроля самостоятельной работы студентов
- •Темы семинарских занятий
- •Кредитно-модульное квалиметрическое обеспечение
- •Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •Организация самостоятельной работы студентов
- •Список обязательной учебно-методической литературы.
- •Список дополнительной учебно-методической литературы.
- •Методические рекомендации по написанию курсовых работ.
- •Аннотация на испанском языке
- •Ресурсно-сопровождающее обеспечение.
- •Терминологический словарь
- •Иллюстративный материал к лекциям Грамматические трансформации при переводе
- •Особенности перевода художественной литературы.
- •Передача авторского стиля.
- •Выразительные средства языка и их перевод
- •Лексические средства создания образов и их передача.
- •Иллюстративный материал к практическим занятиям
- •1). Виды перевода.
- •2). Семантическая теория перевода.
- •Ситуативная модель перевода.
- •3). Перевод фразеологии Неполные (частичные) эквиваленты
Список обязательной литературы
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. www.alleng.ru/d/engl/engl30.htm
Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. - М.: URSS., 2008.
Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М., 2005.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
Список дополнительной литературы
Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 2.: сборник материалов международной научной конференции: Ростов-на-Дону, НМЦ «Логос», 2007.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1994.
Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка – М., 1979.
Модуль № 2. Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода
Комплексная цель. Ознакомить студентов с наиболее важными направлениями современного переводоведения. Сформировать у учащихся научное представление о методологической сущности различных концептуальных направлений в построении модели перевода.
Тема 1. Теория закономерных соответствий. Сущность процесса перевода в теории закономерных соответствий. Понятие эквивалентных соответствий. Понятие вариантных соответствий. Контекстуальные значения при переводе. Природа и сущность буквального перевода.
Тема 2. Трансформационная теория перевода. Сущность трансформационной теории перевода. Трансформации при переводе: перестановки, замены форм слова, частей речи, членов предложения; синтаксические замены в сложном предложении; лексические замены, антонимический перевод, компенсации, опущения.
Тема 3. Теория "порождающей грамматики" Н. Хомского. Типы синтаксических структур. Инвариантное содержание сообщения. Ядерные синтаксические структуры. Референциальные значения. Соотношение поверхностных и глубинных структур. Основные фазы процесса перевода.
Тема 4. Ситуативная и семантическая теории перевода. Понятие денотата; понятие референта. Денотативная интерпретация процесса перевода. Компенсаторные переводческие приемы. Семантическая теория перевода. Понятие глубинных смыслов. Понятие структурной единицы. Сущность компонентного анализа.
Список обязательной литературы
Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. – М., 2000.
Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М., 2005.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. www.alleng.ru/d/engl/engl30.htm
Список дополнительной литературы
Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. – М., 2001.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз,2001.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
Модуль № 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
Комплексная цель. Ознакомить студентов с семантическим аспектом перевода и с путями преодоления лексических трудностей перевода с испанского на русский язык; обучить лексическим и лексико-грамматическим трансформациям; развить навыки перевода фразеологии и безэквивалентной лексики.
Тема 1. Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических значений и особенности их перевода. Передача коннотативных значений. Полисемия слова и частичные соответствия. Понятие контекста и внеязыковой ситуации. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе. Понятие конкретизации и генерализации значения. Антонимический и описательный перевод. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика.
Тема 2. Перевод безэквивалентной лексики. Содержание понятия “безэквивалентная лексика”. Типы безэквивалентной лексики и способы ее передачи. Калькирование, транслитерация и транскрипция. Буквальный и вольный переводы. Буквализмы. Лингвострановедческие трудности при переводе реалий. Описательный перевод, приближенный перевод (при помощи аналога), трансформационный перевод. Типы словарей и их использование при переводе.
Тема 3. Перевод фразеологии. Проблемы обнаружения и перевода ФЕ в тексте. Межъязыковые фразеологические моноэквиваленты и полиэквиваленты, способы и приемы их перевода. Специфика перевода преобразованных ФЕ. Перевод “двойной актуализации”. Лингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие выбор соответствия при переводе ФЕ. Перевод диалектизмов и просторечия.
Список обязательной литературы
Виньярски М., Ванников Ю. Перевод с русского языка на испанский. – М., 1971.
Канонич С.И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. – М., 2001.
Карповская Н.В. Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка): Монография. – Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ, 2009. – 208 с.
Тетради переводчика. – Вып. 26. – М., 2007.
Туровер Г.Я. 5000 полезных слов, выражений и терминов. Русско-испанский словарь-справочник. – М., 2003.
