Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК_Общая_ теория_ перевода_ТПиМК.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
234.5 Кб
Скачать

Список обязательной литературы

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. www.alleng.ru/d/engl/engl30.htm

  2. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. - М.: URSS., 2008.

  3. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М., 2005.

  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.

Список дополнительной литературы

  1. Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 2.: сборник материалов международной научной конференции: Ростов-на-Дону, НМЦ «Логос», 2007.

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1994.

  3. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка – М., 1979.

Модуль № 2. Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода

Комплексная цель. Ознакомить студентов с наиболее важными направле­ниями современного переводоведения. Сформировать у учащихся научное пред­ставление о методологической сущности различных концептуальных направ­лений в построении модели перевода.

Тема 1. Теория закономерных соответствий. Сущность процесса перевода в теории закономерных соответствий. Понятие эквивалентных соответствий. Понятие вариантных соответствий. Контексту­альные значения при переводе. Природа и сущность буквального перевода.

Тема 2. Трансформационная теория перевода. Сущность трансформационной теории перевода. Трансформации при переводе: перестановки, замены форм слова, частей речи, членов предложения; синтакси­ческие замены в сложном предложении; лексические замены, антонимический перевод, компенсации, опущения.

Тема 3. Теория "порождающей грамматики" Н. Хомского. Типы синтаксических структур. Инвариантное содержание сообщения. Ядер­ные синтаксические структуры. Референциальные значения. Соотношение по­верхностных и глубинных структур. Основные фазы процесса перевода.

Тема 4. Ситуативная и семантическая теории перевода. Понятие денотата; понятие референта. Денотативная интерпретация процесса перевода. Компенсаторные переводческие приемы. Семантическая теория пе­ревода. Понятие глубинных смыслов. Понятие структурной единицы. Сущ­ность компонентного анализа.

Список обязательной литературы

  1. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. – М., 2000.

  2. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. – М., 2005.

  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. www.alleng.ru/d/engl/engl30.htm

Список дополнительной литературы

  1. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. – М., 2001.

  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз,2001.

  3. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.

Модуль № 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе

Комплексная цель. Ознакомить студентов с семантическим аспектом пере­вода и с путями преодоления лексических трудностей перевода с испанского на русский язык; обучить лексическим и лексико-грамматическим трансформа­циям; развить навыки перевода фразеологии и безэквивалентной лексики.

Тема 1. Общие принципы перевода лексических единиц. Типы лексических значений и особенности их перевода. Передача коннотатив­ных значений. Полисемия слова и частичные соответствия. Понятие контекста и внеязыковой ситуации. Лексические и лексико-грамматические трансформа­ции при переводе. Понятие конкретизации и генерализации значения. Антони­мический и описательный перевод. Перевод интернациональной и псевдоин­тернациональной лексики. Ложные друзья переводчика.

Тема 2. Перевод безэквивалентной лексики. Содержание понятия “безэквивалентная лексика”. Типы безэквивалентной лексики и способы ее передачи. Калькирование, транслитерация и транскрипция. Буквальный и вольный переводы. Буквализмы. Лингвострановедческие трудно­сти при переводе реалий. Описательный перевод, приближенный перевод (при помощи аналога), трансформационный перевод. Типы словарей и их использо­вание при переводе.

Тема 3. Перевод фразеологии. Проблемы обнаружения и перевода ФЕ в тексте. Межъязыковые фразеологиче­ские моноэквиваленты и полиэквиваленты, способы и приемы их перевода. Специфика перевода преобразованных ФЕ. Перевод “двойной актуализации”. Лингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие выбор со­ответствия при переводе ФЕ. Перевод диалектизмов и просторечия.

Список обязательной литературы

  1. Виньярски М., Ванников Ю. Перевод с русского языка на испанский. – М., 1971.

  2. Канонич С.И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. – М., 2001.

  3. Карповская Н.В. Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка): Монография. – Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ, 2009. – 208 с.

  4. Тетради переводчика. – Вып. 26. – М., 2007.

  5. Туровер Г.Я. 5000 полезных слов, выражений и терминов. Русско-испанский словарь-спра­вочник. – М., 2003.