
- •032700 – Филология
- •Содержание
- •1. Рабочая программа курса "Общая теория перевода"
- •Пояснительная записка
- •Учебно-тематический план
- •Содержание курса «общая теория перевода» Модуль № 1. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 2. Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода
- •Список обязательной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Список дополнительной литературы
- •Модуль № 4. Проблема переводческой эквивалентности
- •Список дополнительной литературы
- •Система мониторинга
- •Примерный перечень вопросов к зачету
- •Виды контроля самостоятельной работы студентов
- •Темы семинарских занятий
- •Кредитно-модульное квалиметрическое обеспечение
- •Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •Организация самостоятельной работы студентов
- •Список обязательной учебно-методической литературы.
- •Список дополнительной учебно-методической литературы.
- •Методические рекомендации по написанию курсовых работ.
- •Аннотация на испанском языке
- •Ресурсно-сопровождающее обеспечение.
- •Терминологический словарь
- •Иллюстративный материал к лекциям Грамматические трансформации при переводе
- •Особенности перевода художественной литературы.
- •Передача авторского стиля.
- •Выразительные средства языка и их перевод
- •Лексические средства создания образов и их передача.
- •Иллюстративный материал к практическим занятиям
- •1). Виды перевода.
- •2). Семантическая теория перевода.
- •Ситуативная модель перевода.
- •3). Перевод фразеологии Неполные (частичные) эквиваленты
МИНИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УТВЕРЖДАЮ
_____________________________
«_28_» __июня__ 2012 г.
Учебно-методический комплекс дисциплины
«общая теория перевода»
Направление подготовки
032700 – Филология
Программа подготовки
«Теория перевода и межкультурная коммуникация»
Квалификация (степень) выпускника
Магистр
Форма обучения
Очная
Ростов-на-Дону – 2012
Содержание
Стр.
1. Рабочая программа курса "Общая теория перевода"…………… 3
Пояснительная записка………………………………………. 3
Учебно-тематический план………………………………….. 9
Содержание дисциплины …………………………………… 10
Модуль 1. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации…… 10
Модуль 2. Основные направления (переводческие модели) в современной лингвистической теории перевода…………………………………. 11
Модуль 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе………………………………………………………………. 13
Модуль 4. Проблема переводческой эквивалентности………………… 14
Система мониторинга………………………………………… 16
Примерный перечень вопросов к зачету по курсу
"Общая теория перевода"……………………………… 16
Виды контроля самостоятельной работы студентов.. 18
Темы семинарских занятий…………………………… 18
Кредитно-модульное квалиметрическое обеспечение. 19
Учебно-методическое обеспечение дисциплины…………………….. 19
Организация самостоятельной работы студентов…………… 19
Список обязательной учебно-методической литературы…… 19
Список дополнительной учебно-методической литературы.. 20
Методические рекомендации к написанию курсовых работ.. 22
Ресурсно-сопровождающее обеспечение…….……………………….. 24
Терминологический словарь…………………………………. 24
Иллюстративный материал к лекциям……………………….. 27
Иллюстративный материал к семинарам…………………… 28
1. Рабочая программа курса "Общая теория перевода"
Пояснительная записка
Настоящий учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями «Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 032700 Филология» (магистратура) и ООП ВПО по профилю «Теория перевода и межкультурная коммуникация», разработанной на факультете филологии и журналистики ЮФУ.
"Общая теория перевода" является составной частью профессиональной подготовки филолога и преподавателя испанского языка, осуществляемой на отделении романо-германской филологии факультета филологии и журналистики ЮФУ, и читается как одна из дисциплин общего языкознания в тесной связи с практическим обучением испанскому языку, закрепляя и систематизируя на теоретической основе нормативные знания, полученные по грамматике и лексике испанского языка, а также формируя научное представление о семантическом и понятийном уровнях высказывания.
Данный курс имеет своей целью ознакомить учащихся с общетеоретическими основами современного переводоведения и основными закономерностями процесса перевода как специфической двуязычной речевой деятельностью в условиях межъязыкового общения, а также сформировать комплекс переводческих навыков и умений, необходимых для осуществления различных видов перевода с испанского языка на русский.
"Общая теория перевода" читается в IX семестре параллельно с прохождением студентами практического курса перевода с испанского языка и рассчитан на 30 часов лекционных занятий с элементами практической работы. Форма аттестации: зачет.
На лекциях освещаются наиболее важные проблемы современного переводоведения и поясняются наиболее сложные явления испанской языковой системы. Ряд тем планируется для самостоятельного изучения. На самостоятельную работу студентов отводится 78 часов.
В процессе преподавания данной дисциплины особое внимание уделяется развитию языковой и коммуникативной компетенции обучаемых относительно норм построения речи на испанском и родном языках, синтаксическим и стилистическим потенциям сопоставляемых языков при соотнесенном функционировании двух языковых систем в условиях межъязыкового общения, а также развитию культуры мышления и речи в процессе выполнения различных видов перевода с испанского языка на русский, что в комплексе позволяет повышать уровень “обучаемости” студентов старших курсов филологическим наукам.
В основные задачи данного учебного курса входят:
формирование у студентов научного представления о предметах и задачах теории перевода, основных разделах переводоведения и его месте среди гуманитарных дисциплин;
изложение теоретических основ переводоведения;
систематизация знаний о процессе перевода как двуязычной речевой деятельности, обслуживающей межъязыковое общение, в котором коммуникативная деятельность переводчика пересекается с познавательной, преобразовательной или ценностно-ориентационной деятельностью;
знакомство студентов с методологическими аспектами исследования проблемы переводческой эквивалентности в трудах российских и зарубежных лингвистов с учетом новейших исследований в данной области;
формирование у студентов научного представления о методологической сущности различных концептуальных направлений в построении модели перевода;
изложение теоретических основ семантического, прагматического и стилистического аспектов перевода и путях преодоления лексико-грамматических и функционально-стилистических трудностей перевода с испанского языка на русский;
знакомство студентов с типами переводческих трансформаций и техникой их применения при решении различных переводческих задач;
изложение основ технологии перевода художественной, общественно-политической и специальной литературы с испанского языка на русский, исходя из факторов межъязыкового общения;
развитие у студентов абстрактного, логического и ассоциативного мышления; привитие навыков понятийного осмысления грамматических явлений;
формирование профессиональных навыков у студентов как будущих филологов-романистов, преподавателей и переводчиков.
По окончании теоретического курса перевода испанского языка студент должен иметь навыки и уметь:
работать с общими и специальными источниками информации (с двуязычными, одноязычными и специальными словарями, энциклопедиями и справочниками по различным областям знаний, специальной литературой и т.п.);
осуществлять лингвостилистический и социокультурный анализ оригинального текста в процессе интерпретации и обобщения информации оригинала;
использовать компонентный, дистрибутивный и трансформационный анализ языковых единиц в тексте источника при решении языковых переводческих задач;
выделать и строить алгоритмы решения определенного типа языковых и речевых переводческих задач;
применять в комплексе различные переводческие трансформации при переводе общественно-политической, художественной и специальной литературы с испанского языка на русский;
варьировать построение речи на языке перевода в соответствии с функциональными факторами межъязыкового общения и с ориентацией на нормы построения речи на данном языке (ЯП) в определенных условиях коммуникации (устная, письменная);
осуществлять полный письменный, реферативный и аннотационный перевод общественно-политической и специальной литературы.
На лекциях с элементами практической работы и на семинарах по "Теоретическому курсу перевода. Испанский язык" предполагается дальнейшее совершенствование учебных и учебно-исследовательских умений, сформированных при изучении других дисциплин и при прохождении практического курса испанского языка, а именно:
умения оценивать языковые факты и явления в соответствии с системным представлением о языке, все уровни и аспекты которого находятся в отношении взаимообусловленности и взаимозависимости;
умения интерпретировать содержание речевых произведений в терминах коммуникативного подхода к описанию языка и речи;
умения осуществлять лингвистический анализ различных функциональных типов иноязычного текста;
умения критически оценивать современные лингвистические направления в российском и зарубежном языкознании и определять их прикладное значение для теории и практики перевода.
Обучение основам теории перевода проводится в связи с необходимостью комплексной реализации образовательной, развивающей, воспитательной и практической целей и строится с учетом усвоенного ранее студентами отделения романо-германской филологии комплекса знаний при изучении таких дисциплин как: история и культура Испании, введение в языкознание, введение в романскую филологию, практическая грамматика и практика испанского языка, а также с учетом уровня сформированности у студентов III курса коммуникативно-речевых навыков и умений осуществлять различные виды речевой деятельности на иностранном и родном языках. Общеобразовательные задачи заключаются в расширении общего, лингвистического и лингвострановедческого кругозора студента. Развивающий компонент находит отражение в формировании интеллектуальной сферы студента, в развитии у него самостоятельного научного мышления, привитии ему навыков теоретического осмысления языковых явлений. Воспитательный компонент выражается в формировании у будущего специалиста культуры речи и культуры общения.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
а) общекультурных (ОК):
способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);
способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2);
свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК-3);
способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения (ОК-4);
способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);
способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6).
б) профессиональных компетенци1 (ПК):
общепрофессиональными:
способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования (ПК-1);
способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2);
владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач (ПК-3);
по видам деятельности:
научно-исследовательская деятельность:
способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере филологии и других гуманитарных наук для собственных научных исследований (ПК-4);
владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (ПК-6);
педагогическая деятельность:
владение навыками квалифицированной интерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний (ПК-8);
способность к подготовке методических пособий и организации профориентационной работы (ПК-11);
прикладная деятельность:
способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля (ПК-12);
способность к трансформации различных типов текстов (изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста) (ПК-13);
владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров (ПК-15);
проектная деятельность:
умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций (ПК-16);
способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских и других проектов (ПК-18);
организационно-управленческая деятельность:
умение планировать комплексное информационное воздействие и осуществлять руководство им (ПК-19).
По окончании курса специалист должен быть готов к самостоятельной научной работе, написанию курсовой и дипломной работы по переводческой тематике.