Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК_Общая_ теория_ перевода_ТПиМК.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
234.5 Кб
Скачать

МИНИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

УТВЕРЖДАЮ

_____________________________

«_28_» __июня__ 2012 г.

Учебно-методический комплекс дисциплины

«общая теория перевода»

Направление подготовки

032700 – Филология

Программа подготовки

«Теория перевода и межкультурная коммуникация»

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Форма обучения

Очная

Ростов-на-Дону – 2012

Содержание

Стр.

1. Рабочая программа курса "Общая теория перевода"…………… 3

    1. Пояснительная записка………………………………………. 3

    2. Учебно-тематический план………………………………….. 9

    3. Содержание дисциплины …………………………………… 10

Модуль 1. Сущность перевода как межъязыковой коммуникации…… 10

Модуль 2. Основные направления (переводческие модели) в современ­ной лингвистической теории перевода…………………………………. 11

Модуль 3. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе………………………………………………………………. 13

Модуль 4. Проблема переводческой эквивалентности………………… 14

    1. Система мониторинга………………………………………… 16

      1. Примерный перечень вопросов к зачету по курсу

"Общая теория перевода"……………………………… 16

      1. Виды контроля самостоятельной работы студентов.. 18

      2. Темы семинарских занятий…………………………… 18

      3. Кредитно-модульное квалиметрическое обеспечение. 19

  1. Учебно-методическое обеспечение дисциплины…………………….. 19

    1. Организация самостоятельной работы студентов…………… 19

    2. Список обязательной учебно-методической литературы…… 19

    3. Список дополнительной учебно-методической литературы.. 20

    4. Методические рекомендации к написанию курсовых работ.. 22

  2. Ресурсно-сопровождающее обеспечение…….……………………….. 24

    1. Терминологический словарь…………………………………. 24

    2. Иллюстративный материал к лекциям……………………….. 27

    3. Иллюстративный материал к семинарам…………………… 28

1. Рабочая программа курса "Общая теория перевода"

    1. Пояснительная записка

Настоящий учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями «Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 032700 Филология» (магистратура) и ООП ВПО по профилю «Теория перевода и межкультурная коммуникация», разработанной на факультете филологии и журналистики ЮФУ.

"Общая теория перевода" является составной частью профессиональной подготовки филолога и преподавателя испанского языка, осуществляемой на отделении романо-германской филологии факуль­тета филологии и журналистики ЮФУ, и читается как одна из дисциплин общего языкознания в тесной связи с практическим обучением испанскому языку, за­крепляя и систематизируя на теоретической основе нормативные знания, полу­ченные по грамматике и лексике испанского языка, а также формируя научное представление о семантическом и понятийном уровнях высказывания.

Данный курс имеет своей целью ознакомить учащихся с общетеоретическими основами современного переводоведения и основными закономерностями процесса перевода как специфической двуязычной речевой деятельностью в условиях межъязыкового общения, а также сформировать комплекс переводческих навыков и умений, необходимых для осуществления различных видов перевода с испанского языка на русский.

"Общая теория перевода" читается в IX семестре парал­лельно с прохождением студентами практического курса перевода с испанского языка и рассчитан на 30 часов лекционных занятий с элементами практической работы. Форма аттестации: зачет.

На лекциях освещаются наиболее важные проблемы современного пере­водоведения и поясняются наиболее сложные явления испанской языковой системы. Ряд тем планируется для самостоятельного изучения. На самостоя­тельную работу студентов отводится 78 часов.

В процессе преподавания данной дисциплины особое внимание уделя­ется развитию языковой и коммуникативной компетенции обучаемых относи­тельно норм построения речи на испанском и родном языках, синтаксическим и стилистическим потенциям сопоставляемых языков при соотнесенном функ­ционировании двух языковых систем в условиях межъязыкового общения, а также развитию культуры мышления и речи в процессе выполнения различных видов перевода с испанского языка на русский, что в комплексе позволяет по­вышать уровень “обучаемости” студентов старших курсов филологическим наукам.

В основные задачи данного учебного курса входят:

  • формирование у студентов научного представления о предметах и зада­чах теории перевода, основных разделах переводоведения и его месте среди гуманитарных дисциплин;

  • изложение теоретических основ переводоведения;

  • систематизация знаний о процессе перевода как двуязычной речевой дея­тельности, обслуживающей межъязыковое общение, в котором коммуни­кативная деятельность переводчика пересекается с познавательной, пре­образовательной или ценностно-ориентационной деятельностью;

  • знакомство студентов с методологическими аспектами исследования про­блемы переводческой эквивалентности в трудах российских и зарубеж­ных лингвистов с учетом новейших исследований в данной области;

  • формирование у студентов научного представления о методологической сущности различных концептуальных направлений в построении модели перевода;

  • изложение теоретических основ семантического, прагматического и стилистического аспектов перевода и путях преодоления лексико-грам­матических и функционально-стилистических трудностей перевода с ис­панского языка на русский;

  • знакомство студентов с типами переводческих трансформаций и техни­кой их применения при решении различных переводческих задач;

  • изложение основ технологии перевода художественной, общественно-поли­тической и специальной литературы с испанского языка на русский, исходя из факторов межъязыкового общения;

  • развитие у студентов абстрактного, логического и ассоциативного мышле­ния; привитие навыков понятийного осмысления грамматических явлений;

  • формирование профессиональных навыков у студентов как будущих фило­логов-романистов, преподавателей и переводчиков.

По окончании теоретического курса перевода испанского языка студент должен иметь навыки и уметь:

  1. работать с общими и специальными источниками информации (с дву­язычными, одноязычными и специальными словарями, энциклопедиями и справочниками по различным областям знаний, специальной литературой и т.п.);

  1. осуществлять лингвостилистический и социокультурный анализ ориги­нального текста в процессе интерпретации и обобщения информации оригинала;

  1. использовать компонентный, дистрибутивный и трансформационный анализ языковых единиц в тексте источника при решении языковых переводческих задач;

  2. выделать и строить алгоритмы решения определенного типа языковых и речевых переводческих задач;

  1. применять в комплексе различные переводческие трансформации при переводе общественно-политической, художественной и специальной лите­ратуры с испанского языка на русский;

  1. варьировать построение речи на языке перевода в соответствии с функ­циональными факторами межъязыкового общения и с ориентацией на нормы построения речи на данном языке (ЯП) в определенных условиях коммуникации (устная, письменная);

  2. осуществлять полный письменный, реферативный и аннотационный пе­ревод общественно-политической и специальной литературы.

На лекциях с элементами практической работы и на семинарах по "Тео­ретическому курсу перевода. Испанский язык" предполагается дальнейшее со­вершенствование учебных и учебно-исследовательских умений, сформирован­ных при изучении других дисциплин и при прохождении практического курса испанского языка, а именно:

  • умения оценивать языковые факты и явления в соответствии с систем­ным представлением о языке, все уровни и аспекты которого находятся в отношении взаимообусловленности и взаимозависимости;

  • умения интерпретировать содержание речевых произведений в терминах коммуникативного подхода к описанию языка и речи;

  • умения осуществлять лингвистический анализ различных функциональ­ных типов иноязычного текста;

  • умения критически оценивать современные лингвистические направле­ния в российском и зарубежном языкознании и определять их прикладное значение для теории и практики перевода.

Обучение основам теории перевода проводится в связи с необходимостью комплексной реализации образовательной, развивающей, воспитательной и практической целей и строится с учетом усвоенного ранее студентами отделе­ния романо-германской филологии комплекса знаний при изучении таких дис­циплин как: история и культура Испании, введение в языкознание, введение в романскую филологию, практическая грамматика и практика испанского языка, а также с учетом уровня сформированности у студентов III курса ком­муникативно-речевых навыков и умений осуществлять различные виды рече­вой деятельности на иностранном и родном языках. Общеобразовательные за­дачи заключаются в расширении общего, лингвистического и лингвострановед­ческого кругозора сту­дента. Развивающий компонент находит отражение в фор­мировании интеллек­туальной сферы студента, в развитии у него самостоятель­ного научного мышления, привитии ему навыков теоретического осмысления языковых явлений. Воспитательный компонент выражается в формировании у будущего специалиста культуры речи и культуры общения.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

а) общекультурных (ОК):

способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2);

свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК-3);

способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения (ОК-4);

способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);

способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6).

б) профессиональных компетенци1 (ПК):

общепрофессиональными:

способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования (ПК-1);

способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2);

владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач (ПК-3);

по видам деятельности:

научно-исследовательская деятельность:

способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере филологии и других гуманитарных наук для собственных научных исследований (ПК-4);

владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (ПК-6);

педагогическая деятельность:

владение навыками квалифицированной интерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний (ПК-8);

способность к подготовке методических пособий и организации профориентационной работы (ПК-11);

прикладная деятельность:

способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля (ПК-12);

способность к трансформации различных типов текстов (изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста) (ПК-13);

владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров (ПК-15);

проектная деятельность:

умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций (ПК-16);

способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских и других проектов (ПК-18);

организационно-управленческая деятельность:

умение планировать комплексное информационное воздействие и осуществлять руководство им (ПК-19).

По окончании курса специалист должен быть готов к самостоятельной на­учной работе, написанию курсовой и дипломной работы по переводческой те­матике.