- •Часть 2
- •Предисловие
- •Знакомство с алфавитом
- •Как сделать этот текст "своим"
- •Уголок грамматики
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Корни и некорни
- •Полезная информация
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •3. Прослушайте запись этого фрагмента. Смогли ли вы понять "на слух" о чем шла речь?
- •Полезная информация
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Полезная информация
- •Урок 17
- •Как сделать текст "своим"
- •Главы из первой статьи книги "Шамати" – "Нет никого кроме Него"
- •Из главы Вайешев
- •Из главы Вайешев
- •Из главы Вайешев
- •Из главы Шмини
- •Из главы Шмини
- •Из главы Шмини
- •Из главы Шмини
- •Из главы Шмини
- •Из главы Шмини
Как сделать текст "своим"
1. Прослушайте аудио запись, следя по оригинальному тексту. Вы можете также во время прослушивания повторять слова вслед за чтецом (желательно проделать это не один раз).
2. Теперь вы можете сами прочитать текст оригинала в таблице по предложениям. Траслитерацией старайтесь не пользваться, разве только в крайнем случае. После каждого прочитанного предложения прочтите его русский перевод.
3. Далее возьмите оригинальный текст. Попробуйте сами, по предложениям, прочитать его. Получилось? Теперь попробуйте самостоятельно перевести его на русский язык, надписывая над незнакомыми словами их русский перевод (старайтесь все реже заглядывать в таблицу, включайте зрительную и слуховую память).
4. Проделав это с каждым предложением первого абзаца, прочитайте его целиком и дайте связанный русский перевод. (вам помогут надписанные вами слова). Теперь выполните такое же упражнение со вторым абзацем или с его частью, потому что он намного больше первого.
5. А теперь – готовы ли вы выполнить еще более сложное задание? Тогда закройте все варианты текстов и возьмите чистый лист. Слушая аудио запись небольшими отрывками, по фразам, - как вам удобно, - пишите их русский перевод, не подсматривая ни в один из вариантов текста.
от ветви к корню
("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)
אלהים (Творец) = הטבע (природа)
קרוב (близкий) - большое свечение света хохма
שורש (корень) - 10 сфирот рош
הבנה (понимание) - понимание происходит сверху вниз
תענוג (наслаждение) - наслаждение телесное - от наполнения; наслаждение духовное - от намерения
יסורים (страдания) - когда кли, предназначенное для света, не облачает его
немного грамматики
Все – и с артиклем, и без
Слово כל означает "все", "всё".
Если после כל, перед следующим за ним существительным стоит определенный артикль ה
то это сочетание означает "все …", "весь …", "вся …". Пример:
все вопросы - כל הענינים
весь мир - כל העולם
Если после כל, перед следующим за ним существительным нет определенного артикля, то такое сочетание означает "каждый", "каждая", "каждые".
Пример:
каждая ветвь - כל ענף
каждый корень -כל שורש
полезная информация
Форма, стоящая после слова כל , почти без исключений является существительным.
Урок 10
10
והיא הנותנת לנו הטעם הפגום הזה |
И это [и она](то, что) дает нам этот испорченный вкус |
hазэ hапагум hатаам лану hанотэнэт веhи |
|
של בושה ואי סבלנות בעת שאנו מקבלים דבר |
стыда и нетерпения во время, когда мы получаем что-то [вещь] |
давар мекаблим шеану бээт савланут вэи буша шель |
|
מאחרים בתורת חסד, כי הבורא ית' אין בחוקו |
от других в виде милости, потому что Творец, благословится (Он), - нет в Его законе (т.е. Ему не свойственно) |
бэхуко эйн итбарах hаборэ ки хэсэд бэторат мэахерим |
|
חס ושלום שום ענין של קבלת טובה, כי ממי יקבל? |
не дай Б-г, никакого содержания получения одолжения, потому что от кого получит? |
икабэль мими ки, това кабалат шель иньян шум вэшалом хас |
|
ומתוך שאין הענין הזה נהוג בשורשנו ית' |
И из (того), что дело это (получение) не принято в нашем корне, Творце, |
итбарах бэшоршейну наhуг hазэ hаиньян шеэйн умитох |
|
על כן הוא מאוס ושנוא לנו, כאמור |
поэтому оно отвратительно и ненавистно нам, как (уже) сказано. |
каамур лану вэсану маус hу аль кэн |
|
ולעומתו, אנו מרגישים תענוג ונועם ורך |
И в противоположность этому, мы чувствуем наслаждение и приятность, и нежность |
вэрох вэноам таануг маргишим ану, улеумато |
|
בעת כל השפעה שאנו משפיעים לזולתנו, |
во время каждой отдачи, которую мы отдаем нашему ближнему, |
лезулатэйну машпиим шеану hашпаа коль бээт |
|
להיות דבר זה נוהג בשרשנו ית' שהוא המשפיע לכל. |
так как вещь эта (отдача) обычна в нашем корне, Творце, который (является) Дающим всему. |
лаколь hамашпиа шеhу итбарах бэшоршейну ноhэг зэ давар лиhйот |
והיא הנותנת לנו הטעם הפגום הזה של בושה ואי סבלנות בעת שאנו מקבלים דבר מאחרים בתורת חסד, כי הבורא ית' אין בחוקו ח"ו שום ענין של קבלת טובה, כי ממי יקבל? ומתוך שאין הענין הזה נהוג בשורשנו ית' ע"כ הוא מאוס ושנוא לנו, כאמור. ולעומתו, אנו מרגישים תענוג ונועם ורך בעת כל השפעה שאנו משפיעים לזולתנו, להיות דבר זה נוהג בשרשנו ית' שהוא המשפיע לכל.
