
- •Часть 2
- •Предисловие
- •Знакомство с алфавитом
- •Как сделать этот текст "своим"
- •Уголок грамматики
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Корни и некорни
- •Полезная информация
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •3. Прослушайте запись этого фрагмента. Смогли ли вы понять "на слух" о чем шла речь?
- •Полезная информация
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Как сделать текст "своим"
- •Полезная информация
- •Урок 17
- •Как сделать текст "своим"
- •Главы из первой статьи книги "Шамати" – "Нет никого кроме Него"
- •Из главы Вайешев
- •Из главы Вайешев
- •Из главы Вайешев
- •Из главы Шмини
- •Из главы Шмини
- •Из главы Шмини
- •Из главы Шмини
- •Из главы Шмини
- •Из главы Шмини
Из главы Вайешев
הנה ישכיל עבדי |
Вот, поймет работник Мой |
авди яскиль hинэ |
|
מב) אשרי חלקם של הצדיקים, |
42) Счастливая доля (у) праведников, |
hацадиким шель хэлкам ашрэй мэм-бэт |
|
שהקב''ה גילה להם דרכי התורה ללכת בהם. |
что Творец раскрыл им пути Торы, идти ими. |
баhэм лалэхэт hатора даркэй лаhэм гила шеhакадош-барух-hу |
|
כשברא הקב''ה את העולם, את זו''ן עשה את הלבנה, |
Когда сотворил Творец мир, ЗО''Н, сделал луну, |
hалевана эт аса зон эт hаолам эт hакадош-барух-hу кшебара |
|
שהאציל את הנוקבא בקומה שוה עם ז''א, |
(так), что сотворил нукву высотой равной с З"А (Зеир Анпином), |
зэир-анпин им шава бэкома hануква эт шеhээциль |
|
ואח''כ מיעט אורותיה, באופן שאין לה מעצמה כלום, |
и затем уменьшил света ее, так, что нет у нее от себя (своего) ничего, |
клум мэацма ла шеэйн бэофэн оротэйя миэт вэахар-ках |
|
רק מה שמקבלת מז''א. |
только (то,) что получает от З"А . |
мизэир-анпин шемэкабэлет ма рак |
|
ומשום שמיעטה את עצמה, היא מאירה מן השמש, |
И оттого, что уменьшила себя, она светит (светом, идущим) от солнца, |
hашэмэш мин мэира hи ацма эт шемиэта умишум |
|
שהוא ז''א, בכח אורות עליונים שבו. |
которое – З"А, силой светов высших, что в нем. |
шебо эльёним орот бакоах зэир-анпин шеhу |
|
מג) ובזמן שבית המקדש היה קיים, |
43) И во время, когда Храм существовал [был существующим] |
кайям hайя hамикдаш шебэйт убизман мэм-гимэль |
|
היו ישראל משתדלים בקרבנות ועולות ועבודות, |
исраэль старались в жертвоприношениях и всесожжениях, и работах, |
вэаводот вэолот бакорбанот миштадлим исраэль hайю |
|
שהיו עובדים הכהנים הלוים והישראלים, |
(так,) что работали священники (коhэны, работники Храма), левиты и исраэль (народ, присутствовавший в Храме) |
вэhаисраэлим hалевиим hакоhаним овдим шеhайю |
|
כדי ליחד יחודים, ולהאיר האורות בנוקבא. |
чтобы объединить единых, и светить (зажечь) света в нукве. |
бануква hаорот улеhаир йехудим леяхэд кэдэй |
|
מד) ולאחר שנחרב בית המקדש, נחשך האור, |
44) И после (того,) как был разрушен Храм, померк свет, |
hаор нэхшах hамикдаш бэйт шенэхрав улеахар мэм-далет |
|
והלבנה, הנוקבא, אינה מאירה מן השמש, ז''א, |
и луна, нуква, не светит от солнца, З"А, |
зэир-анпин hашемэш мин мэира эйна hануква вэhалевана |
|
והשמש נסתלק ממנה ואינו מאיר. |
и солнце удалилось от нее и не светит. |
мэир вээйно мимэна нисталэк вэhашэмэш |
|
ואין לך יום שאינו שולט בו קללות וצער ומכאובים. |
И нет тебе дня, что не властвуют в нем проклятия и горе и боли. |
умахъовим вэцаар клалот бо шолэт шеэйно йом леха вээйн |
וישב
הנה ישכיל עבדי
מב) אשרי חלקם של הצדיקים, שהקב''ה גילה להם דרכי התורה ללכת בהם. כשברא הקב''ה את העולם, את זו''ן עשה את הלבנה, שהאציל את הנוקבא בקומה שוה עם ז''א, ואח''כ מיעט אורותיה, באופן שאין לה מעצמה כלום, רק מה שמקבלת מז''א. ומשום שמיעטה את עצמה, היא מאירה מן השמש, שהוא ז''א, בכח אורות עליונים שבו.
מג) ובזמן שבית המקדש היה קיים, היו ישראל משתדלים בקרבנות ועולות ועבודות, שהיו עובדים הכהנים הלוים והישראלים, כדי ליחד יחודים, ולהאיר האורות בנוקבא.
מד) ולאחר שנחרב בית המקדש, נחשך האור, והלבנה, הנוקבא, אינה מאירה מן השמש, ז''א, והשמש נסתלק ממנה ואינו מאיר. ואין לך יום שאינו שולט בו קללות וצער ומכאובים.