Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebnoe-posobie-po-izucheniyu-kabbalistichesko...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.79 Mб
Скачать

Как сделать текст "своим"

1. В начале, как всегда, прослушайте запись данного фрагмента, одновременно следя, - буквально, водя пальцем по строчкам, - по тексту, и повторяя "про себя", вслед за чтецом. Лучше для этого упражнения использовать "чистый" текст.

2. Далее Вы можете, разделив текст на предложения или фразы:

а) прослушать выбранную фразу;

б) повторить ее вслух, вслед за чтецом,

в) переписать ее, желательно - письменными буквами;

г) прочесть самостоятельно написанную вами фразу;

д) перевести ее, в случае затруднения использовав данный выше перевод.

3. Теперь попробуйте прочитать самостоятельно весь текст целиком и дать связанный русский перевод.

4. Закройте все варианты данного фрагмента текста и попробуйте, слушая запись в удобном для вас темпе, дать устный перевод этого текста.

от ветви к корню

("внутреннее" содержание слов, раскрытое нам каббалистами)

חפץ חסד (хафэц хэсэд) – свойство "малого" состояния - "катнут", не делать ближнему того, чего не желаешь себе

טובה (добро) - наше соединение, внутри которого находится Творец; максимальное развитие, когда все - как одно целое

מקובל (каббалист) - определяется по цели, к которой идет

немного грамматики

Местоимения, которые указывают

В иврите, как и в русском языке, существуют местоимения указательного типа. К ним относятся:

1. Местоимения, указывающие на близко расположенный предмет:

(эти) אלה, אלו, הללו (эта); זאת, זו (это, этот); זה

От того, стоит ли местоимение перед существительным, или после него, меняется значение фразы. Сравните:

(этот товарищ) החבר הזה - (это - наш товарищ) זה חבר שלנו

(эта земля) הארץ הזאת - (это - земля Израиля) זאת ארץ ישראל

(эти точки) הנקודות האלו -(это - точки в сердце) אלו נקודות שבלב

2. Местоимения, указывающие на отдаленный предмет. Образуются посредством присоединения определенного артикля к личному местоимению:

(те, ж.р.) ההן (те, м.р.); ההם (та); ההיא (тот); ההוא

Местоимения этой группы стоят всегда после определяемого слова, которое тоже имеет определенный артикль:

(тот товарищ) החבר ההוא

(та земля) הארץ ההיא

(те точки) הנקודות ההן

полезная информация

Иврит и русский имеют похожее строение предложений:

подлежащее - сказуемое - прямое (затем косвенное) дополнение - обстоятельства.

Пример (читайте справа налево):

והיא(и она) הנותנת( (букв. "дающая") дает לנו(нам) הטעם(вкус) הפגום(испорченный) הזה(этот) של

בושה(стыда)

Урок 11

11

עתה מצאנו פתח עינים להסתכל

Теперь мы нашли возможность [раскрытие глаз] взглянуть

леhистакэль эйнаим птах мацану ата

בדבר תכלית הבריאה של "ולדבקה בו"

на дело цели творения: "И слиться с Ним" [прилепиться],

«бо уледовка» шель hабрия тахлит бидвар

בפרצופו האמיתי ,שכל עניין הרוממות ודביקות הזו

в его настоящем виде [лице], - что все содержание величия и слитности этой,

hазу удвекут hаромэмут иньян шеколь hаамити бэпарцуфо

המובטחת לנו על ידי מעשה ידינו

гарантированной нам посредством действий наших [дела рук наших]

ядэйну маасэ ядэй аль лану hамувтахат

בתורה ובמצוות, אינה לא פחות ולא יותר,

в Торе и в заповедях оно [жен.р.] не меньше и не больше,

йотэр вэло пахот ло эйна увэмицвот батора

אלא דבר השוואת הענפים לשורשם ית',

итбарах лешоршам hаанафим hашваат давар эла

чем [но дело…] уподобление ветвей их корню, Творцу.

אשר כל הנעימות והעידון וכל נשגב,

Так что вся приятность и утонченность, и все возвышенное,

нисгав вэхоль вэhаидун hанэимут коль ашер

נעשה כאן דבר נמשך טבעי מאליו,

становится здесь вещью, исходящей естественно из него (из уподобления),

мээлав тивъи нимшах давар кан нааса

כמו שנתבאר לעיל, שענין התענוג אינו

как выяснилось выше, что вопрос наслаждения - ничто иное

эйно hатаануг шеиньян леиль шенитбаэр кмо

אלא רק השוואת הצורה ליוצרה,

как [но] только уподобление свойств [уравнивание формы] создателю ее.

лейоцра hацура hашваат рак эла

ובהיותנו משתוים בעניננו לכל מנהג

И будучи уподобляемы во (всех) делах наших каждому закону [обычаю],

минhаг лехоль бэиньянэ­йну миштавим увиhйотэйну

הנוהג ומצוי בשורשנו הרי אנו מצויים בתענוגים,

действующему и имеющемуся в нашем корне, вот, мы находимся в наслаждениях,

батаанугим мэцуим ану hарэй бэшоршейну умацуй hаноhэг

וכל ענין שיארע לידנו מהענינים

а каждое дело что происходит с нами [в наши руки] из дел,

мэhаинъяним леядэйну шэйира иньян вэхоль

שאינם נמצאים בשורשנו,

которые не имеются в нашем корне,

бэшоршейну нимцаим шеэйнам

הרי נעשים לבלתי נסבלים ולגועל נפש או

ведь становятся невыносимыми и противными душе или

о нэфэш улегоаль нисбалим лебильти наасим hарэй

למכאובים ממשיים, כפי אשר יתחייב מהמושג ההוא.

страданиями реальными, как это долженствует из того понятия.

hаhу мэhамусаг итхаев ашер кфи мамашиим лемахъовим

ונמצא מאליו אשר כל תקותנו תלויה

И получается из него (понятия), что вся наша надежда зависит

тлуя тикватэйну коль ашер мээлав вэнимца

ועומדת בשיעור השוואת צורתנו

и (со-)стоит в мере уподобления наших свойств [нашей формы]

цуратэйну hашваат бешиур вэомэдэт

לשורשנו ית' וית'.

с нашим корнем, Творцом.

вэитъалэ итбарах лешоршейну

עתה מצאנו פתח עינים להסתכל בדבר תכלית הבריאה של "ולדבקה בו" בפרצופו האמיתי, שכל ענין הרוממות ודביקות הזו המובטחת לנו ע"י מעשה ידינו בתורה ובמצוות, אינה לא פחות ולא יותר, אלא דבר השוואת הענפים לשורשם ית', אשר כל הנעימות והעידון וכל נש

גב, נעשה כאן דבר נמשך טבעי מאליו, כמו שנתבאר לעיל, שענין התענוג אינו אלא רק השוואת הצורה ליוצרה, ובהיותנו משתוים בעניננו לכל מנהג הנוהג ומצוי בשורשנו הרי אנו מצויים בתענוגים, וכל ענין שיארע לידנו מהענינים שאינם נמצאים בשורשנו, הרי נעשים לבלתי נסבלים ולגועל נפש או למכאובים ממשיים, כפי אשר יתחייב מהמושג ההוא. ונמצא מאליו אשר כל תקותנו תלויה ועומדת בשיעור השוואת צורתנו לשורשנו ית' וית'.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]