
- •Вступ. Фонетика і фонологія. Орфоепія. Графіка й орфографія. Лексикологія. Фразеологія. Лексикографія.
- •Підручник для студентів вищих навчальних закладів
- •§ 8. Предмет розділу “Лексикологія”. Слово як мовна одиниця. Лексичне значення слова, типи лексичних значень План
- •Поняття про лексику. Словникове багатство української мови. Основний словниковий фонд української мови
- •Лексикологія як розділ мовознавства. Предмет і завдання розділу
- •Зв’язок лексикології з іншими розділами мовознавчої науки
- •Слово як одна з основних одиниць мови. Ознаки слова
- •Номінативна функція слова. Слово і поняття
- •Зміст слова. Лексичне значення слова
- •Однозначність і багатозначність слова. Слова однозначні та багатозначні
- •Типи лексичних значень багатозначного слова
- •Слово і лексема
- •Системність лексики
- •§ 9. Групи лексики за семантичними відношеннями між словами План
- •§ 10. Лексика української мови з погляду походження. Споконвічна українська лексика План
- •Групи лексики української мови з погляду походження
- •Споконвічні українські слова, їх ознаки
- •Індоєвропейська лексична спадщина
- •Слова праслов’янського лексичного фонду
- •Проблема існування спільносхіднослов’янських слів у складі споконвічної лексики
- •Власне українська лексика, її фонетичні та словотвірні ознаки
- •Українські слова в інших мовах
- •Лексичні запозичення з інших мов План
- •Запозичення із слов’янських мов
- •Запозичення з неслов’янських мов
- •Розряди слів іншомовного походження за рівнем їх освоєності
- •Освоєння слів іншомовного походження
- •Про вживання іншомовних слів в українській мові
- •§ 11. Склад лексики сучасної української літературної мови за стилістичним вживанням План
- •Поняття про стиль. Стилістичне розшарування лексики сучасної української літературної мови
- •Стилістично нейтральна, або загальновживана, лексика.
- •Стилістично забарвлена лексика. Книжна лексика. Групи книжної лексики
- •Розмовна лексика
- •Діалектизми, просторіччя, жаргонізми як складові загальнонародної національної мови, стилістичне використання їх у літературній мові
- •§ 12. Зміни у словниковому складі української літературної мови. Активна й пасивна лексика План
- •Тлумачення застарілих слів
- •Фразеологія
- •§ 13. Фразеологія української мови План
- •Лексикографія § 14. Лексикографія української мови План
- •Морфеміка і словотвір
- •§ 15. Морфемна будова слова
- •Основа і закінчення
- •Поняття про морфему. Морфемна будова слова
- •Типи морфем
- •§ 16. Словотвір План
- •Дієслова з префіксом дис- виражають значення ліквідації дії, названої безпрефіксним дієсловом, наприклад: гармонізувати – дисгармонізувати, асоціювати – дисасоціювати.
- •Морфолого-синтаксичний спосіб словотворУ
- •Лексико-синтаксичний спосіб словотвору
- •Лексико-семантичний спосіб словотвору
- •Віддруковано на видавничій системі ra4300 тдту ім.І.Пулюя Зам. № 324. Наклад 500
Розряди слів іншомовного походження за рівнем їх освоєності
Серед іншомовних слів виділяють такі групи з погляду давнини та особливостей їх запозичення: інтернаціоналізми, запозичення і власне іншомовні слова.
Інтернаціоналізми – слова, які вживаються в багатьох неблизько-споріднених мовах і разом з тим зберігають близькість звучання й тотожність значення; як правило, вони не мають відповідників у мові, що їх запозичила; поширені переважно у сфері лексики на позначення понять з галузі науки, культури, політики, мистецтва, суспільного життя: буржаузія, клас, гуманізм, організація, еволюція, конференція, університет, школа, молекула, синтез, автомобіль, трактор, героїзм, лірика. Лексичними інтернаціоналізмами є також слова, створені на основі грецьких і латинських коренів: відеотелефон, космодром, гідропоніка, біоніка.
До іншої групи іншомовних слів належать давні запозичення. Вони засвоєні українською мовою в найдавніші часи, підпорядкувались усім її законам і нічим чи майже нічим не зраджують свого іншомовного походження. Це такі слова, як левада, лиман, троянда, палац, якір, папір, колір, барва.
На відміну від названих запозичень, в українській лексиці є слова, що зберігають чужорідність звучання і форми. Такими є слова з невластивими українській мові звукосполученнями [нг], [мпт], [пс], [кс]: конгломерат, симптом, психологія, ксерокс. Лише як іншомовні сприймаються слова з початковими [а] та [е]: абонемент, артерія, емоція, елегія (в українській мові немає корінних слів, крім вигуків і похідних від них, що починалися б цими звуками). Не втрачають іншомовного звучання всі слова, що мають у своєму складі звук [ф]:факультет, феномен, фантазія тощо.
Освоєння слів іншомовного походження
Входячи в українську мову, лексика іншомовного походження освоюється графічно, фонетично, граматично, симантично.
Графічне освоєння – це написання іноземних слів засобами української графіки: гр. problema – укр. проблема, лат. autor – автор.
При фонетичному освоєнні відсутні в українській мові звуки замінюються близькими до них українськими: у грецькому слові theatron міжзубний приголосний [th] на початку слова замінено українським [т] (театр). У слові park в англійській мові вимовляється довгий голосний [а] й зовсім не вимовляється приголосний [r] після нього. Українська мова це слово засвоїла через посередництво російської мови із звуком [а] звичайної довготи, а також із приголосним [р]: парк. Подібне і в іменнику спорт (sport). Не властиві українській мові дифтонги замінюються відповідним одним звуком чи поєднанням двох різних звуків: нім. das Papier – папір, нім. der Balletmeistr – балетмейстер.
Ознаками граматичного освоєння іншомовної лексики є заміна невластивих українській мові форм та категорій відповідними українськими: втрата артиклів, іншомовних суфіксів, набуття українських суфіксів і закінчень: нім. das Dach – дах, фр. braver – бравувати, naїf – наївний, лат. selectio – селекція. Так, у латинській мові іменники мали закінчення -ус або -ум, в українській мові вони відпали в переважній більшості слів (адекватний, вулкан, дельфіній, документ), в інших збереглись як частина основи (радіус, консенсус, консиліум, подіум). Не завжди в мові-джерелі і в мові, яка запозичає, збігається рід і навіть число: нім. das Papier (сер. рід) – папір (чол. рід), гр. thema (сер. рід) – тема (жін. рід), grammata (множина) – грамота (однина).
Не завжди повністю зберігається й значення іншомовного слова. Іноді в українській мові воно відрізняється від того, яким було в рідній мові. Так, слово лекція в латинській мові означає читання (lectio), а в українській – виклад певної дисципліни у вищій школі під час усної розповіді викладача або взагалі публічний виступ у формі доповіді.