
- •Оглавление
- •Глава 1. Сказка как феномен культуры и объект изучения лингвистики с. 5
- •Введение
- •Общая характеристика работы
- •Глава 1. Сказка как феномен культуры и объект изучения лингвокультурологии
- •1.1 Язык и культура как объект междисциплинарных исследований в современной лингвистике
- •1.1.1 Понятия «язык» и «культура»
- •1.1.2 Язык и культура: аспекты взаимодействия
- •1.1.2.1 Направления лингвистики, изучающие взаимодействие языка и культуры
- •1.1.2.2 Подходы в понимании взаимодействия языка и культуры
- •1.1.2.3 Основные понятия лингвокультурологии
- •1.1.2.4 Лингвокультурологические единицы
- •1.2 Сказка как объект изучения фольклористики и лингвистики
- •1.2.1 Сказка как феномен традиционной культуры
- •1.2.2 Жанровые и стилевые особенности волшебной сказки
- •1.2.2.1 Специфика композиционной структуры волшебной сказки
- •1.2.2.2 Сказка как предмет изучения фольклористики и лингвистики
- •1.2.3.1 Поэтика белорусской волшебной сказки
- •1.2.3.2 Своеобразие поэтики английских народных сказок
- •1.2.3.3 Сказка как объект исследования лингвокультурологии
- •Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ этнокультурных и лингво-стилистических особенностей английских и белорусских волшебных сказок
- •2.2 Этнокультурная специфика традиционных формул английских и белорусских волшебных сказок
- •2.3 Пространство и время в английских и белорусских волшебных сказках как компонент фольклорной картины мира
- •2.4 Отражение гендерных стереотипов в английских и белорусских волшебных сказках
- •2.4.1 Понятие гендерного стереотипа
- •2.4.2 Женские образы сказок как проявление гендерного стереотипа
- •2.4.3 Отражение мужской гендерной идентичности в английских и белорусских сказках
- •2.5 Аксиологическая картина мира в английских и белорусских волшебных сказках (Национальная аксиосфера…)
1.2.3.3 Сказка как объект исследования лингвокультурологии
На рубеже ХХ и ХXI веков лингвистические исследования приобрели ярко выраженный междисциплинарный характер, синтезируя данные широкого круга гуманитарных наук – культурологии, социологии, психологии, этнографии и др.
Вместе с тем произошло становление антропоцентрической парадигмы: осознание того, что язык может существовать только в индивидуальном человеческом сознании и развиваться лишь в человеческом обществе, переключило внимание исследователей на человека как на связующее звено между языковыми знаками и действительностью.
Однако человек является носителем не только вербального языка, но и культуры, которая включает в себя ряд компонентов и охватывает различные стороны жизни общества.
Интерес исследователей к вопросам межкультурной коммуникации и отражению специфики культуры народа в его языке стал толчком для развития лингвокультурологии – отрасли науки, изучающей процессы взаимодействия и взаимосвязей языков и культур, проявление в национальных языках и в языковых процессах материальной и духовной культур [Алимжанова 2010: 13].
Целью данного подраздела является обобщение опыта изучения сказочного дискурса как своеобразного культурного кода нации, сформировавшегося в процессе многовекового коллективного творчества.
И. Б. Гришучкова исследовала актуализацию национальной концептосферы на материале английских анималистических сказок, установив особенности речевого поведения основных героев в корреляции с соответствующими лингвокультурными типажами [с. 6]. По мнению автора, фигуры животных играют роль символов, типизирующих различные черты характера человека. Сравнение речеповеденческих характеристик животных свидетельствует о стереотипных представлениях о качествах этих животных в проекции на человека в английской и русской лингвокультурах. Так, медведь или медвежонок вбирает в себя характеристики доброго, дружелюбного человека. Однако лингвокультурное различие заключается в том, что в английских сказках медведь изображается как немного глуповатое и простодушное животное, в русских же сказках он наделен мудростью и рассудительностью [с. 12]. Если в русских сказках волк глуп, жесток и способен на предательство, то в английских сказках он мудрый и искушённый в различных делах [с. 24].
Диссертационное исследование О. А. Плаховой было посвящено особенностям отражения элементов национальной материальной и духовной культуры, а также особенностям мифопоэтических представлений народа в словарном составе английской сказки.
Такое исследование сделало возможным описание обобщенного образа мира как существовавшие ранее представления народа об окружающей действительности, который вобрал в себя лексикон английских народных сказок. Классификация лексикона проводилась на основе принципа тематической отнесенности с последующим выделением лексико-семантических полей в соответствии с содержательными характеристиками сказочных текстов. Так, было установлено, что наиболее разнообразная номенклатура свойственна лексико-семантическим полям, включающим номинации человека, его образа жизни и деятельности, природно-географической среды его существования.
А. В. Синельникова в своем исследовании изучала фольклорную стереотипию французских и итальянских народных сказок на материале традиционных фольклорных формул, которые, по мнению автора, являются культурно-маркированными единицами, сохраняют архаичные представления о мире и нормах поведения в системе социальных и семейных отношений.
Следует отметить, что под традиционными фольклорными формулами понимается отмеченное национально-культурной спецификой клишированное сочетание слов, характеризующееся стабильностью состава и языкового оформления, устойчивостью в процессе передачи традиции.
А. В. Синельникова приходит к выводу, что традиционной поэтике французской сказки свойственна прагматическая сдержанность, конкретика изложения, стремление к правдоподобности повествования. Для итальянской же системы стереотипов языка и стиля характерны такие черты, как легкость, пародийность, шутливость, ироничность.
Автор также отмечает различную смысловую нагрузку составляющих аксиологических картин мира. Так, ценностные доминанты «смелость», «отвага», «великодушие», «благорасположение и готовность помочь», «доброта» в большей мере свойственны аксиологической картине мира французов, в то время как «хитрость» характеризует, скорее, представителя итальянской нации.
Л. В. Полубиченко и О. А. Егоровой проводилось сравнительно-сопоставительное исследование традиционных формул русских и английских народных сказок как фактов культуры, способных отразить специфику национального менталитета национально обусловленные различия в мировосприятии.
Так, сравнительный анализ постоянных эпитетов позволяет установить, какие черты характера и облика являются существенными для русских и англичан. Универсальными являются эпитеты, выражающие такие качества мужских персонажей, как доброта, бескорыстие, бесхитростность, простота: добрый молодец/человек – good man/boy; дурак, запечный – kind-harted, simple, foolish. Для женских сказочных образов в обеих традициях универсальными являются прилагательные, содержащие положительную оценку внешности: красная, прекрасная – fair, beautiful, bonnie.
Однако в русских сказках героиня зачастую наделяется неземной красотой (Такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке описать), ее внешность часто уподобляется солнцу или месяцу. Красота героинь английских сказок вполне реальная, поскольку их внешность уподобляется предметом и явлениям окружающего мира (eyes as green as grass, cheeks as red as roses). Данный факт позволяет говорить о богатстве фантазии и образного мышления у русских в противоположность сдержанности англичан [с. 11].
Конкретность мышления англичан выражается в том, что при указании времени действия могут упоминаться исторические и легендарные личности (in the reign of King John), а при указании места могут использоваться более частные категории (in the village of Hetherwitton, in West Shropshire) [с. 14].
В формулах русских сказок категория времени представлена неопределенно (давным-давно, в стародавние времена), а место действия выражается с помощью самых широких понятий страны, царства (в некотором царстве). Для русских сказок характерна «иномирность», поскольку все действие разворачивается за границами окружающей действительности [там же].
Таким образом, традиционные формулы сказок наделены национальной спецификой и являются культурно маркированными единицами. Их сопоставительное изучение позволяет выделить особенности мировосприятия двух народов.
Изучению проявления специфики этноязыковой картины мира в русских народных сказках посвящено исследование Е. И. Алещенко. Этноязыковая картина мира реализуется в сказочном тексте посредством широкого круга языковых средств разного уровня – от лексемы до текста. Среди язаковых средств, с помощью которых вербализуется фольклорная концептосфера, наибольшее значение отводится сказочным формулам (зачины, концовки, рифмованные формулы), фразеологическим единицам, паремиям, фольклорным афоризмы, именам концептов и мифоконцептов. Вцелом же, концептосфера русского фольклора представляет собой антропоцентрическую структуру, отражение которой опирается на христианское мировоззрение. Составляющими фольклорной концептосферы являются такие субконцептосферы, как «Живая природа», «Неживая природа», «Рукотворный мир», «Общество», «Семья» и др. [алещ c. 35-36]
А. Н. Майкова исследовала сказки и произведения литературной прозы в свете теории архетипов коллективного бессознательного. Благодаря существованию в психике людей общечеловеческих архетипов, или первообразов, возможно конструирование художественных образов и восприятие произведений независимо от социокультурных различий Примечательно, что для мифа и традиционной волшебной сказки характерно давать идеализированный вариант человеческой судьбы, тогда как в авторской литературе внутренний мир человека усложняется. В отличие от авторских произведений, архетипам мифов и волшебных сказок не свойственна амбивалентность и оппозиционность.
Н. А. Акименко исследовала английские народные сказки с точки зрения теории дискурса. Сказочный дискурс признается автором как среда реализации категории сказочности. В качестве основных параметров категории сказочности автор признает чудо, аксиологичность, размытый хронотоп, структурную и семантическую интеративность. По мнению автора, английская сказка как лингвокультурное явление наделена реалистичными чертами и конкретными пространственно-временными характеристиками, что свидетельствует о рациональном характере самих англичан.
В бытовых сказках преобладает реалистический тип сказочности, т. е. чудо рассматривается как возможное в действительности. Доминантной ценностью и нормой этнокультурного поведения, отраженной в английских бытовых сказках, является юмор.
Как следует из вышеизложенного, различные аспекты языка сказок привлекают внимание ученых в качестве богатого материала для выявления особенностей языковой картины мира, национального мировосприятия и ментальности. Значительное число исследований посвящено национально-культурной специфике традиционных сказочных формул – устойчивых языковых единиц, которые воспроизводятся в различных сказках. Не меньший интерес представляет исследование своеобразия сказочной лексики, фиксирующей элементы материальной и духовной культуры, а также системы сказочных персонажей в проекции на различные черты человеческого характера. Также не остается без внимания аксиологический аспект сказки как наиважнейший компонент национальной культуры.
Вместе с тем до настоящего момента не проводилось сравнительно-сопоставительное изучение этнокультурной специфики английских и белорусских волшебных сказок, чему и посвящено данное исследование.
Выводы по Главе 1
Глава 1 посвящена осмыслению взаимосвязей и взаимообусловленности языка и культуры, а также определению места и роли волшебной сказки в английском и белорусском фольклорном наследии, определению ее жанровой специфики в обеих лингвокультурах.
Несмотря на наличие разных позиций в интерпретации вопроса взаимосвязи языка и культуры, несомненным остается понимание вербального языка как наиболее важного ее компонента, являющегося условием ее существования и функционирования. Общность языка и культуры проявляется в знаковом характере обоих феноменов и совпадении их наиболее значимой функции – коммуникативной. Однако культура представляется предельно обобщенным понятием и включает в себя множество компонентов, имеет более сложную структуру, чем язык.
Взаимосвязь языка и культуры призвана изучать лингвокультурология. Данное направление имеет собственный понятийный аппарат, представленный следующими основными понятиями: лингвокультура, лингвокультурема, концепт, концептосфера, культурная коннотация, ментальность, менталитет, языковая картина мира и некоторые другие. Отображение культурной информации может происходить в языковых единицах всех уровней – от лексемы до текста, однако в качестве наиболее «культуроносных» языковых единиц выступают безэквивалентные единицы, мифологемы и архетипы, паремии, фразеологические единицы, эталоны и стереотипы, символы и метафоры.
Волшебная сказка широко представлена в фольклорном наследии как англичан, так и белорусов. Но, несмотря на схожесть композиционного построения, общность отдельных сюжетов и мотивов, волшебная сказка обнаруживает множество национально специфических особенностей. Так, в белорусском фольклоре данная разновидность сказок очерчивается более ярко, проявляя сюжетно-композиционные и стилистические особенности. В английской же сказочной традиции волшебные сказки приближаются к легендам и быличкам, их композиция и система изобразительных средств менее канонична.
Являясь продуктом становления национальной культуры, волшебная сказка вызывает интерес ученых как объект исследования лингвокультурологии. В ряде диссертаций исследуются различные аспекты отображения национальной культуры в сказочном дискурсе: реализация национальной концептосферы (И. Б. Гришучкова, ), проявление национальной культуры в словарном составе сказки (О. А. Плахова), традиционные фольклорные формулы как экспонент национальной специфики (А. В. Синельникова, Л. В. Полубиченко, О. А. Егорова), проявление специфики этноязыковой картины мира в русских народных сказках (Е. И, Алещенко).
Вместе с тем, анализ библиографических источников показал, что впредь не проводилось сравнительно-сопоставительное исследование этнокультурной специфики английских и белорусских сказок. Накопленный же опыт изучения фольклорной сказки в рамках лингвокультурологического направления указывает на необходимость подобного исследования.