
- •Deutsche Grammatik kein Problem
- •§1 Kausalsätze
- •Вопросы: Warum?Weshalb? Aus welchem Grund?
- •§ 2 Konditionalsätze
- •§ 3 Finalsätze
- •Вопросы: Wozu? Mit welcher Absicht? Zu welchem Zweck? Mit welchem Ziel?
- •§ 4 Objekt- und Subjektsätze
- •I Objektsätze
- •II Subjektsätze
- •§ 5 Temporalsätze
- •I . Wenn (когда), als (когда), während (в то время как), solange (пока)
- •§ 6 Relativsätze Придаточные относительные предложения / Attributsätze Придаточные определительные предложения
- •§ 7 Pronomen Местоимения
- •I Homonymie des Pronomens ‘es’ Омонимия местоимения ‘es’
- •II Demonstrativ-, Indefinit- und Negativpronomen in der Funktion von Substantiven Указательные, неопределенные и отрицательные местоимения в функции существительного
- •Склонение указательного местоимения der, die , das; die
- •Genitiv keines keiner keines keiner
- •§ 8 Modalsätze
- •I Modalsätze
- •II Konsekutivsätze
- •§ 9 Konzessivsätze
- •§ 10 Моdalverben und Futurum I und II in subjektiver Aussage
- •I Моdalverben in subjektiver Aussage
- •II Futurum I und II in subjektiver Aussage
- •Спряжение глаголов в форме Futurum II
§ 9 Konzessivsätze
Придаточные уступительные предложения
obwohl, obgleich, obschon (хотя); wenn … auch (хотя, если даже); w-Wort … auch /immer, so +Adj. …auch
a) Obwohl der Kranke leise sprach, konnte man ihn verstehen. Хотя больной говорил тихо, его можно было понять.
Obwohl er sich verspätet hatte , bemerkte das niemand. Хотя он опоздал, этого никто не заметил.
b) Wenn er auch (noch so) leise sprach, man konnte ihn verstehen. Wenn er auch leise sprach, so konnte man ihn doch verstehen. Хотя он говорил тихо, его можно было понять.
Wenn er auch kommt, das wird nichts ändern. Если даже он приедет, это ничего не изменит.
Auch wenn / Selbst wenn er leise sprach, man konnte ihn verstehen. Auch wenn /Selbst wenn er leise sprach, so konnte man ihn doch verstehen. Хотя он говорил тихо, его можно было понять.
c) Wer du auch bist, ich glaube dir. Wer du auch seiest, ich glaube dir. Кем бы ты ни был, я верю тебе . Wo immer ich bin / sei, ich denke an dich. Где бы я ни был, я думаю о тебе.
Wo immer ich war, ich dachte an dich. Где бы я ни был, я думал о тебе.
d) Wie schwer es auch ist / sei, du musst die Wahrheit sagen. Как бы трудно это ни было, ты должен сказать правду.
So schwer es auch ist / sei, du musst die Wahrheit sagen. Как бы трудно это ни было, ты должен сказать правду.
e) Wie schwer es auch sein mag/ sein möge, du musst (doch) die Wahrheit sagen. So schwer es auch sein mag/ sein möge, du musst (doch) die Wahrheit sagen.
f) Kommt er auch morgen, das wird nichts ändern. Mag / Möge er auch morgen kommen, das wird nichts ändern. Если даже он завтра приедет, это ничего не изменит. Ist es (auch) noch so schwer / Sei es (auch) noch so schwer / Mag es (auch) noch so schwer sein / Möge es (auch) noch so schwer sein, du musst die Wahrheit sagen. Как бы это ни было трудно, ты должен сказать правду.
Hat dieses Hotel auch einen schönen Golfplatz, so bietet es doch keine andere Unterhaltung. Хотя этот отель имеет прекрасную площадку для гольфа, он не предлагает никаких других развлечений.
g) Ich würde mich nicht aufregen, wenn ich auch zum Mond fliegen sollte. Я бы не стал волноваться, если даже мне пришлось бы лететь на луну.
Придаточные уступительные предложения называют действие или состояние, препятствующее действию ( состоянию), названному в главном предложении. В сложноподчиненном предложении необходимо соблюдать правило согласования временных форм.
a) Союзы obwohl, obgleich, obschon (хотя) имеют одинаковое лексическое значение, однако союз obschon употребляется реже, чем два других союза. Порядок слов подчиняется общим правилам сложноподчиненных предложений.
b) Уступительное предложение с союзом wenn … auch особенно резко подчеркивает контраст между действиями (состояниями), названными в главном и придаточном предложениях. Грамматические элементы wenn … auch (noch so) располагаются в предложении дистантно. Уступительное предложение имеет порядок слов придаточного предложения, главное предложение имеет порядок слов самостоятельного предложения. Если действие относится к будущему времени, то союз wenn…auch переводится как ‘если даже’. Придаточное предложение может также вводиться грамматическими элементами auch wenn, selbst wenn, sogar wenn, wenngleich.
Примечание: Союзные наречия trotzdem (несмотря на это) и zwar (хотя, несмотря на то, что) служат для сочинительной связи двух предложений. Они являются членами предложения. Если союзное наречие занимает первое место в предложении, то за ним следует изменяемая часть сказуемого. Ср.: Zwar war es spät, trotzdem ging niemand weg / aber niemand ging weg. Хотя было поздно, никто не уходил. Союзное наречие может также следовать за глаголом. Ср.: Es war (zwar) spät, trotzdem ging niemand weg / aber niemand ging weg.
c) Уступительные предложения с союзными словами в виде вопросительных слов и частицами auch или immer имеют порядок слов придаточного предложения. Союзное слово и частицы auch или immer располагаются дистантно. Главное предложение имеет порядок слов самостоятельного предложения. В придаточном предложении употребляются формы Präsens Indikativ или Präsens Konjunktiv. В контексте прошедшего времени в обоих предложениях употребляется Präterit Indikativ.
d) Уступительные предложения с союзным словом wie и прилагательным в краткой форме носят оценочный характер.
В сочетании с прилагательным вместо вопросительного слова wie может употребляться частица so. В придаточном предложении употребляются формы Präsens Indikativ или Präsens Konjunktiv. В контексте прошедшего времени в обоих предложениях употребляется Präterit Indikativ.
e) Сказуемое придаточного предложения может содержать глагол mögen в форме Präsens Indikativ или Präsens Konjunktiv.
f) Придаточное уступительное предложение может быть образовано с использованием инверсии. Такое предложение начинается изменяемой формой сказуемого. Оно содержит частицу auch. Частицы noch so могут сочетаться также с прилагательным в полной форме.
g) Нереальные уступительные предложения включаются в широкий контекст нереальной возможности, поэтому и в придаточном и в главном предложении употребляются претеритальные формы конъюнктива.
Übung 1. Bilden Sie Sätze nach dem folgenden Muster:
Das Baden im See ist verboten, a) sie baden hier, b) sie suchen einen anderen Ort zum Baden. = Obwohl das Baden im See verboten ost, baden sie hier. Weil das Baden hier verboten ist, suchen sie einen anderen Ort zum Baden.
1. Das Eis auf dem Fluss ist noch nicht fest, a) die Kinder laufen schon Schlittschuh, b) das Betreten der Eisfläche ist gefährlich. 2. Die Touristen sind schon müde, a) sie möchten die Strecke noch heute schaffen, b) sie machen erst eine Pause. 3. Das Gemüse ist noch nicht gar, a) wir essen es schon jetzt, b) wir kochen es noch zehn Minuten. 4. Die Familie kennt die Pilze nicht, a) sie nimmt sie mit nach Hause, b)sie lässt die Pilze stehen. 5. Das Rauchen auf dem Parkplatz ist verboten, a) du rauchst ruhig weiter, b) die meisten Leute machen ihre Zigaretten aus. 6. Die Benzinpreise steigen, a) die Autos werden aufs Gas umgestellt, b) macht das Alexander nicht aus, weil seine Eltern zahlen. 7. Romeo hat Fieber, a) er muss im Bett bleiben, b) trifft er doch Julia. 8. Der kleine Otto kann nicht schwimmen, a) er fährt gern Boot, b) er hat Angst vor Wasser. 9. Jeder Mensch will schlank sein, a) einige essen zuviel, b) viele halten Diät. 10. Das Mädchen hat nur einige Stunden geschlafen, a) es ist frisch und munter, b) es möchte sich noch ausruhen. 11. Du wirst phantastisch bezahlt, a) du bist doch immer unzufrieden, b) du kannst dir etwas Tolles kaufen. 12. Die Ampel zeigt rotes Licht, a) der Fußgänger geht über die Straße, b) der Fußgänger wartet.
Übung 2. Formen Sie die Sätze nach dem Muster um.
Zwar ist das Wasser kalt, aber wir gehen doch schwimmen. = Obwohl das Wasser kalt ist, gehen wir doch schwimmen.
1. Zwar ist die Waschmaschine teuer, aber ich kaufe sie doch. 2. Zwar tun seine Eltern alles für ihn, aber sie können diese Reise nicht bezahlen. 3. Zwar ist der Patient sehr schwach, er muss doch sofort operiert werden. 4. Zwar wohnen unsere Bekannten weit von uns, aber wir besuchen einander häufig. 5. Zwar habe ich dich gewarnt, aber du bist meinem Rat nicht gefolgt. 6. Zwar mussten wir früh in den Dienst, aber wir hatten uns bis spät unterhalten. 7. Zwar ist er klug, aber er versteht alles auch nicht. 8 Zwar ist dieser Schüler langsam, aber er hat gute Noten. 9. Zwar ist der Lebensstandard in den Industrieländern gestiegen, aber die Geburtenrate ist gesunken. 10. Zwar versprechen einige Leute goldene Berge, sie halten später ihr Versprechen nicht.
Übung 3. Übersetzen Sie ins Russische. Beachten Die die Konjunktionen ‘obwohl’, ‘obgleich’,’obschon’ 'wenngleich'.
1. Obwohl die Frage ganz unerwartet vorkam, hat der Diskussionsredner sie glänzend beantwortet. 2. Obgleich die wichtigsten vokswirtschaftlichen Kennziffern nicht schlecht aussehen, besteht das Problem der Arbeitslosigkeit weiter. 3. Obwohl die Argumentation des Autors höchst überzeugend ist, hat sie doch einige schwache Stellen. 4. Obgleich der Termin vor einem Monat geplant worden war, wurde er verlegt. 5. Obwohl die Luftfracht ziemlich teuer ist, ist sie auch die schnellste.6. Obgleich dieser Student sehr begabt ist, kann er keine guten Leistungen zeigen, weil er keine Ausdauer hat. 7. Obschon das Hotel an der Meeresküste liegt, hat es nicht viele Gäste, weil es wenig Unterhaltung bietet. 8. Die junge Akademikerin konnte diese Arbeitsstelle bekommen, wenngleich es viele Bewerber gab. 9. Obschon viele Literaturwissenschaftler versuchten, dieses Werk zu interpretieren, blieben einige Stellen im Text dunkel. 10. Wenngleich viele Menschen in den Entwicklungsländern formell nicht als Arbeitslose gelten, haben sie einen ähnlichen Status wie die Arbeitslosen der /entwickelten Länder. 11. Das neue deutsche Gesetz soll verhindern, dass die Eltern ihre Kinder gleich nach dem Schulabschluss zum Geldverdienen schicken, obwohl die Kinder sehr begabt sind. 12. Am Unglückstag badeten viele Leute im Meer, obschon es streng verboten war. 13. Der Polizist hielt den Wagen an, obwohl der Fahrer keine Verkehrsregeln verletzt hatte. 14. Obwohl der Hund nicht sehr groß war, hütete er das Haus sehr gut vor Dieben.
Übung 4. Formen Sie die Sätze nach dem Muster um.
Herr Mayer hat Kopfschmerzen gehabt, trotzdem hat er die ganze Woche gearbeitet.= Wenn Herr Mayer auch Kopfschmerzen gehabt hat, er hat die ganze Woche gearbeitet.
Auch wenn Herr Mayer Kopfschmerzen gehabt hat, er hat die ganze Woche gearbeitet.
1. Ich habe Nasentropfen genommen, trotzdem habe ich noch Schnupfen. 2. Die Reise war anstrengend, trotzdem hat sie uns viel Freude gemacht. 3. Ich bin kein groβer Kunstkenner, trotzdem schaue ich mir gern Bilder der berühmten Maler an. 4. Dieses Industrieland hat keine großen Naturressourcen, trotzdem ist seine Volkswirtschaft hoch entwickelt. 5. Der Produktionsprozess ist hier weitgehend automatisiert, trotzdem braucht man immer noch menschliche Arbeitskräfte. 6. Die Firmenerzeugnisse sind nicht billig, trotzdem werden sie immer gern gekauft. 7. Niemand hörte zu, aber der Redner sprach weiter. 8. Diese Dame beklagt die Hitze, trotzdem macht sie ihren Urlaub immer im Süden. 9. Dieser Plan war riskant genug, trotzdem hat der Polizeikommissar darauf nicht verzichtet. 10. Wissenschaftliche Aussagen scheinen oft auf den ersten Blick unmöglich zu sein, trotzdem sind sie wahr.
Übung 5. Übersetzen Sie ins Russische. Beachten Sie die Konjunktionen ‘wenn … auch‘,’auch wenn’,’selbst wenn’,’wenngleich’.
1. Wenn der Betrieb anfangs auch keine großen Möglichkeiten hatte, er konnte überleben. 2. Wenn dieser Führungsstil auch weit verbreitet ist, er ist nicht der beste. 3. Auch wenn dieser Plan auf den ersten Blick gut zu sein scheint, er ist schwer realisierbar. 4. Selbst wenn die Prognose nicht günstig ist, wird doch ein langsamer wirtschaftlicher Aufstieg sichbar. 5.Wenngleich wir uns bestimmt gekannt hatten, fiel mir der Name dieses Herrn nicht ein. 6. Wenn die Kritik auch scharf sei, so ist sie gerechtfertigt. 7. Selbst wenn die deutsche Sprache schwierig ist, so macht das Lernen doch viel Spaß. 8. Der Politiker war mit dem Verhandlungsergebnis zufrieden, auch wenn er nicht alles erreicht hatte. 9. Der Film war sehenswert, wenn man auch einige Stellen kritisieren musste. 10. Die Industrialisierung dieses Entwicklungslandes ist notwendig, selbst wenn sie auch einige Probleme schafft. 11. Der Betrieb hat viel erreicht, wenn ihm auch nicht alles gelungen ist. 12. Wenngleich der Weg durch den Wald ging, das Rotkäppchen hatte keine Angst. 13. Wenn Martina beim Erzählen oft übertreibt, es ist immer interessant , ihr zuzuhören. 14. Auch wenn er auch seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten ist, sind ihre Charakterzüge grundverschieden. 15. Wenngleich diese Universität ziemlich jung ist, sie lockt viele Studenten aus dem In- und Ausland. 16. Es gibt Leute, die bei jedem Gespräch mitreden wollen, auch wenn sie nichts zu sagen haben. 17. Pro-7 (eines der deutschen Fernsehprogramme), das 1989 seinen Sendebetrieb startete, gilt auch als Vollprogramm, wenngleich der Sender mit einem Informationsanteil von nur knapp fünf Prozent vor allem auf Unterhaltung und Fiktion ausgerichtet ist.
Übung 6. Übersetzen Sie ins Deutsche. Gebrauchen Sie die Konjunktionen ‘obwohl’, ’obgleich’ und ‘wenn … auch’.
1. Хотя было уже поздно, дискуссия продолжалась. 2. Хотя некоторые люди хотят быть стройными, они много едят. 3. Хотя некоторые страны имеют небольшие природные рессурсы, они успешно развивают свою экономику. 4. Мы довольны переговорами, хотя не все наши предложения были приняты. 5. Хотя это утверждение кажется фантастическим, оно истинно. 6. Хотя эти изделия дорого стоят, их охотно покупают.7. Хотя этот план кажется рискованным, мы его принимаем. 8. Некоторые отдыхающие купаются в этом месте, хотя это запрещено. 9. Хотя это здание было построено два века назад, оно хорошо сохранилось. 10. Хотя преступники не оставили следов, у полиции уже есть версия. 11. Хотя об этом событии рассказывали пресса и телевидение, некоторые важные подробности остаются неясными. 12. Хотя участники экспедиции работали в трудных условиях, они скоро получили первые результаты. 13. Водитель поехал по этой улице, хотя по утрам здесь всегда бывают пробки . 14. Хотя эти картины были созданы несколько веков тому назад, они и сегодня производят глубокое впечатление на зрителей. 15. Женщины живут приблизительно на 7 лет дольше, чем мужчины, хотя и чаще болеют. 16. Хотя некоторые покупают дорогую домашнюю технику, они редко ей пользуются. 17. Хотя сейчас имеется множество лекарств, люди не становятся более здоровыми. 18. Хотя в настоящее время используется много техники, качество жизни (die Lebensqualität) падает. 19. Если даже человек многое имеет, он не становится от этого (благодаря этому) счастливее. 20. Хотя эта партия проводила активную избирательную кампанию, она не смогла преодолеть пятипроцентный барьер (die 5%-Klausel überwinden).
Übung 7. Denken Sie daran, wie Sie etwas gelernt haben (z.B. Rad fahren, lesen und schreiben, schwimmen usw.). Was fiel Ihnen schwer? Wie konnten Sie es schaffen? Erzählen Sie, gebrauchen Sie ‘obwohl’, ‘obgleich’.
Übung 8. Übersetzen Sie in Russische. Bachten Sie die Konzessivsätze mit den W-Wörtern.
1. Wohin du dich auch wendest, du wirst überall die gleiche Antwort bekommen. 2. Wie weit die Fuβballfreunde auch wohnen mögen, sie kommen bestimmt zu diesem Spiel. 3.Wie spät es auch ist, ich muss mir den Film bis zum Ende anschauen. 4. Wann du auch kommen magst, rufe mich bitte an. 5. Worüber er auch erzählt, es ist interessant, ihm zuzuhören. 6. Wie erwachsen die Kinder auch seien, die Eltern machen sich um sie Sorgen. 7. Wer mein Gast auch sei, ich freue mich auf seinen Besuch. 8. Über welche Probleme wir auch sprechen mögen, er weiβ immer Bescheid. 9. Wie gut die Verfilmung des Romans auch aussieht, der Roman gefällt mir doch viel besser. 10. Wann und wo ich diesen Menschen auch treffe, er spricht immer nur über seine beruflichen Probleme. 11. Was wir auch unternehmen mögen, nichts lässt sich ändern.12. Wohin die Gäste auch kamen, man begrüsste sie herzlich. 13. Wem du das auch sagst, niemand glaubt dir. 14. Über welche Probleme wir auch sprachen, er wusste immer Bescheid. 15. Wie schwierig das auch ist, wir müssen ihm die Wahrheit sagen.
Übung 9. Übersetzen Sie ins Russische. Beachten Sie die Konzessivsätze mit der Partikel ‘so’.
1. So schön diese Möbel auch sind, sie sind unpraktisch. 2. So modern diese Stehlampe auch sein mag, sie wirkt unpersönlich. 3. So schnell die Katze auch war, sie konnte die Maus nicht fangen. 4. So kompliziert die Situation auch ist, es findet sich bestimmt eine Lösung. 5. Ich konnte meinen Gesprächspartner nicht verstehen, so sehr ich mich auch bemühte. 6. So groβ meine Geduld auch ist, sie ist doch erschöpft. 7. So unangenehm das auch ist, du musst zum Zahnarzt gehen. 8. So wenig das Wetter auch ein Gewitter versprochen hatte, die Wolken zogen doch heran und es blitzte und donnerte. 9. Ich kann dich nicht unterstützen, so leid es mir auch tut. 10. Ich kaufe dieses Album, so viel es auch koste.11. So schön deine Worte auch klingen, ich kann es nicht glauben.12. Dieses Projekt, so utopisch es uns jetzt erscheint, wird eines Tages verwirklicht werden. 13. So phantastisch die ganze Geschichte auch klingt, sie ist doch wahr. 14. So schnell die Verbrecher auch fuhren, die Polizei holte sie nach. 15. So wenig ich davon verstehe, ich versuche doch dir zu helfen.
Übung 10. Übersetzen Sie ins Russische. Beachten Sie die konjunktionlosen Konzessivsätze und ihre Wortfolge.
1. Ist der Diamant auch noch so hart, so lässt er sich doch schleifen. 2. Sei diese Bemerkung auch noch so wichtig, sie ändert nichts an den Grundlagen der Theorie. 3. Spielen die herkömmlichen Energiequellen eine noch so groβe Rolle, es kommt darauf an, immer neue Energiequellen zu erkunden. 4. Mag die Technik auch unser groβer Helfer sein, wir müssen immer an die Folgen deren Anwendung denken. 5. Mag dieses volkswirtschaftliche Modell auch sehr gut sein, passt es doch nicht für jede Zeit und jedes Land. 6. Mag diese Umfrage auch interessante Daten enthalten, sie zeigt wohl den Trend nicht an. 7. Dieses Projekt mag auch noch so attraktiv erscheinen, man muss seine Realisierbarkeit überlegen. 8. Mag dieser Saft auch noch so gut schmecken, er enthält zu viele Aromastoffe. 9. Diese Geschäftsreise mag auch noch so anstrengend sein, sie ist doch von großem Nutzen. 10. Mag diese Kollegin auch noch so jung und unerfahren sein, sie erfüllt glänzend ihren Auftrag. 11. Fährt dieser Express mit einer so großen Geschwindigkeit, das Flugzeug ist doch schneller.12. Ist dieser Mann ein so guter Schachspieler, so gewinnt er bei mir nicht. 13. Habe ich auch viel zu tun, so mache ich trotzdem einen Spaziergang. 14. Mag dieses Theaterstück auch Schwächen haben, so ist es doch interessant. 15. Ist die ganze Situation auch noch so ernst, wir werden alles Mögliche unternehmen.
Übung 11. Übersetzen Sie ins Deutsche. Beachten Sie die Konzessivsatze.
a) 1. Как бы поздно ни было, я хочу посмотреть до конца этот фильм 2. О чем, бы не рассказывал этот преподаватель, его всегда интересно слушать. 3. О чем бы мы ни говорили, этот молодой человек показывал великолепные знания. 4. Кем бы ни был мой гость, я рад его приходу. 5. Какой бы модной ни казалась эта мебель, она не практична. 6. Как я мы ни старались, мы не могли понять, о чем говорит этот человек. 7. Как это ни малоприятно, я должен сказать тебе правду. 8. Какой бы быстрой ни была кошка, мышка была еще быстрее. 9. Каким бы твердым ни был этот камень, его можно обработать.10. Какой бы сильной ни была эта команда, она у нас не выиграет.
b) Как хорошо бы ни сдавали выпускники немецких университетов (die Akademiker) свои экзамены, они часто не могут сразу найти себе работу. 2. Куда бы они ни приходили, они слышат один и тот же ответ. 3. Сколько заявлений (die Bewerbung) они бы ни писали, везде требуется опыт работы по специальности (die Berufserfahrung). 4. Однако как молоды бы ни были выпускники, у них уже есть жизненный опыт, так как конкурентная борьба начинается уже в университете. 5. Какой бы непростой ни была ситуация, они оптимистичны. 6. И хотя ученая степень (der Doktortitel) не всегда помогает, они пишут диссертации.
Übung 12. Übersetzen Sie ins Deutsche. Beachten Sie die Konzessivsätze.
Развитая мэрфология
Если даже что-то не может идти не так, оно идет не так (schief gehen).
Что бы ни шло не так, всегда найдется тот, кто знал, что все так и будет.
Первый закон езды на велосипеде
Куда бы вы ни ехали, это всегда в гору (bergauf) и против ветра.
Наука потребления и искусство продажи
Если даже вам понравился костюм, то вашего размера нет.
Если даже вам понравился костюм и есть ваш размер, то костюм не сидит.
Если даже вам понравился костюм, и он сидит, и он недорогой, то он порвется, когда вы его будете примерять.
Übung 13. Übersetzen Sie ins Russische. Beachten Sie den Konjunktiv.
1. Wenn das Telefon auch kaputt wäre, sie könnte aus der Telefonzelle anrufen, denn wir warten alle auf diesen Anruf. 2. Wenn dieses Haus auch renoviert worden wäre, ich wollte hier nicht wohnen, weil es ungemütlich aussieht. 3. Könntest du auch noch so gut schwimmen, du würdest diesen Fluss nicht durchschwimmen, weil er zu breit ist. 4. Wären die Spuren auch noch so leicht, sie würden dem scharfen Blick des Jägers nicht entgehen. 5. Wenn ich jetzt auch ein unbekanntes Flugobjekt sähe, ich würde nicht weglaufen. 6. So sehr ich mich auch bemühte, ich könnte seine Absichten nicht verstehen.7. Hätte ich auch viel Geld, so würde ich es für diese Sache nicht ausgeben. 8. Auch wenn sie die Hand dafür ins Feuer legte, würde ich ihr nicht glauben. 9. Wenngleich ich Zeit hätte, würde ich nicht fernsehen, weil ich keine dummen Komödien mag. 10. Wenn ich meinen Schulfreund auch träfe, ich würde ihn bestimmt nicht erkennen, denn es sind so viele Jahre vergangen.12. Hätte er sein Examen noch so gut gemacht, er könnte bei dieser Firma nicht arbeiten, weil er keine Berufserfahrung hat. 13. Selbst wenn es warm wäre, müsste das Kind zu Hause bleiben, weil es erkältet ist. 14. Auch wenn ich diesem Menschen einen Rat gegeben hätte, so hätte das nicht geholfen. 15. Wäre es uns auch gelungen, die wichtigsten Fragen zu besprechen, so könnten doch Schwierigkeiten in der Zukunft entstehen.
Übung 14. Ergänzen Sie die Sätze.
1. Wenn ich auch fliegen könnte, …
2. Hätte ich auch meinen Doppelgänger getroffen, ...
3. Hätte ich auch in der Lotterie gewonnen, ...
4. Selbst wenn ich ein phänomenales Gedächtnis hatte,…
5. Auch wenn ich auf einer einsamen Insel wohnte, …
6. Hätte ich noch so viele Geschwister, …
7. Wenn ... auch … ,
Übung 15. Übersetzen Sie ins Deutsche. Beachten Sie die Konjunktion ‘wenn … auch‘, ‘wie … auch’,’welches … auch’.
Ленивый Хайнц
Хайнц опять не хочет вставать. Он думает: “Я не опоздал бы на работу, если бы купил себе машину. Но какую бы машину я себе ни купил, она бы все равно сломалась. Если бы машина сломалась, то я бы опоздал на работу. Даже если бы машина не сломалась, то ее бы украли. Даже если бы машину не украли, то мне пришлось ждать в автомобильных пробках (der Stau). Даже если бы мне не пришлось долго ждать в автомобильных пробках, то я все равно бы опоздал на работу. Я не опоздаю, если совсем не пойду на работу”.
Übung 16. Übersetzen Sie ins Russische.
1. Obwohl Isaak Newton bereits im 17. Jahrhundert die Gesetze der Schwerkraft gefunden hatte, gehört die Gravitation immer noch zu den am wenigsten verstandenen Naturkräften.
2. Während es in früheren Zeiten vor allem die Dichter und Denker waren, die mit dem Lärm auf Kriegsfuße standen, feiert er heute täglich neue Triumphe. Nicht zuletzt, weil die immere stärkere Verschiebung der Berufe in Richtung geistiger Tatigkeit und die auch vom einfachen Arbeiter immer stärker verlangte intellektuelle Leistung und Konzentration allmählich alle Menschen, vor allem in der Arbeit, darunter leiden lassen. Das Bedenkliche am Lärm ist, dass es wahrscheinlich keine echte Gewöhnung gibt. Kein Mensch kann sich dem Larmstress wirklich entziehen, auch wenn er äußerlich noch so ruhig erscheint und sich selbst noch so unempfindlich wähnt, wie etwa ein knatternder Motorradfahrer. Es sei oft nur eine Frage der Zeit, wann die ersten Lärmfolgen spürbar werden. ( nach F.Vester).
3. Die Technik wird erst dann begrüβt, wenn sie einem Bedürfnis der Gesellschaft entspricht. Daher ist bei der Einführung einer neuen Technik folgendes denkbar: Die Technik wird akzeptiert und nicht als gesellschaftsfeindlich empfunden, selbst wenn ein Teil der Gesellschaftsstruktur durch eine Reform verändert werden muss. Oder auch die Technik wird abgelehnt, um die Gesellschaftsstruktur zu erhalten (Angesichts der Zukunft).
4. Obwohl die Hauptstadt des Freistaats Bayern München (1,25 Millionen Einwohner) ein pulsierendes Wirtschaftsleben hat, feiern die Bayern ihre Metropole vor allem als «gemütlich». Das hat vielleicht aber auch etwas mit den Biergärten zu tun, vielleicht aber auch mit den vielen historischen Gebäuden der Stadt. In einem davon, dem Renaissance-Bau «Alte Münze», hat sich das Bayrische Landesamt für Denkmalpflege niedergelassen.
5.
Die Gegendarstellung
Sie haben unlängst folgende Behauptung aufgestellt: „Trotzdem Franz Burschel 17 Klare getrunken hatte, machte er einen total betrunkenen Eindruck”. Dieser Satz ist unrichtig. Er muss „Obwohl Franz Burschel etc.’’ heiβen.
Franz Burschel, Emden
(nach R. Gernhardt).
Übung 17. Prüfen Sie, ob folgende Aussagen mit dem Inhalt der obigen Texte übereistimmen.
1. Wenn Newton auch die Gesetze der Schwerkraft genau untersucht hatte, stellt sie ein noch nicht gut erklärtes Phänomen dar.
2. Auch wenn wir mit dem Motorrad fahren, werden wir gestresst.
3. So stark der Larm auch sei, wir gewöhnen uns daran und er schadet unserer Gesundheit nicht mehr.
4. Obwohl bei der Einführung neuer Technik die Notwendigkeit besteht, die Gesellschaftsstruktur zu verändern, werden Innovationen durchgeführt.
5. So sehr die Technik auch einem Bedürfnis der Gesellschaft entspricht, sie wird manchmal nicht akzeptiert.
6. So stark das wirtschaftliche Leben von München auch pulsiert, ist die Stadt doch gemütlich.
7. Wenn Franz Burschel auch viel getrunken hatte, sah er ganz nüchtern aus.