Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
47.99 Кб
Скачать

Средства обучения

В разработанном курсе за основу взят учебно-методический комплекс, прошедший апробацию на факультете английского языка Минского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Для преподавателей предлагаются дополнительные ма­териалы, предназначенные для проведения зачетов и подготов­ки реферативных сообщений; «ключи» к упражнениям; а так­же «тренинги», направленные на совершенствование дикции и тренировки памяти учащихся(с опорой на слуховое безассоциативное запоминание текста). Предлагаемые для иллюстрации и практической работы пред­ложения и тексты частично отобраны из хрестоматийных по­собий по переводу, а в большинстве своем — из современных источников, включая периодику и сеть Интернет. Критериями отбора являлись не столько литературные до­стоинства того или иного текстового произведения, сколько его уместность для отработки соответствующих переводческих навыков, а также актуальность и занимательность содержания.

Рекомендации теоретического и практического характера закрепляются посредством различных упражнений, которые помогают учащимся не только усвоить общие принципы и технику перевода, но и методические приемы обучения этому виду речевой деятельности.

В курсе предусмотрено применение следующих технологий обучения: информационных, проектных, исследовательских.

Используются и информационно-коммуникационные технологии:

1) текстовый редактор Microsoft Word

2) системы машинного перевода (Stylus, Socrat, Prompt)

3) электронные энциклопедии(Microsoft Encarta, Comton)

4) online(размещённые в сети Интернет) словари и энциклопедии

5) системы резидентных электронных словарей(ABBY Lingvo, Context, MultiLex)

6) мульти-медиа презентации, а также аудио и видео.

Контроль

Контроль результативности изучения учащимися программы осуществляется по двум направлениям:

  • учитываются речевые умения учащегося, практическое владение нормами произношения, сочетаемости слов, конструирование предложений и текста, владение лексикой и фразеологией русского и английского языков, его изобразительно-выразительными возможностями, нормами орфографии пунктуации;

  • учитывается способность учащегося выразить себя, свои знания, свое отношение к действительности в устной и письменной форме.

Формами контроля, выявляющего качественную подготовку учащихся, служат их устные сообщения, письменные творческие работы разнообразных жанров, рефераты.

По результатам курса каждый учащийся формирует «портфель», в который войдут выполненные задания, а также финальный проект, представляемый на заключительной конференции.

Система оценивания предполагает выставление текущих баллов в рейтинг учащихся. По окончании прохождения курса они получают зачётные отметки: прослушан курс, разработан творческий проект, выполнены творческие задания.

Список основной использованной литературы

1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.

2) Английский язык. Курс перевода. Книга для преподавателей. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005.

3) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.

4) Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005.

5) Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Москва, 2006.

6) Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). Москва, Филоматис, 2004.

7) Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001.

8) Слепович В.С. Курс перевода. Translation Course. Мн.: Тетра-Системс, 2001.

9) Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. Москва, «Русский язык», 1989.