
- •1.)Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
- •2.)Виды перевода
- •3.)Способы перевода
- •4.)Теория закономерных соответствий
- •Вариантные соответствия ()
- •5.)Понятие эквивалентности при переводе
- •6.)Понятие единицы перевода
- •17.)Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
- •14.)Специфика переводов текстов официально-делового стиля
- •1.2 Виды деловых бумаг
- •1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1.4 Особенности официально-делового стиля
- •21.)Перевод фразеологизмов Образование фразеологизмов
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Образные и необразные фразеологические единицы
- •15.)Реферирование и аннотирование текста
5.)Понятие эквивалентности при переводе
Эквивалентность – ключевое понятие перевода.
Переводческая э. обозначает равенство через сходство значений.
А=С
В=С
Следовательно А=В
Под переводческой э. принято понимать общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. При этом степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов не одинакова, их эквивалентность основана на сохранении разных частей оригинала.
Может выделить э. на разных уровнях:
Э. цели коммуникации – близость п. и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена (смысл сохраняется)
Let’s call it a day! – ну хватит!
Иствильские ведьмы.
A rolling stone gathers no moss (целостное переосмысление) – кому на месте не сидиться, тот добра не наживет.
На уровне описания ситуации – нет соответствия лексики и грамматики оригинала, но описывается одна и та же ситуация
Hold on – не кладите трубку/повесите на трубке/
Break your leg! – для актеров , ни пухи ни пера
No tress passing – посторонним вход запрещен
Keep off the grass
Be aware of the dog
Queen Ann’s day
Ехать в Тулу с самоваром.
Double-Dutch – чепуха
He is down town
Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ описания. Однако отличие будет проявляться в степени детализации описания.
Top down approach – авторитарный стиль управления персоналом
Public – представители всех слоев населения, широкая общественность
Hand-finished model – модель с ручной работой
Отличаются в способе объединения высказываний описываемых признаков.
Outdoor advertising is fast growing segment, having doubled its market share in recent years. Наружная реклама – самый быстрорастущий сегмент; ее доля рынка за последние годы возросла вдвое.
Э. на уровне языковых знаков
Близость к оригиналу будет наибольшей, т.к. переводчик стремиться воспроизвести значение слов с помощью дословного перевода.
6.)Понятие единицы перевода
Одно из основынх умений переводчика закл в сводном владении различными способами членения исходного текста, т.е. переводческой сегментации текста.
Известная нам информация называется тема, новая информация называется – рема.
Get through to smb – дозвониться до к-л (4 слова – это единица перевода)
Envirinmently-friendly – экологически безвредный
Единица перевода (транслатема) – такая единица в исходном тексте, которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составный части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Транслатема состоит из содержания, определенным образом выраженного средствами исходного языка и содержанием выраженным средствами переводящего языка.
Длина транслатемы может быть как звук так и предложение
Let’s get started – начнем
He lives a lonely life
17.)Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
Слова похожие по написанию и звучанию в разных языках, но различающиеся в значении.
Geneal – добрый
Magazine – журнал
Mosqistui – комар
Academision
Accurate точный
Tidy – аккуратный
Ammunition – боеприпасы
Argument – аргумент, спор
Biscuit – сухое печень
Sponch cake
Dramatic – поразительный, значит
Dutchman – голландец
Датчанин
Examine
Test
Expertise - профессиональные знания и навыки
Faggout
Interest – процент
Lord – Господь
Interview - собеседование,
Liker – крепкое спиртное
Сфиштуе -шкаф
Caucasian - европеец
Cheff – шеф повар
Chief
Complection – строние лица
The build – строение тела
Sympathy – сострадание
Theses – диссертация
Velvt –
Party – сторана контракта, партия, часть
Pathetic – жалок
Original – натуральный
Lunatic - сумашедший
Sleepwalker -лунатик
Интернациональные слова – лексические единицы в разных языках, имеющие сходную звуковую и графическую форму и одинаковое значение. Они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования обоими языками из какого-то третьего.
Parlament – существует в рус, англ
Mayor – мэр
Computer – компьтер
Проблема возникает когда у интерн влов есть чисто русские синонимы. Выбор между двумя синонимами зависит от характера текста и его адресата.
Injection – инъекция, укол.
Hotel – отель, гостиница.
Image – имидж (транслитерация, транскрипция) ведущего или певца, образ (литературный образ)
Imagemaker –
Интернационализмы встречаются в ряде языков и обладают в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим (по значению) сходством. Однако не редки случаи, когда параллельные интернационализмы не полностью совпадают друг с другом по значению. В результате возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе.
Fragment
Congress
Distance
Interval – промежуток времени, антракт (англ), перемена (англ)
Period
Problem
Secret – секрет, тайна
Secret service – служба разведки
Климат – климат
Pilot – пилот
Radio – радио
Deposit – депозит
По значению которое интернационализмы приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на 3 категории:
Слова обозначающие общ-пол и науч понятия; они органически вошли в словарный состав языка/ Революция, индустриализация, информация
Слова вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий имеющие более специальный характер/ Отраслевые термины / Листинг
Немногочисленная группа слов известная под названием ложные друзья переводчика.
Водка, царь, борщ, матрешка, бабушка, валенки, спутник, дача, перестройка, гласность.
Происхождение интернациональных слов.
Слова связанные с понятиями религии пришли в англ из латыни.
Значительное количество лат слов попало в англ в период норманнского завоевания в 11-13 веках.
В эпоху возраждения появляются 15-16 в слова из обл медицины, литературы, теологии, технические термины (translate, separate, execute, transparent, patient, behavior)
В 17-18 веках появились так называемые ученые слова – книжные слова / inertia, sanatorium, radious, vacuum, data, datum