
- •1.)Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
- •2.)Виды перевода
- •3.)Способы перевода
- •4.)Теория закономерных соответствий
- •Вариантные соответствия ()
- •5.)Понятие эквивалентности при переводе
- •6.)Понятие единицы перевода
- •17.)Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
- •14.)Специфика переводов текстов официально-делового стиля
- •1.2 Виды деловых бумаг
- •1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1.4 Особенности официально-делового стиля
- •21.)Перевод фразеологизмов Образование фразеологизмов
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Образные и необразные фразеологические единицы
- •15.)Реферирование и аннотирование текста
4.)Теория закономерных соответствий
Создана – Я.И. Рецкер.
Задача переводчика передать средствами переводящего языка целостно и точно содержание текста оригинала, т.е. и.я., при этом сохраняя его стилистические и экспрессивные особенности.
Целостность п. закл в единстве формы и содержания на новой языковой основе. Важен не только точный объем содержания, но и то как это содержание передано в соотв с грамматическим строем п.я. т.з.с. устанавливает определенные параметры внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. В ходе анализа текста выделяются единицы перевода для которых в п.я. существуют уже установившиеся эквивалентные соответствия. Они применяются постоянно и безвариантно. Но таких соответсвий крайне мало. В основном переводчик работает с такими единицами перевода для передачи которых ему придется выбирать из всего арсенала выразительных средств своего языка. Однако этот выбор не может быть произвольным, поэтому переводчику приходиться прибегать к различным переводческим приемам и трансформациям.
Согласно Т,З.С. Рецкера в процессе перевода присутствуют 3 вида соотвтетсвий:
Эквиваленты – они установились в силу тождества обозначаемого или в силу традиционного перевода. Mother\father
Вариантные (в зависимости) или контекстуальные соответствия
Все виды переводческих трансформаций
Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие как правило не зависящее от контекста.
Make smb redundant - сократить к-л
Great managers who delegate responsibilities make themselves redundant – делают свое присутствие не обязательным.
Примерами безусловных полных эквивалентов являются: mother, father, географические названия, собственные имена, термины.
Словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия чем простые слова.
Get down to – приступить к чему- либо
Get down – ложись
Have smth done
Have to
Have a talk
Эквиваленты могут быть полными/абсолютными, частичными/относительными.
Если слово многозначно то ни одно из его значений нельзя считать эквивалентным, это вариантные соответствия.
Иноязычные заимствования не считаются эквивалентами. / Public relations.
Вариантные соответствия ()
В.с. устанавлиаются между словами в том случае, когда в я.п. существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.
Executive – шеф, исполнительный, руководитель, высшее должностное лицо
Часто одному русскому слову соотв два англ: big | large
Наоборот: exeesible доступный, демократичный
Issue – ценность, вопрос, задача, проблема,
Challenge – вызов, трудность, испытание, проблема
Контестуальные с. Могут определяться узким, широким и даже экстралингвистическим контекстом. Под узким контекстом мы понимаем словосочетания или предложения в котором употреблена данная единица перевода. Широкий контекст может быть представлен предыдущим и последующими предложениями, абзацем и даже всем текстом.
Экстралингвистический контекст предполагает знание определенных реалий, событий, традиций, отношений, коннотации (подтекста) данного предложения его эмоционально-экспрессивной направленности.
A head of you