Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на экзаменационные вопросы по теории пер...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
91.17 Кб
Скачать

4.)Теория закономерных соответствий

Создана – Я.И. Рецкер.

Задача переводчика передать средствами переводящего языка целостно и точно содержание текста оригинала, т.е. и.я., при этом сохраняя его стилистические и экспрессивные особенности.

Целостность п. закл в единстве формы и содержания на новой языковой основе. Важен не только точный объем содержания, но и то как это содержание передано в соотв с грамматическим строем п.я. т.з.с. устанавливает определенные параметры внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. В ходе анализа текста выделяются единицы перевода для которых в п.я. существуют уже установившиеся эквивалентные соответствия. Они применяются постоянно и безвариантно. Но таких соответсвий крайне мало. В основном переводчик работает с такими единицами перевода для передачи которых ему придется выбирать из всего арсенала выразительных средств своего языка. Однако этот выбор не может быть произвольным, поэтому переводчику приходиться прибегать к различным переводческим приемам и трансформациям.

Согласно Т,З.С. Рецкера в процессе перевода присутствуют 3 вида соотвтетсвий:

  1. Эквиваленты – они установились в силу тождества обозначаемого или в силу традиционного перевода. Mother\father

  2. Вариантные (в зависимости) или контекстуальные соответствия

  3. Все виды переводческих трансформаций

  1. Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие как правило не зависящее от контекста.

Make smb redundant - сократить к-л

Great managers who delegate responsibilities make themselves redundant – делают свое присутствие не обязательным.

Примерами безусловных полных эквивалентов являются: mother, father, географические названия, собственные имена, термины.

Словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия чем простые слова.

Get down to – приступить к чему- либо

Get down – ложись

Have smth done

Have to

Have a talk

Эквиваленты могут быть полными/абсолютными, частичными/относительными.

Если слово многозначно то ни одно из его значений нельзя считать эквивалентным, это вариантные соответствия.

Иноязычные заимствования не считаются эквивалентами. / Public relations.

Вариантные соответствия ()

В.с. устанавлиаются между словами в том случае, когда в я.п. существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Executive – шеф, исполнительный, руководитель, высшее должностное лицо

Часто одному русскому слову соотв два англ: big | large

Наоборот: exeesible доступный, демократичный

Issue – ценность, вопрос, задача, проблема,

Challenge – вызов, трудность, испытание, проблема

Контестуальные с. Могут определяться узким, широким и даже экстралингвистическим контекстом. Под узким контекстом мы понимаем словосочетания или предложения в котором употреблена данная единица перевода. Широкий контекст может быть представлен предыдущим и последующими предложениями, абзацем и даже всем текстом.

Экстралингвистический контекст предполагает знание определенных реалий, событий, традиций, отношений, коннотации (подтекста) данного предложения его эмоционально-экспрессивной направленности.

A head of you