
- •1.)Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
- •2.)Виды перевода
- •3.)Способы перевода
- •4.)Теория закономерных соответствий
- •Вариантные соответствия ()
- •5.)Понятие эквивалентности при переводе
- •6.)Понятие единицы перевода
- •17.)Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
- •14.)Специфика переводов текстов официально-делового стиля
- •1.2 Виды деловых бумаг
- •1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1.4 Особенности официально-делового стиля
- •21.)Перевод фразеологизмов Образование фразеологизмов
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Образные и необразные фразеологические единицы
- •15.)Реферирование и аннотирование текста
3.)Способы перевода
1. Буквальный перевод:
а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).
б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.
в) Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.
г) Семантический неологизм – новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.
2. Функциональный перевод:
а) Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными – принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово ИЯ, и относительными – соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.
б) Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.
в) Описательный перевод - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения.
Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц ИЯ. Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания» . В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:
1. Дифференциация значений. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения;
2. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ;
3. Генерализация значения - замена частного общим, видового -родовым;
4. Контекстуальный перевод - «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» . В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;
5. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;
6. Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное» ;
7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.
Лексические трансформации:
Транскрипция
Т. С элементами транслитерации
Пр.: скейтбординг (skateboarding), Columbia pictures
Транслитерация (в геогр назв, исторические личности)
Dorset
Campbell
Hercules missile
Columbia
Charles I – Карл 1
Wiliam the Conqueror – Вильгельм Завоеватель
Edinburgh – Эдинбург
Калькирование – замена составных частей лексической единицы (от мелких до ).
Морфемы можем калькировать.
Сущность калькирования – в создании нового слова или устойчивого сочетания в п.я., копирующего структуру исходной лексической единицы.
Mass culture.
Русская культура. Зерновая культура. Дипломатическая культура (способ поведения). Субкультура. Зеленая революция. Так называемый «зеленый» менеждмент
Транснациональный.
Petrodollar – нефтедоллар
Miniskirt –миниюбка
Масмедиа – чистое заимствование.
Целевой покупатель - target customer.
Product line –
Promotion – продвижение.
To mirror – отзеркаливать.
Обратная связь – feed back
Заякорить ситуацию – to anchor (связать с к-л ощущением)
Лояльность к бренду – brand loyalty.
Забота о покупателе – customer care
Кросскультурная осведомленность - cross-cultural awareness
Мышь, оконка, иконка.
Лексико-симантические замены.
Конкретизация.
He was at the seremony – Он присутствовал на церемонии.
The meal was served at 7 cclock – обед был подан в 7 часов
Ланч – обед
Кофебрейк – от 10 до 12 мин
Dinner – ужин
So what? I said – ну и что спросил я
The boss told me to come at once – велел немедленно
The doctor told me to take some vitamins – доктор порекомендовал
-You are married?
-You can tell – а что похоже
You
Модуляция (смысловое развития) – замена слова; продолжение родственными понятиями
He is dead now – он умер.
He would cheer up begin to love before his were dry – он снова начинал приободряться, начинал смеяться, хотя его глаза были еще полны слез
At list for shots were fired but the deliveryman wasn’t hurt – было произведено 4 выстрела по крайне мерие, но курьер не пострадал.
…Не был ранен (контекстуальный синоним)
Japan and major European countries have joined the US in falling into recession – вслед за США Япония и крупнейшие европейские страны переживают рецессию. (относительная модуляция)
Опущение. – прием лексических опущений.
Brave fearless…
He was breathless and dead
I paid my che ck and all… я расплатился и пошел
Winter rains in Jordan are violent while they last (длиться). Компрессия текста.
Добавления.
Wherever you go I follow – куда бы ты ни пошел, Я пойду за тобой
I think everyone can find a job for summer season in hotel’s or else – найти (себе)… на летний сезон в отелях и других местах.
The problems of various industries – проблемы различных отраслей промышленности.
Job offer – предложение о работе, предложение о приеме на работу
Предложение работы (калька)
Girl-nextdoor –
Semi-detached
Генерализация.
He comes to visit ne practically every weekend – каждую неделю
He showed me his old Navajo blanket that he bought from an old Indian. – старое индейское одеяло
Put on your wellies it’s pouring outside – резиновые сапоги
Wellingtones.
Грамматические
Компенсация – некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно, используем совершенно другие элементы и они могут стоять в другом месте.
He ashamed of his parents because they said: she don’t he don’t and stuff like that. Вы хочите Мы хочим
Членение.
The annual surveys of the labour government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. Ежегодные обзоры лейбор правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Объединение.
That was a long time ago. It seemed like 50 years ago.
Это было давно – казалось, что прошло лет 50.
Грамматические замены. Грамм единица преобразуется в грамм единицу с иным значением.
They left the room with their heads held high - они покинули с высоко поднятой головой.
He is a poor swimmer – он плохо плавает.
I am a very rapid packer. - я умею быстро собираться, собирать вещи.
Заимствование. Таргетировать. Позиционировать – to position
Эспликация (описательный перевод)
25.04.13 Лекция 3.
Фирсов О.А. Перевод с англ яз и его комментарий. 2009
8 499 617 87 89 Издательство
А. Паршин Теория перевода.
Тюленев. Теория перевода.