Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на экзаменационные вопросы по теории пер...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
91.17 Кб
Скачать

1.)Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Переводоведение – это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Теоретическую часть науки о переводе составляет лингвистическая теория перевода (далее лтп). Основу лтп заложил А.В. Федоров. Это было в 30-е г. XX в.

В основе этой теории положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава (лексики), грамматического строя и стилистического использования языковых средств фран, нем, англ и рус языков и анализа переводческой практики.

Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:

  1. Раскрыть и описать закономерности функционирования языков и особенности языковых систем, которые лежат в основе переводческого процесса.

  2. Определить перевод как объект лингвистического исследования

  3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности

  4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

  5. Разработать общие принципы и особенности частных теорий перевода

  6. Разработать общие принципы описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода

  7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

  8. Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода

Этьен Доле (1509-1546) – гуманист французского возрождения, писатель, переводчик. Сформулировал 5 правил хорошего перевода:

  1. Переводчику следует прежде всего отчетливо понять каков предмет мысли автора и каковы его суждения об этом предмете.

  2. Превосходное владение языка оригинала и языка перевода

  3. Недопустимость пословного перевода. Он говорит о порядке слов, предостерегая переводчиков от механического воспроизведения синтаксической организации оригинального текста.

  4. Выбор лексики

2.)Виды перевода

  1. Переводы выполняемые по соотношению типов ЯП и ЯО:

    1. Внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Пр.: нерукотворный (по )

    2. Диахронический/исторический перевод – перевод на современный язык исторического текста написанного в предшествующей эпохе.

    3. Перевод транспозиция – пер. текста одного жанра стиля в другой (понять текст с религиозного языка на обычный)

    4. Межъязыковой перевод – преобразования сообщения, выраженного средствами одной знаковой системы в сообщения, выраженными другой знаковой системы.

  2. Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста

    1. Традиционный/человеческий/ручной перевод

    2. Перевод выполненный переводчиком не являющимся автором текста

    3. Авторский перевод

    4. Машинный перевод

    5. Смешанный перевод – сочетает традиционную и машинную переработку текста.

  3. Переводы выполняемый по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода

    1. Поморфемный перевод – пер. выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурной связи.

    2. Пословный перевод – выполняется на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.

    3. Пофразовый перевод – вып-ся на уровне отдельных предложений или фраз.

    4. Абзацно-фразовый перевод – вып на уровне отд предложений или абзацев, переводимых последовательно.

  4. Переводы выделяемый по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала

    1. Письменный перевод

    2. Письменный перевод письменного текста

    3. Письменный перевод устного текста

    4. Устный перевод

    5. У.п. устного текста

    6. Синхронный перевод – осущ одновременно с текстом оригинала

    7. Последовательный перевод – после прослушивания единицы текста в паузах между единицами текста

    8. Односторонний перевод – перевод осущ-мый только в одном направлении

    9. Двустронний перевод – уст пер беседы осущ. С одного яз на другой и обратно

  5. Переводы вып-vst gj по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала

    1. Вольный/свободный п. – вопспоизводит осн инф с возможными отклонениями, добавлениями, пропусками и т.д. Отн. К худ и поэт текстам.

    2. Интерпритация – вид п., основанный на обращении к внеязыковой деятельности (исп. Прием экспликация).

    3. Адекватный перевод – п. соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки.

    4. Аутентичный перевод – п. офиц текста документа, который имеет одинаковую юридическую силу с оригинала (м/н документы, пакты, контракты).

  6. Переводы выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики

переводимого материала

    1. Науч-технический перевод – науч- тех тексты и документация

    2. Общественно-политичестический

    3. Художественный

    4. Военный

    5. Юридический

    6. Бытовой – разговорно-бытового характера тексты

  1. Перевод выделяемый по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала

    1. Полный или сплошной пер. – передает смысловое содерж ориг без пропусков и сокращений

    2. Неполный перевод - … с пропусками и сокращениями

    3. Сокращенный перевод - передает смысловое содержание перевода в сокращенном виде

    4. Фрагментарный перевод – перевод отдельных отрывков текта

    5. Аспектный пер - пер части текста в соотв с заданным признаком отбора.

    6. Аннотационный переовд – пер в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста (для научных и диссертационных переводов).

    7. Реферативный перевод – содержит относительно подробные сведения о реферируемом документе/текста (научных работ); назначение, методы исследования, результат.

  2. Переводы выполняемые по признаку основной прагматической функции

    1. Рабочий п. – пригодный для практического пер, но не оформленный для публикации

    2. Консультативный п. – вкл в себя элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода

    3. Учебный перевод – для подготовки переводчиков или обуч иностранному языку

  3. Переовды выделяемые по признаку первичности текста оригинала

    1. Прямой перевод

    2. Косвенный/вторичный перевод

    3. Обратный перевод – эксперементальный перевод уже переведенного текста обратно на исходный перевод.

  4. Переводы выделяемые по типу адекватности

    1. Семантико-стилистический адекватный перевод - полный и точный перевод соотв нормам языка перевода

    2. Прагматический адекватный перевод – правильно передает осн коммуникативную функцию оригинала (передает цель, суть)