
- •1.)Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
- •2.)Виды перевода
- •3.)Способы перевода
- •4.)Теория закономерных соответствий
- •Вариантные соответствия ()
- •5.)Понятие эквивалентности при переводе
- •6.)Понятие единицы перевода
- •17.)Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
- •14.)Специфика переводов текстов официально-делового стиля
- •1.2 Виды деловых бумаг
- •1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1.4 Особенности официально-делового стиля
- •21.)Перевод фразеологизмов Образование фразеологизмов
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Образные и необразные фразеологические единицы
- •15.)Реферирование и аннотирование текста
1.)Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.
Переводоведение – это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
Теоретическую часть науки о переводе составляет лингвистическая теория перевода (далее лтп). Основу лтп заложил А.В. Федоров. Это было в 30-е г. XX в.
В основе этой теории положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава (лексики), грамматического строя и стилистического использования языковых средств фран, нем, англ и рус языков и анализа переводческой практики.
Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:
Раскрыть и описать закономерности функционирования языков и особенности языковых систем, которые лежат в основе переводческого процесса.
Определить перевод как объект лингвистического исследования
Разработать основы классификации видов переводческой деятельности
Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода
Разработать общие принципы и особенности частных теорий перевода
Разработать общие принципы описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода
Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.
Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода
Этьен Доле (1509-1546) – гуманист французского возрождения, писатель, переводчик. Сформулировал 5 правил хорошего перевода:
Переводчику следует прежде всего отчетливо понять каков предмет мысли автора и каковы его суждения об этом предмете.
Превосходное владение языка оригинала и языка перевода
Недопустимость пословного перевода. Он говорит о порядке слов, предостерегая переводчиков от механического воспроизведения синтаксической организации оригинального текста.
Выбор лексики
2.)Виды перевода
Переводы выполняемые по соотношению типов ЯП и ЯО:
Внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Пр.: нерукотворный (по )
Диахронический/исторический перевод – перевод на современный язык исторического текста написанного в предшествующей эпохе.
Перевод транспозиция – пер. текста одного жанра стиля в другой (понять текст с религиозного языка на обычный)
Межъязыковой перевод – преобразования сообщения, выраженного средствами одной знаковой системы в сообщения, выраженными другой знаковой системы.
Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста
Традиционный/человеческий/ручной перевод
Перевод выполненный переводчиком не являющимся автором текста
Авторский перевод
Машинный перевод
Смешанный перевод – сочетает традиционную и машинную переработку текста.
Переводы выполняемый по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода
Поморфемный перевод – пер. выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурной связи.
Пословный перевод – выполняется на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
Пофразовый перевод – вып-ся на уровне отдельных предложений или фраз.
Абзацно-фразовый перевод – вып на уровне отд предложений или абзацев, переводимых последовательно.
Переводы выделяемый по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала
Письменный перевод
Письменный перевод письменного текста
Письменный перевод устного текста
Устный перевод
У.п. устного текста
Синхронный перевод – осущ одновременно с текстом оригинала
Последовательный перевод – после прослушивания единицы текста в паузах между единицами текста
Односторонний перевод – перевод осущ-мый только в одном направлении
Двустронний перевод – уст пер беседы осущ. С одного яз на другой и обратно
Переводы вып-vst gj по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала
Вольный/свободный п. – вопспоизводит осн инф с возможными отклонениями, добавлениями, пропусками и т.д. Отн. К худ и поэт текстам.
Интерпритация – вид п., основанный на обращении к внеязыковой деятельности (исп. Прием экспликация).
Адекватный перевод – п. соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки.
Аутентичный перевод – п. офиц текста документа, который имеет одинаковую юридическую силу с оригинала (м/н документы, пакты, контракты).
Переводы выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики
переводимого материала
Науч-технический перевод – науч- тех тексты и документация
Общественно-политичестический
Художественный
Военный
Юридический
Бытовой – разговорно-бытового характера тексты
Перевод выделяемый по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала
Полный или сплошной пер. – передает смысловое содерж ориг без пропусков и сокращений
Неполный перевод - … с пропусками и сокращениями
Сокращенный перевод - передает смысловое содержание перевода в сокращенном виде
Фрагментарный перевод – перевод отдельных отрывков текта
Аспектный пер - пер части текста в соотв с заданным признаком отбора.
Аннотационный переовд – пер в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста (для научных и диссертационных переводов).
Реферативный перевод – содержит относительно подробные сведения о реферируемом документе/текста (научных работ); назначение, методы исследования, результат.
Переводы выполняемые по признаку основной прагматической функции
Рабочий п. – пригодный для практического пер, но не оформленный для публикации
Консультативный п. – вкл в себя элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода
Учебный перевод – для подготовки переводчиков или обуч иностранному языку
Переовды выделяемые по признаку первичности текста оригинала
Прямой перевод
Косвенный/вторичный перевод
Обратный перевод – эксперементальный перевод уже переведенного текста обратно на исходный перевод.
Переводы выделяемые по типу адекватности
Семантико-стилистический адекватный перевод - полный и точный перевод соотв нормам языка перевода
Прагматический адекватный перевод – правильно передает осн коммуникативную функцию оригинала (передает цель, суть)