- •2. Понятие и составляющие переводческой компетенции.
- •4. Виды переводческой стратегии
- •2. Адекватность
- •§ 2. Основные концепции переводческой эквивалентности (Алексеева)
- •1. Концепция формального соответствия
- •2. Концепция нормативно-содержательного соответствия
- •4. Концепция полноценности перевода
- •5. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности
- •6. Скопос – универсальная модель эквивалентности
- •7. Прагматические аспекты перевода
- •8. Модели перевода: Трансформационная модель.
- •9. Модели перевода: Денотативно-ситуативная модель.
- •10. Понятие единицы перевода и членение текста.
- •11. Теория переводческих соответствий и трансформаций как модель перевода.
- •I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room
- •12. Переводческие соответствия
- •I can't believe it – не могу поверить, Are you serious – да ладно! (предложение)
- •It was him who did it – Именно он сделал это
- •13. Понятие трансформаций, факторы, обуславливающие их применение: лексические трансформации.
- •2.По характеру производимых переводчиком действий (л.С.Бархударов)
- •14.Понятие трансформаций, факторы, обуславливающие их применение: грамматические и комплексные трансформации.
- •1.Полный – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ит в единицах пя.
- •19.Перевод официально-деловой документации.
- •20.Перевод материалов прессы
- •21.Переводческая скоропись: общая характеристика, принципы и приёмы записи.
- •15' Пятнадцать тысяч; 15" пятнадцать миллионов; 15'" пятнадцать миллиардов
- •24.Перевод фигур стиля: метафора.
- •I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
- •XX в. В России.
10. Понятие единицы перевода и членение текста.
Речь, разновидностью которой является перевод, линейна. Следовательно, переводчик последовательно обрабатывает в процессе перевода некоторые фрагменты оригинала. Сам термин «единица перевода» был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. Они писали, что единица перевода - это минимальная языковая единица в тексте на исходном языке (ИЯ), которая имеет соответствие в тексте на переводящем языке (ПЯ); она может обладать сложным строением, то есть состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.
Отто Каде считал, что единица перевода - минимальный (т.е. неделимый с точки зрения перевода) отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциальным эквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текста ПЯ, отвечающий требованию инвариантности содержания.
А.Д. Швейцер подчеркивает, что "единица перевода" – противоречие в терминах, т.к. единица – 1) обычно величина постоянная, которой измеряются более длинные отрезки, а в переводе она – по определению переменна и 2) текст перевода не может быть представлен как последовательность этих единиц, т.к. переход на следующий языковой уровень вносит качественно новое в перевод.
Л.С.Бархударов: Единица перевода — единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, по составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Способ выделения единицы перевода.
В основе первого способа, ориентированного на оригинал, лежит сам процесс перевода. Единицей перевода тогда будет считаться минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Такой способ релевантен для устного перевода и предусматривает линейное однонаправленное развертывание текста во времени (звучащая речь). Минимальной единицей перевода в этом случае чаще всего оказывается предложение.
В основе второго способа – ориентация на текст перевода. За единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ. При таком подходе система лексических и грамматических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала. В тексте оригинала выявляются, таким образом, совокупность языковых единиц, и всякий раз их появление в тексте ИЯ сигнализирует о том, что необходимо использовать определенную лексическую или грамматическую категорию ПЯ.
Третий способ выявления единиц перевода ориентирован только на план содержания оригинала. При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. Далее предлагается расчленить содержание на «элементарные смыслы», что представляется несколько сомнительным, так как отсутствует единая объективная языковая основа этого расчленения.
Наконец, четвертый способ вычленения единиц перевода, также ориентированный на оригинал, основывается на принципе семантического единства. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Такой способ не связан с выявлением средств перевыражения, но имеет непосредственную связь с определением компонентов содержания и инварианта перевода. Имеется в виду такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Единицей перевода такого типа может быть единица любого языкового уровня. Можно рассмотреть особенности ее вычленения на 6 основных условно разграничиваемых уровнях языка - от фонемы до текста.
Перевод на уровне фонем/графем.
Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее, в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Это случаи перевода собственных имен, географических названий, названий заводов, газет, пароходов и пр.
Исключения:
Слова, имеющие внутреннюю форму в тех случаях, когда она важна в контексте (Chingachgook, the Great Snake – Чингачгук, Большой змей, Heffalump – Хоботун/Слонопотам).
Имена, имеющие устоявшиеся варианты перевода (Нью-Йорк, Новый Орлеан, Скалистые горы).
Перевод на уровне морфем.
В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Типична, например, передача английских и немецких разложимых композитов по корневым морфемам: moo/light- лунный свет, tea/spoon- чайная ложка, Haus/aufgabe- домашнее задание.
Каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, такие поморфемные соответствия можно установить для пары английского слова tables —русского столы, где корню исходного слова table- соответствует корень рус стол-, а морфеме множественного числа -s — морфема -ы.
Перевод на уровне слов.
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.
Например: My friend lives in Minsk. Мой друг живет в Минске.
В этом примере каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поформенные соответствия устанавливаются не везде (Minsk/Минске).
Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов: Он возвращается- He comes back.
Случаи, когда от перевода на уровне слова следует отказаться:
предложение идиоматично, то есть его смысл не складывается из значений составляющих: дождь льет как из ведра — it is pouring cats and dogs.
несовпадение круга значений слов в двух языках: people не всегда народ, как по языковому значению, так и по употреблению.
контекстуальные значения слов: перевод слова «играть» зависит от его сочетаемости: играть вничью- to draw; играть с огнем- to play with fire; играть на бирже- to speculate on the Stock Exchange; играть комедию- to act; играть глазами- to flash one’s eyes.
безэквиваленты (лексические): Канючить – назойливо просить что-л., жалуясь на обстоятельства – to pester with requests//one's grievances; Сутки - round the clock, 24 hours, all day, day and night.
лексико-грамматические причины: I shall win – победю*?
С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.
Перевод на уровне словосочетания.
Словосочетание тоже может выступать единицей перевода, когда оно идиоматично по отношению к его составляющим, либо в ПЯ ему соответствует одно слово:
военно-морской флот – navy
свергать с престола - dethrone
превосходить численностью - outnumber
Перевод на уровне предложений.
Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы:
Rome wasn’t built in a day- Москва не сразу строилась.
Never fry a fish till it is caught- Не дели шкуру неубитого медведя.
When in Rome, do as the Romans do- В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул, вежливости:
Keep off the grass! - По газонам не ходить!
Never drink unboiled water.- Не пейте сырой воды.
Перевод на уровне текста.
Текст является единицей перевода в тех случаях, когда невозможно выделить в нем части, имеющие самостоятельное значение в пределах текста (поэзия). Цель переводчика – воссоздание текста с его функционально-коммуникативными характеристиками, а не пофрагментная его передача (т.к. она невозможно без ущерба целостности текста, как художественного произведения).
Итак, единица перевода в современной теории выделяется как единица процессуальная, а не статическая, поэтому не представляется возможным однозначно соотнести ее с единицами различных уровней языка (морфемой, лексемой, словосочетанием).
Вопрос о том, как выделяется единица перевода остается открытым, но очевидно, что качество перевода во многом определяется тем, какими фрагментами текста оперирует переводчик в своей работе.
