- •2. Понятие и составляющие переводческой компетенции.
- •4. Виды переводческой стратегии
- •2. Адекватность
- •§ 2. Основные концепции переводческой эквивалентности (Алексеева)
- •1. Концепция формального соответствия
- •2. Концепция нормативно-содержательного соответствия
- •4. Концепция полноценности перевода
- •5. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности
- •6. Скопос – универсальная модель эквивалентности
- •7. Прагматические аспекты перевода
- •8. Модели перевода: Трансформационная модель.
- •9. Модели перевода: Денотативно-ситуативная модель.
- •10. Понятие единицы перевода и членение текста.
- •11. Теория переводческих соответствий и трансформаций как модель перевода.
- •I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room
- •12. Переводческие соответствия
- •I can't believe it – не могу поверить, Are you serious – да ладно! (предложение)
- •It was him who did it – Именно он сделал это
- •13. Понятие трансформаций, факторы, обуславливающие их применение: лексические трансформации.
- •2.По характеру производимых переводчиком действий (л.С.Бархударов)
- •14.Понятие трансформаций, факторы, обуславливающие их применение: грамматические и комплексные трансформации.
- •1.Полный – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ит в единицах пя.
- •19.Перевод официально-деловой документации.
- •20.Перевод материалов прессы
- •21.Переводческая скоропись: общая характеристика, принципы и приёмы записи.
- •15' Пятнадцать тысяч; 15" пятнадцать миллионов; 15'" пятнадцать миллиардов
- •24.Перевод фигур стиля: метафора.
- •I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
- •XX в. В России.
1.Полный – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ит в единицах пя.
Способы осуществления полного перевода:
Буквальный – пословное воспроизведение ИТ в единицах ПЯ, по мере возможности с сохранением порядка следования элементов.
Семантический – возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Это взаимодействие стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в ПЯ (для общеупотребительных лексико-грамматических элементов) и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения (для перевода нестандартных, авторских оригинальных оборотов). Внимание к мельчайшим деталям языкового выражения часто перевешивает соображения "читабельности". Применяется для юридических, официальных документов, текстов с высоким социально-культурным статусом.
Коммуникативный способ - выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главный объект перевода не столько языковой состав ИТ, сколько содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Оптимален для большей части худ. Лит-ры, публицистики, научных и научно-популярных текстов.
2.Сокращенный – применим для всех видов текстов, в результате перевода получаем тезисы, рефераты, аннотации, переложения, дайжесты.
Основные способы:
Выборочный перевод – выбор ключевых единиц ИТ и их полный перевод. Достоверность основывается на точности выбора ключевых фраз.
Функциональный перевод – компонование переводного текста из функционально преобразованных единиц ИТ. Трансформации ИТ проводятся с целью сокращения и упрощения. Возможны общие купюры сложных мест.
Группы умений, необходимые для осуществления качественного письменного перевода:
1. Знать правила и традиции создания текстов разных жанров как на языке оригинала так и на языке перевода, их особенности и уметь их применять
2. Уметь мотивированно выбрать способ перевода для каждого элемента текста, согласующийся с построенной заранее стратегией перевода
3. Умение редактировать собственный перевод (видеть ошибки, inelegance, сверять состав текста, делать стилистическую правку, обеспечивающую стилистическое единство перевода).
Общие принципы переводческой стратегии:
1. Переводу всегда должно предшествовать понимание.
Понимание представляет собой процесс «вывода на всех уровнях — как на уровне слова, фразы, предложения, так и на более глубоком уровне макроструктур» [ван Дейк 1989:48]. В результате этого процесса происходит структурирование или порождение смысла текста. Сам перевод также может рассматриваться как способ понимания текста – в ходе перебора возможных переводческих решений углубляется понимание текста. Важно умение воспринимать текст как связанное целое и умение определять средства, обеспечивающие эту целостность.
2. Переводить извлеченный смысл, а не букву оригинала
3. Выделять более и менее важные элементы смысла
4. Значение целого важнее значения отдельных частей
5. Перевод должен соответствовать нормам ПЯ
18. Жанры письменного перевода: научный и технический тексты.
Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники. Использование технического перевода обеспечивает возможность кооперации в сфере научно-технического прогресса на международном уровне.
В технической литературе используется большинство известных языковых средств, однако удельный вес отдельных лексических и грамматических элементов в её составе отличается от характеристик других типов речи. Специфика перевода технических текстов обусловлена, прежде всего, характером их лингвистической организации.
Юрий Владимирович Ванников предлагает следующую типологию технических текстов по прагматической установке:
1) информирующие (описание некоторого механизма, устройства);
2) предписывающие (руководства по эксплуатации устройства, инструкции и т. д.);
3) ориентирующие (техническая реклама, реферат, аннотация).
Если научный академический стиль связан с теоретическим знанием, то технический подстиль ориентирован на прикладной, утилитарный аспект научных разработок. Технический подстиль реализуется в следующих основных жанрах: техническое описание, технический отчёт, техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений (патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и нек. др. Поскольку в технических текстах речь идёт о конкретных устройствах, механизмах и т. п., технический подстиль характеризуется меньшей абстрактностью, нежели научный. Для него характерна высокая степень сжатости изложения. В зависимости от композиционных речевых форм в технических текстах может преобладать описание, обращение императивного характера и т. п.
Проводя «стратификацию» лексического состава научно-технических текстов, обычно выделяют три крупных слоя лексики.
Терминологический слой лексики содержит слова, которые обозначают конкретные научные и технические понятия. Точность технического подстиля достигается за счёт большой терминологической насыщенности.
К общенаучной лексике относятся слова, образующие своего рода «лексическое окружение» терминов. С помощью общенаучных слов описывают процессы и явления в любом подъязыке науки и техники. Слова общенаучной лексики часто встречаются во всех подъязыках в характерных для научно-технических текстов значениях. Общенаучная лексика, включает большое количество интернационализмов: method, phase, mode, analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и т. д.
Общеупотребительный слой включает слова и словосочетания, которые обязательно присутствуют в любом стиле речи, например, артикли, союзы, местоимения, наречия, прилагательные, глаголы. Многие слова общего языка приобретают в научно-техническом тексте определённую специфику. В качестве примеров можно привести современный язык информатики с его «открыванием окошек», «щелканием мышкой» и включением «собачек» в электронные адреса.
В общенаучную лексику входят слова с широкой понятийной основой. При переводе приходится конкретизировать их значение в зависимости от контекста, что требует значительных усилий со стороны переводчика при принятии переводческого решения. Ещё одним фактором, обусловливающим трудности перевода общеупотребительных и общенаучных слов в научно-технических текстах, является фактор лексической сочетаемости. Те специфические значения, которые приобретаются общеупотребительными и общенаучными словами в научно-технических текстах, не отражаются в словарях немедленно. В результате у переводчика не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.
Картотека трудных случаев перевода общеупотребительной и общенаучной лексики позволяет выделить три большие группы слов, вызывающих затруднения при переводе.
1. К первой группе можно отнести категорию слов, называемых «ложными друзьями» переводчика. Это очень большая и разношерстная категория, включающая интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова, паронимы и другие типы межъязыковых аналогизмов, ср.: (argument – параметр (в языке электроники), billet – плашка, film – плёнка). Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранный язык.
2. Ко второй группе слов, вызывающих затруднения у переводчиков научно-технического текста, можно отнести слова с очень широким диапазоном значений, типа: screw, nut, support и т. д. Переводных эквивалентов у этих лексических единиц чрезвычайно много. Вывести нормативные рекомендации по их переводу весьма сложно. Они имеют как довольно устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и очень широкий спектр самых различных переводных эквивалентов, выбор которых обусловливает контекст. Переводчик довольно часто встречается с трудностями перевода подобных лексических единиц, например: shaft – вал; шпиндель; ось, шпиндель, шток; тяга; стержень, шахта, ствол.
3. Третья группа общеупотребительных слов включает слова, которые используются в научно-технических текстах в строго определённых значениях и имеют ограниченное количество переводных эквивалентов. Так, прилагательное early переводится в научно-технических текстах как «первый» (early microprocessors – первые микропроцессоры), существительное performances – как «технические характеристики» и «выходные данные».
Наиболее ярко специфика научно-технических текстов проявляется в их насыщенности техническими понятиями и терминами. Как известно, термин – это лексическая единица для специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определённую область знаний или деятельности. Среди характеристик терминов обычно называют следующие:
однозначность,
точность,
стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессивности.
На практике термины могут быть многозначны, выступая в той или иной области техники или науки как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста: engine – двигатель, машина; fillet – галтель, валик, ободок, поясок, буртик, штапик, петля, обтекатель.
Если термин является потенциальным носителем нескольких значений, то в контексте реализуется только одно из них. При письменном переводе технического текста допускается наличие нескольких рабочих вариантов для термина (понятия) оригинала. Выбор окончательного варианта может быть обусловлен различными факторами, в числе которых и субъективные предпочтения переводчика (ср. switch – переключатель, тумблер). Однако подобная субъективность, как правило, корректируется узусом, принятым в той или иной профессиональной сфере.
Как известно, термины, в целом, неэкспрессивны, однако в английской терминологии гораздо чаще, нежели в русской, используются антропоморфические термины, основанные на языковой метафоре, ср.: leg – опора; mouth – входное отверстие; throat – проток, проходное сечение и т. п.
Основные характеристики научно-технического текста могут быть представлены следующим образом:
присутствие в тексте специальной терминологии, её точность и однозначность;
краткость изложения (за исключением технической рекламы), наличие специальных аббревиатур и технической символики;
объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.
Требования к техническому переводу:
1) использование унифицированной терминологии;
2) соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка;
3) соответствие правилам оформления (в случае письменного перевода).
Особого внимания заслуживает проблема терминологического аппарата научно-технического текста.
Приёмы перевода на уровне терминологии:
1. Транслитерация. Как следствие, в языке перевода появляются неологизмы: thalassotherapy – талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser – браузер.
Возможен также и объяснительный перевод: thalassotherapy – лечение морскими ваннами.
2. Калькирование: interdependence – взаимозависимость. В ряде случаев калькирование сопровождается транслитерацией, ср.: camertone generator – камертонный генератор.
3. Описательный перевод: camcorder – портативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.
4. Конкретизация: covering – чехол.
5. Добавление: subterranean – подземная пещера, machinery – машинное оборудование, Braun appliances – приборы фирмы Браун.
Следует отметить, что нередко термин закрепляется в языке перевода в нескольких вариантах, например: printer - печатное устройство и принтер, computer – ЭВМ и компьютер.
В целом, английские терминологические обозначения менее устойчивы и отличаются большей абстрактностью по сравнению с русскими, но имеются и исключения из правила, ср.: velour – велюр, драп-велюр, хлопчатобумажный вельвет.
Важным требованием, предъявляемым к терминологии, является её соответствие узусу, принятому в данной научно-технической области, ср.: snare – не «ловушка», а «силок»; sawing – не «пилка», а «зачистка литья». Переводчику технического текста необходимо не только понимание смысла лексической единицы, но и использование строго фиксированного эквивалента, например: cabin – кабина (в самолете), каюта (на корабле).
Отличительной особенностью этого жанра речи является широкое использование неязыковых знаков. Такой признак как точность может реализоваться в виде схем, графиков, а также формул и знаков-символов.
Сложности перевода технического текста связаны также с использованием в нём большого количества аббревиатур и специальных обозначений (AC – alternating current – переменный ток; BD – base diameter – диаметр основной окружности; CAD – computer-aided design – автоматическое проектирование и т.д.), а также иконических знаков: «–» direct current, «~» alternating current, «< » – socket, «^» – earth/ground. Эти обозначения позволяют сократить объем текста без потерь информации. Они являются интернационализмами и не требуют перевода. Вместе с тем, знание данной лексики необходимо переводчику технического текста.
При переводе необходимо учитывать наличие в общетехническом словаре фразеологизмов, образующих штампы технического подстиля: power on – включение, power source – источник питания, to apply voltage – подать напряжение.
Большое значение для научно-технического перевода приобретает знание формальных элементов, организующих этот тип речи. К подобным формальным элементам относятся стандартные речения, используемые для различных текстов данного речевого регистра. Так, для описания внешнего вида различных характеристик веществ и материалов в английском языке широко используются следующие формулировки: it has the shape of…– имеет форму…, it is solid (liquid) – имеет ту ли иную консистенцию (твердое, жидкое вещество), its density is…– плотность равна…(составляет…).
В инструкциях по эксплуатации в английском языке используется повелительное наклонение, которому в русском языке, как правило, соответствует безличное предложение: Do not leave equipment unattended when working. – Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра.
Также широко используется будущее время, которое при переводе следует заменять на настоящее: It will reduce noise and ensure better sound quality. – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука.
Как и для других видов перевода, очень важным является знание законов словообразования и значений суффиксов. Так, например, существительные с суффиксом -er используются обычно для обозначения названий различного рода машин и станков, ср.: miller – фрезеровочный станок, planer – строгальный и т. д.
В техническом подстиле широко используется суффикс -ity, обозначающий свойства и характеристики (malleability – ковкость, plasticity – пластичность), суффиксы с процессуальным значением -age, -ation, -ing (assemblage – сборка, lubrification – смазка, sputtering – напыление), а также суффикс -able (ible) со значением «способный к» (detachable, compatible и т. д.).
Отдельного рассмотрения требуют синтаксические проблемы технического перевода.
К синтаксическим особенностям научно-технических текстов относятся следующие:
Широкое использование безличных конструкций: It is necessary to use an adapter. – Необходимо использовать переходник.
Распространённость пассивных конструкций: The device is preconfigured to work in wet environment. – Устройство настроено для работы во влажных помещениях.
В текстах технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчётов, спецификаций и инструкций нередко встречаются предложения без сказуемого (например, при перечислении технических данных) или же подлежащего (если оно подразумевается по контексту). Например: AC power cord, standard battery, off-line supply source, travel adapter. In service. Don’t open. Avoid contact.
Сжатость достигается за счёт использования глагольных повелительных конструкций, которые часто переводятся на русский язык инфинитивом или безличным предложением.
Для нейтрализации признаков лица и усиления объективности изложения широко используются неопределённо-личные конструкции с местоимениями one или you, которые следует передавать на русский язык преимущественно безличными оборотами: If you need to remove the SIM card… – Если необходимо вытащить SIM-карту….
В английском научно-техническом подстиле широко распространена также пассивная форма глаголов: The device is furnished with… – Аппарат снабжен…
Выводы: доминанты перевода, обеспечивающие его инвариантность – средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения: термины, общенаучная лексика, пассив, настоящее время, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, номинативность, сокращения, цифры, формулы, схемы, обилие средств когезии, сложный и разнообразный синтаксис. Ведущая единица перевода – слово, даже морфема, наиболее распространенный вид соответствий – однозначный эквивалент и равноправные вариантные соответствия.
