
- •2. Понятие и составляющие переводческой компетенции.
- •4. Виды переводческой стратегии
- •2. Адекватность
- •§ 2. Основные концепции переводческой эквивалентности (Алексеева)
- •1. Концепция формального соответствия
- •2. Концепция нормативно-содержательного соответствия
- •4. Концепция полноценности перевода
- •5. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности
- •6. Скопос – универсальная модель эквивалентности
- •7. Прагматические аспекты перевода
- •8. Модели перевода: Трансформационная модель.
- •9. Модели перевода: Денотативно-ситуативная модель.
- •10. Понятие единицы перевода и членение текста.
- •11. Теория переводческих соответствий и трансформаций как модель перевода.
- •I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room
- •12. Переводческие соответствия
- •I can't believe it – не могу поверить, Are you serious – да ладно! (предложение)
- •It was him who did it – Именно он сделал это
- •13. Понятие трансформаций, факторы, обуславливающие их применение: лексические трансформации.
- •2.По характеру производимых переводчиком действий (л.С.Бархударов)
- •14.Понятие трансформаций, факторы, обуславливающие их применение: грамматические и комплексные трансформации.
- •1.Полный – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ит в единицах пя.
- •19.Перевод официально-деловой документации.
- •20.Перевод материалов прессы
- •21.Переводческая скоропись: общая характеристика, принципы и приёмы записи.
- •15' Пятнадцать тысяч; 15" пятнадцать миллионов; 15'" пятнадцать миллиардов
- •24.Перевод фигур стиля: метафора.
- •I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.
- •XX в. В России.
19.Перевод официально-деловой документации.
Перевод официально-деловой документации. К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:
Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имён собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т. д.): The Hague – Гаага; The English Channel – Ла Манш.
Точность официально-делового перевода также связана с корректной передачей цифровых данных и использованием соответствующей терминологии, ср. ставшие интернациональными англоязычные термины и сокращения, обозначающие базисные условия поставки, которые используются при заключении контрактов: Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Work – с завода-поставщика (франко-завод – покупатель несёт все расходы, связанные с транспортировкой товара с завода-поставщика), FCP – фрахт или иная доставка оплачены до места назначения («до наименования порта/пункта»).
Наличие многочисленных сокращений создает трудности для перевода. В частности, переводчик официально-делового текста должен знать такие сокращения, как например: z - zero, y, yr – year, yd – yard, d – date, xd – without dividends, xr – without rights.
Идиоматичность перевода. Официально-деловая речь насыщена идиомами, и переводчик должен стремиться к тому, чтобы используемые в переводе идиоматические выражения отвечали критерию семантико-стилистической адекватности и частотности использования (соответствие современной норме речи, узусу), ср.: top level talks – переговоры на самом высоком уровне, high contracting parties – высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction – от имени и по поручению.
Перевод официальной документации требует исчерпывающей передачи информации, сообщаемой тем или иным официальным документом, и безоговорочного соответствия речевой норме, принятой в языке перевода для официальных текстов. Адресат перевода должен получить перевод в привычной языковой форме. Поэтому для переводчика официальной документации важно иметь представление о том, каковы особенности её лингвистического оформления в языке перевода. При этом необходимо учитывать тот факт, что в оформлении официально-деловых документов в европейских языках имеются определённые лингвистические универсалии, как-то: нейтральный тон изложения, высокая стандартизация языка, насыщенность языковыми штампами (в ответ на Ваше письмо – in reply to your letter, прийти к соглашению – to reach an agreement,), канцеляризмами (к письму прилагается… – enclosed herewith, в отношении вашего письма – with reference to your letter), архаизмами (hereinafter, hereunto) и нек. др.
В области синтаксиса официально-деловой стиль отдает предпочтение сложным предложениям, отражающим последовательность фактов, их причины, мотивы и обстоятельственные характеристики.
Именно клишированность официально-деловой речи может вызвать значительные затруднения у начинающего переводчика, поскольку оптимальный вариант перевода, как правило, связан с заменой (субституцией) русского штампа соответствующим английским штампом (и наоборот). Особенно ярко это проявляется в оформлении зачинов и концовок при переводе деловой переписки, например: In reference to our telephone conversation…- В соответствии с нашим телефонным разговором…, We look forward with interest to our continued cooperative efforts. – Мы искренне надеемся на продолжение наших совместных усилий.
Перевод официально-деловой документации требует хорошего знания экономической лексики из сферы транспортировки, складирования, коммерциализации товаров, выставления счетов и платежей, а также юридической лексики (в особенности, терминологии налогового права).
Кроме того, необходимо учитывать особенности перевода официально-деловой документации, обусловленные социокультурными свойствами английского языка. В данном случае речь идёт о функциональном отличии иностранного языка от родного и о владении теми средствами общения, которые неотделимы от породившей тот или иной язык культуры.
В частности, работая с переводом на английский язык необходимо помнить о тех стратегиях вежливости, которые приняты в английской речи. Например, для английской деловой речи характерно стремление избежать чрезмерной категоричности высказывания. Когда носитель русского языка говорит «думаю, что Вы не правы», англичанин замечает «я не думаю, что Вы правы». Сравним оформление одного и того же понятийного содержания в русском и английском языке: Мы думаем, что товар был складирован в неблагоприятных условиях – We don’t think the goods were appropriately kept.
Характерной чертой делового английского языка является сниженная категоричность. Особенно это касается документов, содержащих просьбу, требование или рекламацию. Например, типичная форма запроса – вопросительная: Could you send us a detailed technical description? – Вышлите нам также подробное техническое описание. В рекламациях широко используются формы сослагательного наклонения: We should be very much obliged if you would rectify this error and send us replacements at your earliest convenience. – Мы будем благодарны, если Вы исправите эту ошибку и замените некачественный товар как можно скорее.
Чтобы достичь успеха в своей деятельности, переводчик официальной документации должен пользоваться актуальной терминологией. Следует отметить, что важную роль в овладении подобной терминологией будут играть не существующие словари, а приобретение опыта на основе изучения аутентичных документов на родном и иностранном языке.
При работе с официально-деловой документацией переводчику нередко приходится не только переводить уже имеющиеся в наличии официальные бумаги, но и самому составлять их, выполняя обязанности секретаря-референта. Составление делового письма на английском языке требует знания свода правил и стандартов для деловых писем.
Для иллюстрации приведем два варианта перевода широко распространённой в английском языке заключительной формулировки письма: Assuring you that we shall appreciate a word in reply from you (букв.: Уверяю Вас, что мы высоко ценим слово ответа от Вас) - Ждём ответа. С искренним уважением…
В первом случае переводчик отдал предпочтение буквальному переводу, во втором – адаптировал концовку письма согласно узусу языка перевода. Первый вариант перевода выглядит несколько архаичным, второй – ориентирован на современные нормы деловой переписки. Второй вариант перевода в большей мере соответствует социальной установке на стандартизацию речи при отображении в ней типичных ситуаций делового общения.
Для речевых клише деловых писем, составляющихся на английском языке, типичны некоторые нюансы, которые носителю русского языка могут показаться незначительными. На самом деле, их игнорирование может привести к серьёзным социокультурным ошибкам в переводе. Это, прежде всего, касается соблюдения норм политкорректности. Например: Типичный топ-менеджер каждый день проводит около четырёх часов своего времени на различных встречах. – Неверно: A typical top-manager spends four hours of his day in meetings. Надо: Most top-managers spend four hours a day in meetings.
Типичным недочетом является также употребление в переводе на английский язык «камуфлированных» глаголов, т. е. имён существительных, выражающих действие, к которым тяготеет официальный русский язык: Проверка отгрузки товаров осуществляется еженедельно. – Неверно: Verification of the shipments is done weekly. Надо: Shipments are verified weekly. Соблюдение узуса языка перевода – одно из важнейших требований, предъявляемых к переводчику официальной документации. Игнорирование узуальных речевых норм неизбежно приведет к снижению эффективности делового взаимодействия.