Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы по ТП.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
617.47 Кб
Скачать

Объект и предмет, структура теории перевода. Связь теории перевода с науками лингвистического цикла.

Переводоведение - область знания, включающая любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие

Теория перевода - собственно теоретическая часть переводоведения в противопоставлении его прикладным аспектам. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода». Комиссаров

Андрей Бенедиктович Федоров очень просто определяет теорию перевода, как теоретическую дисциплину о переводе. От перевода, как творческой практики или как искусства, следует отличать теорию перевода, как особую научную дисциплину. Естественно, что практически столь важная деятельность, как перевод, требует и своей теоретической основы — подобно другим видам человеческой деятельности, в частности научной и художественной. Ученые обычно выделяют общую, частную и специальную ТП.

Вилен Наумович Комиссаров пишет, что общая ТП — это часть переводоведения, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, вида переводческой деятельности, условий и способов осуществления конкретного перевода.

Виноградов Венедикт Степанович определял теорию перевода как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.

Объект и предмет ТП до сих пор остается дискуссионным вопросом.

Федоров под предметом понимает соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения.

Ирина Сергеевна Алексеева. Предмет ТП — процесс и результат переводческой деятельности.

Леонид Степанович Бархударов определяет предметом ТП научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.

Сопоставление текстов — источник очень важной информации о переводе. В современном переводоведении используются четыре процедуры такого анализа. Во-первых, сопоставляются тексты перевода с их оригиналами. Это сопоставление позволяет получить ценные данные о степени близости содержания и структуры оригинала и перевода, способах достижения эквивалентности, стандартных приемах перевода и многих других существенных характеристиках переводческого процесса. Во-вторых, сопоставляются несколько переводов од-ного и того же оригинала, выполненных разными переводчиками. Это дает возможность обнаружить общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных особенностей каждого отдельного переводчика. В-третьих, сопоставляются переводы с оригинальными текстами на языке переводов. Таким путем обнаруживается, что язык переводов представляет собой особую подсистему соответствующего национального языка. Дело не в том, что под влиянием иноязычного оригинала переводчик может порой нарушать норму или узус языка перевода. Такие нарушения обнаруживаются достаточно часто при сопоставительном анализе и рассматриваются как ошибки перевода. В теоретическом плане больший интерес представляют многочисленные случаи, когда переводчик, сознательно или бессознательно, расширяет коммуникативные возможности языка перевода, используя такие стандартные приемы перевода, как заимствования, кальки, дословный перевод, изменение частотности употребления отдельных форм и т.д. Подобные отклонения, обусловленные стремлением как можно полнее воспроизвести содержание оригинала, составляют своеобразную переводческую норму и вполне оправданы. Четвертый вид сопоставления заключается в сравнительном анализе параллельных текстов на ИЯ и ПЯ, то есть текстов близкого содержания, принадлежащих к аналогичному функциональному стилю или жанру. Таким путем обнаруживаются различия в использовании языковых средств в соответствующих текстах в двух языках, что вызывает необходимость в стилистической адаптации при переводе. Сопоставительный анализ разноязычных текстов предполагает выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов. При этом теория перевода широко использует такие лингвистические методы исследования, как компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов. Применение компонентного анализа для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволяет сопоставлять семный состав единиц оригинала и перевода и выявлять степень их соответствия друг другу. Так, при использовании английского «student» для перевода русского «студент» вос-производятся семы «обучаемый» и,"единственное число», но утрачиваются семы «учащийся высшей школы» и «мужской род». Очевидно, что если утраченные семы оказываются коммуникативно значимыми, то они должны быть воспроизведены в переводе с помощью других языковых единиц. Напротив, при нейтрализации отдельных сем в оригинале их утрата в переводе вполне оправдана. Например, в русской фразе «Хороший студент не будет прогуливать лекции» сема «мужской род» нейтрализуется (речь не идет только о студентах-мужчинах), а сема «учащийся высшей школы» подразумевается и в значении слова «лекция». Поэтому при переводе этой фразы на английский язык слово «student» будет вполне достаточно: «A good student would not stay away from his lectures».Успешно применяется для описания процесса перевода метод трансформационного анализа, выделяющий ядерные структуры и их производные трансформы. С одной стороны, трансформационные преобразования могут рассматриваться как средство обеспечить адекватное понимание оригинала (трансформация в рамках ИЯ — исходного языка) и выбора окончательного варианта перевода (трансформация в рамках ПЯ). С другой стороны, сам процесс перевода может быть представлен как особый вид (межъязыковой) трансформации: преобразование синтаксических структур оригинала в структуры перевода по определенным правилам перехода. Таким путем оказывается возможным выявить и описать

Таким путем оказывается возможным выявить и описать целый ряд приемов перевода в виде набора переводческих трансформаций. Дополнительные данные о соотношении текстов оригинала и перевода можно получить путем точных статистических или приблизительных ориентировочных подсчетов. Сопоставляется частотность отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.д. Таким путем уточняются требования, которым должен удовлетворять полноценный текст перевода: преимущественно глагольный или именной характер, степень насыщенности эмоциональной лексикой, средняя длина предложений, количество логических связок и т.п.Важное место в переводческих исследованиях занимает метод лингвистического моделирования: построение теоретических моделей процесса перевода. Поскольку этот процесс осуществляется посредством ряда мыслительных операций в голове переводчика, он недоступен для непосредственного наблюдения и представляет собой своеобразный «черный ящик». Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат.

Общая теория перевода изучает универсальные закономерности процесса перевода вообще и в зависимости от жанра переводимых текстов, определяет теоретические основы межъязыковых, стилисти ческих, функциональных и т. п. соответствий, специфику устного и письменного перевода и т. п. А. В. Федоров определял общую теорию перевода как «систему обобщения, применимых к переводу разных видов материала с разных языков на разные языки».

* Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 20.Частные теории перевода выявляют особенности перевода с од ного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических прие мов переводчиков и т.п. Иными словами, это «итоги работы по ис следованию перевода сводного конкретного языка на другой и пере вода конкретных видов материала».* Конечно, общее и частное все гда взаимосвязано. Частные теории перевода, опираются на широ кий эмпирический материал, обогащают общую теорию, делая ее более достоверной и доказательной.

* Специальные теории перевода исследуют специфику различных ви дов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, син хронный, последовательный, абзацно-фразовый и т. д.) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественной, научной, технической, публицистической и т. д. литературы).

История практики и теории перевода связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой дея тельности, периодизацией переводов, варьированием представлений о сущности перевода, роди переводной литературы в национальных литературах и т. п.

Критика перевода дает оценку адекватности переводов оригина лу, определяющая значение переводов для культуры принимающего языка. Это направление обычно связано с переводами художествен ной литературы и только начинает оформляться в самостоятельный научно-обоснованный раздел переводоведения.

Особое место занимает теория машинного перевода, на основе которой делаются попытки смоделировать процесс естественного перевода и создать переводящие машины, а также инженерные ус тановки, содержащие сведения о лексико-грамматических и семан тических соответствиях различных языков. Теоретики машинного перевода опираются на данные таких наук, как информатика, кибер нетика, математика, семиотика и др.

С переводоведением тесно связана методика преподавания пере вода. Она разрабатывает наиболее оптимальные методы обучения различным видам и типам устного и письменного перевода с одного языка на другой.

2. Понятие и составляющие переводческой компетенции.

Вилен Наумович Комиссаров: Профессиональная компетенция переводчика предполагает знакомство с основными положениями современного переводоведения и умение использовать их при решении практических задач.

Переводческая компетенция (ПК) - совокупность знаний, умений и навыков (ЗУН), позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

Разные исследователи выделяют различные компоненты переводческой компетенции, но заслуга создания целостной концепции переводческой компетенции принадлежит В.Н. Комиссарову. «В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом». Таким образом, согласно В.Н. Комисарову, переводческая компетенция включает в себя языковую, текстообразующую, коммуникативную, техническую и личностную характеристики переводчика.

Структура переводческой компетенции

Базовая часть включает концептуальную и технологическую составляющие и объединяет в себе элементы переводческой компетенции, задействованные в профессиональном переводе постоянно- во всех его видах.

Прагматическая часть включает знания, умения и навыки, необходимые в тех или иных видах перевода (специальная составляющая), при переводе текстов тех или иных жанров (специфическая составляющая).

Концептуальная составляющая- это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода: его отличия от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее тексто-жанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком, о принципах и средствах преодоления противоречий между несколькими требованиями к переводу и прочие.

Технологическая составляющая- представляет собой совокупность переводческих ноу-хау (знаний и умений), помогающих преодолеть «технические» переводческие трудности и решать разноплановые задачи, возникающие на пути к цели перевода. Например, умение переводить многочленные препозитивные атрибутивные словосочетания с английского на русский язык.

Прагматическая часть: владение ЗУН определенными видами перевода относится к специфической составляющей (например, навык вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, навыки ораторской речи и скорописи в последовательном, умение работать со словарями и навык саморедактирования в письменном переводе), а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной (например, умение переводить газетные клише при переводе газетно-информационного текста, умение переводить эмоциональные высказывания сторон в случае конфликта на переговорах).

Отличия переводчиков от непереводческой языковой личности и этика поведения.

По Комиссарову. Аспекты речевой коммуникации, в которых наблюдаются отличия:

языковой (знание системы языка и правил его функционирования)

Переводчик должен уметь грамотно проанализировать значения и формы знаков, использованных в исходном тексте, т.е. понять текст (ИТ), соотнести две системы языков, их нормы и узусы, уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания

текстообразующий (умение грамотно построить текст)

Для переводчика важно умение понять лингвистический и ситуативный контекст, установить степень эксплицитности (имплицитности) подачи информации, понимать структуру текста (видеть смысловые связи между частями, выделять главное), умение создавать грамотные тексты, оценивать соотношение частей и целого; знать и уметь учитывать различия в стратегии построения текстов различных типов на двух языках (большая имплицитность анг. текста; в русск. - больше логических связок).

коммуникативный (умение эффективно использовать язык для достижения цели коммуникации)

Переводчик должен уметь учитывать обстановку общения и различия в объемах фоновых знаний, свойственных носителям разных языков, принадлежность к определенной культуре, способность получателей перевода к инференции, т.е. выведению из речи ее полного содержания на основе фоновых знаний.

Личностный аспект

Личностные характеристики, необходимые для переводчика: гибкость психической организации, способность быстро переключать внимание, мобилизировать память, сосредотачиваться; требуется также начитанность, широта интересов; готовность всю жизнь самосовершенствоваться, умение ладить с людьми, быть контактным, общительным, доброжелательным.

и профессионально-технический.

Этика поведения - «моральный кодекс», профессиональные правила поведения, которые уважающий свою профессию человек не нарушает

Текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права при переводе сокращать его, расширять, делать выводы, корректировать по своему усмотрению, если такие дополнительные задачи не поставлены заказчиком.

Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе инвариант текста, т.е. в максимально возможной мере передать коммуникативный эффект, содержание и форму текста.

Если он не наделен дипломатическими полномочиями, то переводчик не вправе вмешиваться в отношения сторон, а также обнаруживать свою собственную позицию, он должен сохранять нейтралитет, как внешний, так и по возможности внутренний, иначе перевод невольно станет субъективным.

Сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

Обязан всеми известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах обоих рабочих языков и тематики текстов.

Имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения качественного перевода – тексты докладов заранее, набор всех письменных материалов, имеющихся у участников конференции, надежности аппаратуры, замедления / остановки темпа речи оратора, перерывов для отдыха и пр.

Несет ответственность за качество перевода.

Правила ситуативного поведения, также входящие в этику.

Good interpreters efface themselves. Всегда быть незаметным как личность, не отвлекать на себя внимание, т.к. хорош тот перевод, когда собеседники не ощущают наличие посредника.

В кулуарных беседах, если вы все еще переводите, нельзя вступать в разговор в качестве равноправного собеседника.

Контролировать свои реакции: не веселиться, услышав примитивную (по сравнению с вашей) английскую речь, смешные дефекты речи. Нельзя смеяться над шутками до их перевода. Не выражать на своем лице изумления, когда оратор говорит полную чушь.

В неприятных ситуациях, когда вы что-то недопоняли лучше переспросить, но не врать и не просто опускать непонятое.

Следить за объемом работы, не хвататься за все подряд, беречь свою репутацию

При переводе на званых обедах, за столом, надо делать вид, что ешь.

В ситуации неконструктивного общения – не втягиваться, но и не переводить ругательства, но обязательно комментировать (он очень недоволен, он использует в отношении вас крепкие выражения), чтоб дистанцироваться от конфликта можно перейти на третье лицо.

Умения, необходимые на этапе восприятия оригинала (на иностранном языке)

Устный переводчик:

Аудирование - умение понимать речь без словаря с учетом обстановки

Навыки смыслового анализа.

Активный словарный запас.

Умение быстро осваивать незнакомую область знаний при подготовке к переводу.

Эрудиция.

ПАМЯТЬ (выделение и запоминание ключевых, рельефных слов, прецизионной информации)

Навык ОПИСАНИЯ и ТРАНСФОРМАЦИИ

Речевая компрессия

Навык фиксации на бумаге ключевой информации одновременно с восприятием оригинала.

Различать типы высказывания, требующие разных подходов в переводе (ситуационные клише, целевые и информативные высказывания).

Письменный переводчик:

Умение понимать текст - уметь внимательно читать текст и, на основе филологического и лингвистического анализа, понимать, что в нем объективно сообщается, какой эффект текст должен произвести на среднестатистического читателя.

Умение работать со словарями, специалистами, справочниками.

Художественное чутье, аналитические навыки.

Эрудиция.

Уметь создать несколько вариантов перевода.

Уметь мотивированно выбрать наиболее оптимальный вариант перевода для конкретной ситуации перевода.

На этапе создания текста перевода на родном языке

Устный переводчик:

Умения из области ораторского искусства

1а. Относящиеся к содержанию ПТ

Умение логически и интонационно заканчивать высказывание

Умение обеспечивать логичность текста в целом

Умение интонационно расставлять акценты вслед за оратором

Умение создавать экспрессивно-идиоматичный текст

1.б. Относящиеся у оформлению речи на ПЯ

Умение регулировать темп, тембр и громкость речи

Дикция

Отсутствие слов и звуков-паразитов, долгих пауз

Соблюдение норм ПЯ

Отсутствие излишней жестикуляции и мимики, а также скованности

2. Уметь концентрировать и раздваивать внимание (выполнять параллельные действия)

Письменный переводчик:

Уметь активно порождать различные типы текстов с учетом принципов их построения на ПЯ

Обеспечивать высокое качество перевода с точки зрения его правильности на ПЯ и точности.

Навык самоконтроля и саморедактирования

3. Понятие перевода как акта межъязыковой коммуникации. Его отличие от других видов языкового посредничества.

Перевод — процесс межъязык. и межкультурн. коммуникации, при котором в рез-те ан-за исходного текста создается вторичный переводной текст, заменяющий исходный текст, выражающий подобную коммуникативн. установку в новой культурно-языковой среде. Переводческ. деятельность носит посреднический характер, т.к. ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на др. языке. Благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценн. перевода переводчик должен принимать во вним. характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и прочие аспекты межъязык. коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Андрей Бенедиктович Федоров, Ирина Сергеевна Алексеева: Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной индивидуальности; перевод — это также результат описанной выше деятельности.

Леонид Степанович Бархударов: Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Вилен Наумович Комиссаров: Перевод - вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем.

Существует 3 подхода к переводу: трансформационный, денотативный и коммуникативный.

Бархударов: Трансформационный подход к переводу рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам. В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней — морфологического, лексического, синтаксического. Трансформации мы производим под управлением контекста. Одна из проблем трансформационного метода состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.

Федоров: Перевод, выполненный по денотативному методу, иногда называют интерпретацией, в отличие от собственно перевода, выполняемого путем трансформации форм одного языка в формы другого. Денотативный подход к переводу - наиболее распространенный подход к теоретическому истолкованию переводческого процесса. Согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс:

а) этап восприятия сообщения на исходном языке;

б) этап формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения;

в) этап интерпретации этого образа средствами языка перевода.

Перевод по денотативному механизму предлагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке.

Комиссаров: Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. 

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. 

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала. 

Структура и цели акта межъязыковой коммуникации

Процесса межъязык. коммуникации: Источник информации (И), т.е. автор оригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязык. коммуникации и содержащее опред. информацию. Действия Источника представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они предназначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позволяет ИР извлекать из созданного Источником текста содержащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. Продолжает процесс межъязык. коммуникации Переводчик (П). П. участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ и создает текст на др. языке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Рецептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию и завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации. П. как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. 1) Выступает в качестве Рецептора ори¬гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. 2) Выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. 3) создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что П объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.

Отличие перевода от др. актов речевого общения:

Комиссаров: Перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Условие полноценного перевода - структурно-семантическое подобие ИТ и ПТ (эквивалентный перевод).

Коммуникативная компетенция (КК) - совокупность умений, навыков и знаний, определяющих способность рецептора адекватно воспринимать и интерпретировать текст.

Адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода, создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.