
- •Автопрезентація на запропоновану тему.
- •2. Аналітичний огляд наукових публікацій.
- •3. Творчий проект (робота в малих творчих групах)
- •3.1. «Словник фахових понять»
- •3.2. Озвучування відеоматеріалу
- •3.3. Мовна відеогра.
- •3.4. Мовна відеоконсультація.
- •4. Переклад і редагування професійно орієнтованого тексту
- •5. Проект-презентація «Моя компанія»
- •6. Портфоліо «Фахівець»
- •7. Навчально-науковий проект.
3.4. Мовна відеоконсультація.
Етапи роботи.
доберіть проблемні питання, які потребують глибокого пояснення;
за допомогою базової та додаткової літератури, інтернет-джерел поясніть їх;
напишіть сценарій відеоконсультації, враховуючи різні погляди на проблему;
розподіліть ролі;
запишіть консультацію на відеоносій (у формі гри, дискусії, диспуту тощо).
Регламент оцінювання:
5 балів – професійність у виборі теми (обсяг, актуальність проблематики), глибоке й зрозуміле висвітлення питань, виразність та логічність, інтонаційність мовлення (дотримання орфоепічних норм).
4 бали – професійність у виборі теми (обсяг, актуальність проблематики), глибоке й зрозуміле висвітлення питань, виразність та логічність, інтонаційність мовлення (дотримання орфоепічних норм).
3 бали - професійність у виборі теми (обсяг, актуальність проблематики), не глибоке висвітлення питань, трапляються грубі помилки на порушення норм сучасної української літературної мови.
1 бал – непрофесійність у виборі теми (обсяг, актуальність проблематики), поверхневе висвітлення питань, трапляються грубі помилки на порушення норм сучасної української літературної мови; невчасно подана робота.
0 балів – робота не виконана.
4. Переклад і редагування професійно орієнтованого тексту
Етапи роботи.
1. Дібрати науковий текст з фахових видань, тематично пов'язаний з майбутньою спеціальністю студента (російськомовний варіант, обсяг тексту – 1 стор. А4, друкований).
2. Виконати комп’ютерний переклад тексту з російської мови на українську.
3. Виписати з тексту перекладу терміни, порівняти з текстом оригіналу, перевірити адекватність перекладу за фаховим словником.
4. Перечитати текст перекладу, порівняти його з оригіналом. Проаналізувати, виписати «проблемні фрагменти/абзаци» (на рівні змісту і мовних засобів). Знайти відхилення від змісту, недоречності, помилки, зроблені під час комп’ютерного перекладу. Пояснити причини їхньої появи (що саме не розпізнав чи «переплутав» комп’ютер). Визначити, які норми літературної мови порушено при перекладі.
5. Відредагувати текст, усунувши всі недоліки комп’ютерного перекладу.
6. Написати свій варіант перекладу тексту, який адекватно передає зміст матеріалу.
Увага! Обирайте такий російськомовний текст, що містить багато слів-термінів, дієприкметників та дієприкметникових зворотів, оскільки їх переклад викликає особливі труднощі.
Критерії оцінювання:
а) правильність вибору тексту (обсяг, жанрова та стильова відповідність; доступність рівня інформації, поданої в тексті, студентові-першокурснику; актуальність тематики тексту);
б) відповідність змісту перекладу змісту оригіналу;
в) вичерпність аналізу помилок і недоречностей, наявних у тексті перекладу, а також правильність кваліфікації порушень норм сучасної літературної мови.
Регламент оцінювання:
5 балів – професійність у виборі тексту (обсяг, тема, ступінь адаптації інформації, актуальність проблематики), адекватність тексту оригіналу, повнота й правильність аналізу всіх помилок і недоречностей, допущених у тексті перекладу.
4 бали – за умови професійності вибору тексту (див.п.1) можливі незначні помилки у класифікації порушень норм сучасної літературної мови (1-2 негрубих помилки), а також деякі неточності в аналізі причин, що викликали появу помилок чи недоречностей у комп’ютерному перекладі. При цьому власний переклад російськомовного тексту є адекватним, без помилок.
3 бали – за умови професійності вибору тексту (див.п.1) можливі 2 помилки в класифікації порушень норм сучасної літературної мови, неповний аналіз причин появи помилок у комп’ютерному перекладі (не проаналізована 1-2 помилки), але власний переклад російськомовного тексту є адекватним.
2 бали – за умови професійності вибору тексту (див.п.1) можливі 2-3 помилки в класифікації порушень норм сучасної літературної мови, неповний аналіз причин появи помилок у комп’ютерному перекладі (не проаналізовано 2-3 помилки). У тексті власного перекладу російськомовного тексту допущено не більше 3 помилок.
1 бал – за умови професійності вибору тексту (див.п.1) можливі 3-4 помилки в класифікації порушень норм сучасної літературної мови, неповний аналіз причин появи помилок у комп’ютерному перекладі (не проаналізовано більше 3 помилок). У тексті власного перекладу російськомовного тексту допущено не більше 3 помилок.
0 балів – робота не виконана.