Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЗАРЛИТ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.41 Mб
Скачать

Примечания

  1.  Название пародийно повторяет заглавие трактата теоретика классицизма Николá Буало (1636-1711) и представляет собой манифест импрессионизма. Здесь Верлен формулирует принципы новой поэтики и эстетики, отделяя поэзию от собственно литературы, т. е. искусства, основанного на сюжете; поэзия, как считает автор, должна выражать некую неопределённую реальность: неуловимые движения души, мимолётные впечатления, мечту или, скорее, её очертания, т. е. выражать чувства, настроения автора. Новый смысл поэзии требует и иной формы. Для этого необходимо освободить слова от их конкретного значения и растворить их в мире звуков. Он требует «музыки прежде всего». Чтобы сделать стих адекватным миру неясных ощущений, нужно вернуться к его первородной песенной простоте, отказаться от строгой рифмы, обязательной паузы в середине стиха (цезуры), чёткой и синтаксически упорядоченной строфы. Стихотворение включено в книгу стихов 1884 г. «Jadis et naguère» («Далёкое и близкое» или «Давно и недавно»). На русский язык переводилось Валерием Брюсовым, Борисом Пастернаком, Георгием Шенгели, и др. (см. ссылки).

22. Основные темы, мотивы и образы поэзии Верлена.

Французский поэт-символист, по словам Анатоля Франса, «лучший поэт своего времени». «Королем поэтов» объявили его литераторы в 1894 году. Художественное мировоззрение Верлена представлено в программном стихотворении «Поэтическое искусство» (1874). Его литературным кредо является объединения слова и мелодичности, гармонии звука, об этом поэт заявил в стихотворении «Прежде всего - музыка в слове…» (1882). Верлен широко применяет аллитерацию, ассонансы, повторы, он пишет верлибром (свободным стихом), считает, что именно так можно передать разные оттенки природы,обнаружить мелодичность мира. Поэтические сборники Верлена: «Сатурнические поэмы» (1866), «Галантные празднества» (1869), «Добрая песня» (1870), «Мудрость» (1881), «Романсы без слов» (1874).

Поль Верлен - непревзойденный поэт-лирик, который мастерски раскрыл в своих произведениях самые интимные переживания человека. Его поэзии присущий исповедальность и свежесть чувств, игра полутонов, оттенков красок и чувств, впечатлений и эмоций.

В середине 60- х годов XIX ст. вместе с поэтами Рембо и Малларме Верлен стал основателем парнасцев - могущественного течения французского символизма. Поэт призвал к музыкальному звучанию поэзии, и сам владел этим искусством совершенно. Со временем Верлен отверг поэтические правила парнасцев, а именно - условности в поэзии. Он возвратил поэтической эмоции удивительную простоту, естественность и редчайшую изысканность.

Выдающейся чертой верленовского нового поэтического языка является мелодичность. Это не только безупречная организация стиха. «Музыкальная стихия» у Верлена - новый тип поэтического мышления и совсем новая поэтика. Верлен ослабляет логическую связь поэтического текста ради усиления ритмико-интонационного единства. Благодаря этому стихи воспринимаются читателями так, как слушателями - музыкальные произведения. Это - шаг в направлении создания нового, универсального поэтического языка, о котором так мечтали представители модернизма и авангарда.

Творчество Верлена вызвало соответствующую реакцию и в украинской литературе. Первый отзыв на его поэзию был в письме Василия Стефаника к Вацлаве Морачевскому от 22 апреля 1896 г.: « Что-то так много на душе накипело, а такое печальное и бесконечное, что царапнет пером на бумаге, загоняет эту грусть еще глубже, чем до этого. И слов не хватает. Разве что Верлен, может, Вам скажет то, чего я не в силах сделать:

Тихие рыдания. Грустно рыдает Осень вогкая, Сердце дрожь обнимает, Дикая же отчаяние,

Что на нем играет. Блужу - страдающий Миром изболевшийся. Весь осунувшийся, Как ветром битый, По пустым нивам Листок завядший».

«Осеннюю песню» Верлена впервые перевел П. Грабовский в 1897 г. Иван Франко перевел два стиха Верлена. Франко подвергал критике Верлена за аполитичность и пессимизм. Г. Зеров и С. Савченко изучали творчество французского поэта на протяжении 20- х гг. Его произведения переводили М.Рыльский, М. Лукаш, Г. Кочур и др.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]