
- •1. Le theme du travail. La liste des traductions
- •Les problemes du travail:
- •La notation:
- •Le texte original et la traduction mot à mot
- •Illuminant de longs figements violets,
- •3.2 Vladimir Elsner (1909)
- •Planche folle, escorté des hippocampes noirs
- •Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!
- •Et les lointains vers les gouffres cataractants!
- •Le rut des Béhémots et des Maelstroms épais, Fileur éternel des immobilités bleues
- •David Brodsky (1929)
- •Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!
- •Des écrouleents d'eaux au milieu des bonaces,
- •Échouages hideux au fond des golfes bruns
- •La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
- •Des noyés descendaient dormir à reculons!
- •Ici le problème principal est ce que le Bateau a vu trop de choses pour faire un emploi des bateaux ordinaries. («в стольких морях/ Побывавшему, мне ли… пристало», comparer 24 Elsner)
- •3.4 Benedict Livchits (1927-1935)
- •3.5 Pavel Antokolsky (après 1945)
- •La conclusion génèrale du travail.
Ici le problème principal est ce que le Bateau a vu trop de choses pour faire un emploi des bateaux ordinaries. («в стольких морях/ Побывавшему, мне ли… пристало», comparer 24 Elsner)
26 (II)
Заступитесь, о волны! Мне, в стольких морях (regarde la-haut) Побывавшему, – мне, пролетавшему в тучах (Ни идти в кильватере перевозчиков хлопка), – Плыть пристало ль сквозь флаги любительских яхт (regarde la-haut) Иль под страшными взорами тюрем плавучих?
«Пролетавшему в тучах» — comparer: «Я летел» 3, «Это я пролетал» 13, «с налёту» 20 «Как летел мой двойник», 21 , Brodsky. Le motif d’un vol fréquent acheve l’allusion au “Hollandais volant”.
Dans cette strophe tous les rimes sont inclassiques et impossibles à l’époque de Rimbaud. Regarde aussi 1, 17 Brodsky.
3.4 Benedict Livchits (1927-1935)
1
Когда бесстрастных Рек я вверился теченью,
Не подчинялся (= « ne me sentis plus guidé») я уже бичевщикам:
Индейцы-крикуны их сделали мишенью,
Нагими пригвоздив к расписанным столбам.
La fidelité de cette strophe est presque textuelle.
2
Мне было все равно; {английская ли пряжа,
Фламандское ль зерно мой наполняют трюм.} (= «J'étais insoucieux de tous les équipages,/ Porteur de blés flamands et de cotons anglais»
Едва я буйного лишился экипажа, (= «Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages»)
Как с дозволенья Рек понесся наобум. (= «où je voulais»)
Comme dans les deux traductions précédentes la ligne «Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages» pas précisément: ici c’etait l’équipage du Bateau qui a fait du tapage.
Cette traduction est la première d’entre les analysées où les Fleuves ne conduisent pas le Bateau.
3
Я мчался под морских приливов плеск суровый, (= «Dans les clapotements furieux des marées»)
Минувшею зимой, как мозг ребенка, глух,
И Полуострова, отдавшие найтовы (= «отчалившие»),
В сумятице с трудом переводили дух. (= «не испытывали беспорядка более победоносного»)
«Отдавшие найтовы» – une impropriété grave. Il faut dire «швартовы».
4
Благословение приняв от урагана, (= «La tempête a béni mes éveils maritimes»)
Я десять суток (= «nuits») плыл, пустясь, как пробка, (= «plus léger qu'un bouchon») в пляс
По волнам, трупы жертв влекущим неустанно, (= «q'on appele rouleurs éternels de victimes»)
И тусклых фонарей забыл (= «sans regretter») дурацкий глаз.
En original ce n’est pas evident, que les victimes sont des corps morts.
5
Как мякоть яблока моченого (= «sures») приятна («plus douce»)
Дитяти, так волны мне сладок был набег; (= «L'eau verte pénétra ma coque de sapin»)
Омыв блевотиной и вин сапфирных (= «bleus») пятна
Оставив мне, снесла она и руль и дрек (= «grappin»)
Selon Vitkovsky, «дрек» («un dreg») est plus lourd q’un grappin et un flot ordinaire ne peut pas le disperser.
Le sintaxe des lignes 2-3 est un peu embrouillé. Leur sens est changé: ici l’eau lui laisse les taches de vin et le lave avec du vompissure (on peut comprendre cela comme un motif de baptême)
Selon Vitkovsky remplacer les pommes sures pas celles marinées est impropre, car d’habitude les enfants ne les aiment pas.
6
С тех пор я ринулся (= «je me suis baigné»), пленен ее простором,
В поэму моря, в звезд таинственный настой (= « infusé d'astres, et lactescent»),
Лазури водные глотая (= «Dévorant les azurs verts»), по которым
Плывет задумчивый утопленник (c мертвенно-бледнной восторженной ватерлинией) порой.
5-6 строфы sont «accélérées» au frais des verbes d’action.
«Le mot «Poème» («поэма») est écrit d’une lettre minuscule, сela fait la 2ème ligne moins pathétique.
7
И где, окрасив вдруг все бреды, все сапфиры (= «les bleuités»),
Все ритмы вялые (= «lents») златистостью (formation?) дневной (= «sous les rutilements du jour»),
Сильней, чем алкоголь, звончей (= «plus»), чем ваши (= «наши») лиры,
Любовный бродит сок горчайшей рыжиной.
«Les bleuités» sont associées aux saphirs (comparer la traductions des «“taches de vin bleus» en 5 Livchits).
L’image generale de la strophe est «retournée»: c'est pas les bleuités et les rithmes qui fermentent l’amour, mais au contraire, l’amour les crée.
8
Я знаю {молнией разорванный до края
Небесный свод} (= «les cieux crevant en éclairs»), смерчи, водоворотов жуть, (= «Et les ressacs et les courants : Je sais le soir»)
И всполошенную, как робких горлиц стая, (= «un peuple de colombes»)
Зарю, и то, на что не смел никто взглянуть (= «ce que l'homme a cru voir»).
9
Я видел солнца диск (= «le soleil bas»), который, холодея (= «taché d'horreurs mystiques»),
Сочился сгустками сиреневых полос, (Illuminant de longs figements violets»)
И вал, на древнего похожий лицедея, (= «figements violets,/ Pareils à des acteurs de drames très-antiques»)
Объятый трепетом, как лопасти колес. (= «Les flots roulant au loin leurs frissons de volets»)
Ici les rayons du soleil (pas les fugements!) sont violets.
Selon Vitkovsky, la phrase «Как лопасти колёс» peut faire une association fausse avec une supplice de la roue.
10
В зеленой снежной мгле мне снились океанов (= «J'ai révé la nuit verte aux neiges éblouies»)
Лобзания (неспешно поднимающиеся к глазам моря); в ночи моим предстал глазам
Круговращеньем сил (= «des inouïes») неслыханных воспрянув (= «l'éveil jaune et bleu»),
Певучих фосфоров светящийся сезам.
La première ligne est rendue pas tout fidèlement: en original la nuit est une partie de la rêve du Bateau et les baisers montent vers la mer eux-mêmes.
Ici c’est pas la mer qui a les yeux, mais le Bateu: cela lui anime très fortement.
Le sens du mot «Сезам» («sésame») ici est: «une énigme».
11
Я видел, как прибой (= «la houle») – коровник в истерии, –
Дрожа от ярости, бросался на утес (= «рифы»),
Но я еще не знал, что {светлых ног Марии
Страшится Океан} (= « Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs! ») – отдышливый (formation?) Колосс.
Le mot “коровник” est le résultat d’une traduction erronée de «vacheries» (dans ce cas-la on doit traduire comme «свинства»).
Ici c’est pas clair, pourquoi l’Océan craint les pieds lumineux.
Il y a une infidélité frequente: dans des images importantes (Océans, Maries) le pluriel est rempacé par le sigulier.
12
Я плыл вдоль берегов Флорид (= «J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides») где так похожи (= «mêlant»)
Цветы на глаз пантер; людская кожа там (= «aux fleurs des yeux des panthères à peaux/ D'hommes»)
Подобна радугам, протянутым, как вожжи,
Под овидью морей к лазоревым (= «glauques») стадам.
En general, Livchits rend la strophe fidélement, mais en allégeant et en simplifiant. On compare des fleurs avec des yeux des panthères au lieu de les mêler, et les peaux d’hommes sont remis à une autre image.
La dynamique est diminuée: ici le Bateau n’a pas heurté des Florides en les passant.
“Овидь” et un synonyme vieux poétique de «horizon».
13
Болота видел (fermenter) я, где, разлагаясь в гнили
Необозримых верш, лежит Левиафан,
Кипенье бурных вод, взрывающее штили (= «Des écroulement d'eau au milieu des bonacees»),
И водопад, вдали гремящий, как таран. (= «Et les lointains vers les gouffres cataractant»)
Le syntaxe de la 4ème ligne est simplifié; comparer 12, Livchits, lignes 1-3.
Dans cette traduction «nasses» - с'est pas un épithète des marrais.
«Разлагаясь в гнили» – presque un pléonasme.
14
Закаты (= «cieux de braises»), глетчеры и солнца, лун бледнее (= «d’argent», flots nacreux),
В заливах сумрачных чудовищный улов: (= «échouages hideux au fond des golfes bruns»)
С деревьев скрюченных скатившиеся (гигантские) змеи, (avec des parfums noirs)
Покрытые живой коростою клопов. (= «dévorés de punaises»)
La 1ère ligne est rendue assez fidèlement, mais sans métaphores.
Ici les serpents c’est un pêche de quelq’un. Une image assez sombre et raté
15
Я детям показать поющую дораду (= «dorades/ Du flot bleu»)
Хотел бы, с чешуей багряно-золотой. (= «золотых»)
{За все блуждания я ветрами в награду
Обрызган пеной был и окрылен порой.} (= «Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instant»)
Dans cette traduction les écumes sont juste «des instruments» des vents à ailer le Bateau.
«Обрызган пеной был» – comparer: «омыв блевотиной» 5, Livchits.
16
Порой, от всех широт устав смертельно, (= «martyr lassé des pôles et des zones») море,
Чей вопль (= «sanglot») так сладостно укачивал меня (= «faisait mon roulis doux»),
Дарило мне цветы, странней фантасмагорий (= «Montait vers moi ses fleurs d'ombres aux ventouses jaunes»),
И я, как женщина, колени преклоня,
Traduire «le sanglot» comme «вопль» n'est pas fidèle car «вопль» peut être traduit comme «un sanglot fort» qui ne peut rien faire doux.
«Дарило мне цветы странней фантасмагорий» – il y a un motif d’un cadeau (à une femme aimée) et une adoucissement de la image des «fleurs d'ombre» (ils sont plus abstraits ici)
L’anaphore «порой — порой» entre les strophes 15-16 peut avoir l'air d'une negligence.
Il y a une impropriété dans la 4ème ligne: en original le Bateau n'est pas littéralement à genoux, bien plus que les bateaux, meme animés, n’ont pas de genoux. Regarde aussi 10, Livchits.
17
(Presque île) Носился (= «voguais»), {на борту лелея груз проклятый,
Помет крикливых птиц, отверженья печать,} (= «balottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabotteurs aux yeux blonds»)
Меж тем как внутрь меня, сквозь хрупкие охваты (= «liens»),
Попятившись (= «à reculons»), вплывал утопленник поспать. (= «Des noyés descendaient dormir»).
Le movement du Bateau est acceleré: ici il va à toute vitesse. Regarde aussi 5, 6, Livchits.
«Груз проклятый», «отверженья печать» («fret maudit», «marque de rejet») – des images romantiques typiques.
«Охваты» - une traduction erronée du mot «liens». Ici on doit le traduire comme «тросы»
«Попятившись» en Français est «en allant à reculons», et c'est un mot pas correspondant, car des noyés ne peuvent pas aller.
18
{И вот, ощеренный травою бухт, злодейски
Опутавшей меня}, я тот, кого извлечь (= «perdu sous les cheveux des anses,/
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau»)
Не в силах (syntaxe? ни) монитор, ни парусник ганзейский
Из вод, дурманящих мой кузов, давший течь;
«Давший течь» («faisant eau») – un détail superflu, сar si le Bateau faisait l’eau, il ferait naufrage tout de suite, et s’était la fin du poème.
«Трава бухт» («les herbes des anses») est un remplacement des «cheveaux», contenant en meme une association aux drogues.
19
Я, (свободный) весь дымящийся, чей остов фиолетов, (= «monté de brumes violettes»)
Я, пробивавший твердь (= «le ciel rougeant»), как рушат стену, чей
Кирпич покрылся сплошь – о лакомство поэтов (= «Qui porte, confiture exquise aux bons poètes»)! –
И лишаями солнц (= «de soleil»), и соплями дождей (= «d’ azur»);
Le remplacement d’azur aux «дожди» («pluies») fait la dernière ligne moins tendue.
20
Я, весь в блуждающих огнях, (= «taché de lunules électriques») летевший пулей, (= «qui courais»)
Сопровождаемый толпой морских коньков, («Planche folle, escorté des hippocampes noirs»)
В то время как стекал под палицей июлей (= «Quand les juillets faisaient couler à coups de trique»)
Ультрамарин небес в (пылающие) воронки облаков;
21
{Я, (дрожавший) слышавший вдали , {Мальштрем, твои раскаты
И хриплый голос твой при случке, бегемот}, (= «sentant geindre à cinquante lieues / Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais»)
Я, неподвижностей лазурных (= «bleues») соглядатай, (= «fileur»)
Хочу вернуться вновь в тишь европейских вод. (= «Je regrette l'Europe aux anciens parapets»)
«Хочу вернуться вновь в тишь европейских вод» - comparer: «Парапетов Европы фамильная дрёма», 22, Brodsky. Dans tous les deux cas l’ idée de tranquillité est soulignée
22
Я видел звездные архипелаги (и острова) {в лоне
Отверстых мне небес – скитальческий мой бред (= «délirants»):} (= «Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur»)
В такую ль ночь (= «бездонные ночи») ты спишь, беглянка (= «и удаляешься»), в миллионе
Золотоперых птиц, о Мощь грядущих лет?
Ici les «archipels sidéraux» sont littéralement un délire du Bateau
«Зо»лотопёрых птиц» – comparer: «золотопёрых макрелях» 16, Brodsky.
23
Я вдоволь (= «trop») пролил слез. Все луны так свирепы (= «atroce»),
Все зори горестны (= «navrantes»), все солнца жестоки, (= «amer»)
О, пусть мой киль скорей расколет буря в щепы, (L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes)
Пусть поглотят меня подводные пески. (= «О, уйти бы в море!»)
«Все луны так свирепы» – comparer: «и луны свирепы» 24, Brodsky. Les épithètes des lunes, des soleils et des aubes sont recombinées à volonté de Livchits.
24
{Нет, если мне нужна Европа, то такая,
Где перед лужицей} (= «Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache») в вечерний час дитя
Сидит на корточках, кораблик (хрупкий, как майская бабочка) свой пуская,
В пахучем сумраке бог весть о чем грустя.
Malgré des intexactitudes, la fidelité ici est presque complete.
25
Я не могу уже, о волны, пьян от влаги, (= «baigné de vos langueurs»)
(Ни — syntaxe?) Пересекать пути всех грузовых судов, (= «Enlever leurs sillages aux porteurs de cotons»)
Ни вашей гордостью дышать, (= «traverser l'orgueil») огни (= «вымпелы») и флаги,
Ни плыть под взорами (= «yeux») ужасными мостов (понтонов).
Une parallèle importante «l'oeil niais des falots, 4 — ,yeux terribles 25» est gardée
Traduire le mot «pontons» comme «мосты» est une faute. Regarde 19, Elsner.