Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
64.83 Кб
Скачать

18 Век. Немного занимательных подробностей от бабули. Избранное.

18 век считался не только переходным, но и переломным. Ломался старый уклад, отвергались преж­ние духовные ценности. В отличие от допетровских времен уже больше не ощущалось религиозности так сильно, как прежде. Сам Петр 1 весьма категорично высказал неодобрение синоду оказывать предпочтение всему мирскому перед церковным.

Перестройка всей жизни страны, новые направления внешней политики в эпоху Петра 1, усиле­ние экономических показателей обусловили необходимость овладением иностранным материалом (книжным, и документальным), а также освоить многочисленные новые технические и культурные понятия.

На 18 век приходится большое количество лексических заимствований из западноевропейских язы­ков. Не только в переводах, но и в разговорной речи. Заимствовались слова обычно из Греческого и Латинского языков. Они составляли определенный интернациональный слой (film, cafeteria). На сегодня в русский язык попадают заимствования из английского (американского), итальянского и латиноамериканского.

В переводах того времени наблюдалась тенденция к буквальной передаче подлинника. Однако, Петр 1, плохо относился к этому, т.к. буквальность затемняет смысл и препятствует пониманию содержания.

В начале 18 века переводились книги практического для России интереса (военное дело, тех­ника, точные науки, вопросы права и пр.). Но вскоре возник интерес и к иностранной литературе. И писатели-переводчики обратились к творчеству новых зарубежных писателей и поэтов. Наследие античного мира тоже не забыли. Переводили античных историков и философов. В 18 веке в оригиналах и в переводах, но главным образом, в стихотворных переводах совершался процесс выработки литературного языка. Правда, эту деятельность выполняла небольшая группа людей, наиболее выдающихся поэтов и литераторов 18 века – М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, В. К. Тредиаковский, Г. Р. Державин.

Ломоносов прекрасно видел особенности русского языка и его неповторимость, потому и в предисло­вии к «Русской грамматике» написал так: "Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностью мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему, трудов прилагали". И далее: "Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятелям, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был обучен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка".

Understatement – недосказанность, некатегоричность – черты английского (потому он и счита­ется языком бизнеса).

19 век.

А. С. Пушкин – создатель современного русского языка, и, к тому же, прекрасный переводчик. В. А. Жуковский – более половины его работ – переводы. Пушкин считал Жуковского гением перевода. Пушкин переводил: эпиграфы французских поэтов 17-18 вв., стихи Вольтера, отрывки древнегреческой лирики, оду Горация, баллады Мицкевича, отрывки из Корана и из библейской «Песни песней».

Переводы Пушкина французских поэтов 17-18 вв. часто представляют собой спор с авторами под­линников. Поэт сокращал, переделывал, перестраивал стихи, словно бы для того, чтобы показать, как по-настоящему следует обращать ту же мысль. По словам одного из критиков, цель перевода – не передача в точности оригинала, а обогащение своего поэтического достояния формами, существующими в чужих языках. Отрицание буквального перевода, приводящего к насилию над своим языком, столь же характерно Пушкину, как и требование смысловой верности, и сохранение своеобразия оригинала.

В 19 веке американская повествовательная проза переводилась непрерывно и все в больших масштабах. Творчество знаменитых и выдающихся французских и английских прозаиков было отражено в переводах. В свет вышли произведения Диккенса, Теккерея, В. Гюго, А. Дюма, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана, Золя и др.

20 век

Первая половина 20-го века – сложный период для перевода. Большой вклад внес А. М. Горь­кий. Затем была вторая мировая и фашистская оккупация – про гуманитарные науки все и думать забыли.

Вторая половина – оживление в переводческой деятельности.