
- •Общая теория перевода
- •Общая теория перевода
- •Частные теории перевода.
- •Специальные теории перевода
- •Из истории переводческой деятельности в россии и на западе
- •Этапы развития перевода.
- •18 Век. Немного занимательных подробностей от бабули. Избранное.
- •Сущность теории закономерных соответствий
- •Способы перевода
- •Лексические трансформации при переводе
Общая теория перевода
16.02.2013
Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных, но оно требует уточнения и технологического применения.
Перевод означает:
Процесс, совершающийся в форме психического акта и составляющего речевое произведение (текст\устное высказывание) на исходном языке (ИЯ) которое переиздается на другом, переводящем языке (ПЯ).
Результат этого процесса – речевое произведение\текст\устное высказывание на ПЯ
Эти два понятия, выражаемые двумя терминологическими понятиями слова «перевод», соотносительны и взаимосвязаны.
Тень – shadow, shade.
Убивать – kill (человека, погубить……..);
assacinate (убить официальное лицо)
murder (насильственно)
slay (насильственно, с особой жестокостью)
Конверсия – способ словообразования. Одно и то же слово – разные части речи, чаще всего существительное и глагол.
Play – играть, пьеса
Result – производить, являться причиной, причина
Может помочь только порядок слов (фиксированный) и знание особенностей.
Tigers mother their children – тигры заботятся о своих детях.
Don’t take coals in New –Castle – не везите уголь в Ньюкасл. (Не катайся в Тулу со своим самоваром).
That’s all Greek to me – Это для меня китайская грамота.
In Rome do as Romans do - Гость хозяину не указчик (В чужой монастырь со своим уставом не ходят).
Изучение перевода как процесса, совершающегося в сознании человека, требует, по существу, психологического или психолингвистического подхода с использованием экспериментальных наблюдений, а также самонаблюдений переводческих.
Результат этого процесса (т. е речевое произведение) рассматривается в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностью двух языков и принадлежность материала к тем или иным жанровым категориям.
При всем своеобразии требовании, предъявляемых к тем или иным видам материала, при всей разнице в степени одаренности переводчика в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов деятельности общими являются два положения.
Цель перевода, который состоит в том, что бы как можно ближе познакомить читателя\слушателя с данным текстом или содержание устной речи.
Сам процесс перевода непосредственно, который состоит в том, чтобы выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка.
Перевод как вид духовной деятельности восходит к глубокой древности, когда не было переводчиков, его роли выполняли билингвы, потом появились устные переводчики, которые назывались «толмачами» потом – письменные переводчики текста.
Перевод всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой истории в целом.Борис Заходер: «Чтобы хорошо переводить, нужно хорошо читать и хорошо писать»С середины ХХ века (после II Мировой войны) переводческая деятельность приобрела невиданный размах благодаря интенсивности международных контактов. Это дало основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть наш век веком перевода.
Практически половина материала, который мы читаем – перевод.
Каждый перевод субъективен. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимость воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала.
Перевод может рассматриваться с разных точек зрения:
Историко-культурной;
Языковедческой;
Психологической.
В системе лингвистических наук теория перевода связана, с одной стороны с общим языкознанием, положениями которыми она пользуется. С другой стороны, с лексикологией, грамматикой, стилистикой, историей других языков, фонетикой
Все перечисленные дисциплины относятся к микролингвистике. translators2012
Теория перевода также связана и с макролингвистикой, т. е лингвистикой в широком смысле связанной с направлениями языкознания, которые изучают язык с его связью с экстралингвистическими явлениями.
Социолингвистика;
Этнолингвистика;
Психологическая лингвистика;
Культурология и т.д.
Именно необходимость экстралингвистических знаний явилась серьезным препятствием на пути развития машинного перевода.
The man in the armchair reading a newspaper – человек, читающий газету, сидит в кресле.
The Gaulle’s rule – правление Де Голля
Известный голландский языковед Уленбек: « Знание языка – источника и переводящего языка недостаточно. Переводчику также необходимо знать культуру народа, говорящих на данном языке»
Blue eyes – голубые глаза;
Blue sea – синее море.
Ведущие лингвисты (и отечественные, и зарубежные) употребляют термин «теория перевода» имея в виду лингвистическую теорию перевода, и различают следующие разделы:
Общая теория перевода
Частные теории перевода
Специальные теории перевода.