Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
64.83 Кб
Скачать

Общая теория перевода

16.02.2013

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных, но оно требует уточнения и технологиче­ского применения.

Перевод означает:

  1. Процесс, совершающийся в форме психического акта и составляющего речевое произведе­ние (текст\устное высказывание) на исходном языке (ИЯ) которое переиздается на дру­гом, переводящем языке (ПЯ).

  2. Результат этого процесса – речевое произведение\текст\устное высказывание на ПЯ

Эти два понятия, выражаемые двумя терминологическими понятиями слова «перевод», соотноси­тельны и взаимосвязаны.

  • Тень – shadow, shade.

  • Убивать – kill (человека, погубить……..);

  • assacinate (убить официальное лицо)

  • murder (насильственно)

  • slay (насильственно, с особой жестокостью)

Конверсия – способ словообразования. Одно и то же слово – разные части речи, чаще всего существи­тельное и глагол.

  • Play – играть, пьеса

  • Result – производить, являться причиной, причина

Может помочь только порядок слов (фиксированный) и знание особенностей.

  • Tigers mother their children – тигры заботятся о своих детях.

  • Don’t take coals in New –Castle – не везите уголь в Ньюкасл. (Не катайся в Тулу со своим само­варом).

  • That’s all Greek to me – Это для меня китайская грамота.

  • In Rome do as Romans do - Гость хозяину не указчик (В чужой монастырь со своим уста­вом не ходят).

Изучение перевода как процесса, совершающегося в сознании человека, требует, по существу, психо­логического или психолингвистического подхода с использованием экспериментальных наблюдений, а также самонаблюдений переводческих.

Результат этого процесса (т. е речевое произведение) рассматривается в его соотношении с оригина­лом и в связи с особенностью двух языков и принадлежность материала к тем или иным жанровым категориям.

При всем своеобразии требовании, предъявляемых к тем или иным видам материала, при всей раз­нице в степени одаренности переводчика в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов деятельности общими являются два положения.

  1. Цель перевода, который состоит в том, что бы как можно ближе познакомить чита­теля\слушателя с данным текстом или содержание устной речи.

  2. Сам процесс перевода непосредственно, который состоит в том, чтобы выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка.

  3. Перевод как вид духовной деятельности восходит к глубокой древности, когда не было пере­водчиков, его роли выполняли билингвы, потом появились устные переводчики, которые назы­вались «толмачами» потом – письменные переводчики текста.

Перевод всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой исто­рии в целом.Борис Заходер: «Чтобы хорошо переводить, нужно хорошо читать и хорошо пи­сать»С середины ХХ века (после II Мировой войны) переводческая деятельность приобрела невидан­ный размах благодаря интенсивности международных контактов. Это дало основание некоторым зарубеж­ным авторам, пишущим о переводе, называть наш век веком перевода.

Практически половина материала, который мы читаем – перевод.

Каждый перевод субъективен. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалифи­кации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимость воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала.

Перевод может рассматриваться с разных точек зрения:

  • Историко-культурной;

  • Языковедческой;

  • Психологической.

В системе лингвистических наук теория перевода связана, с одной стороны с общим языкозна­нием, положениями которыми она пользуется. С другой стороны, с лексикологией, грамматикой, стилистикой, историей других языков, фонетикой

Все перечисленные дисциплины относятся к микролингвистике. translators2012

Теория перевода также связана и с макролингвистикой, т. е лингвистикой в широком смысле свя­занной с направлениями языкознания, которые изучают язык с его связью с экстралингвистическими явлениями.

  • Социолингвистика;

  • Этнолингвистика;

  • Психологическая лингвистика;

  • Культурология и т.д.

Именно необходимость экстралингвистических знаний явилась серьезным препятствием на пути развития машинного перевода.

  • The man in the armchair reading a newspaper – человек, читающий газету, сидит в кресле.

  • The Gaulle’s rule – правление Де Голля

Известный голландский языковед Уленбек: « Знание языка – источника и переводящего языка недос­таточно. Переводчику также необходимо знать культуру народа, говорящих на данном языке»

  • Blue eyes – голубые глаза;

  • Blue sea – синее море.

Ведущие лингвисты (и отечественные, и зарубежные) употребляют термин «теория перевода» имея в виду лингвистическую теорию перевода, и различают следующие разделы:

  • Общая теория перевода

  • Частные теории перевода

  • Специальные теории перевода.