- •Unit 1 management
- •Approaches to Management
- •Art or Science?
- •Principles of Management
- •Crowdsourcing
- •Questions for review
- •Lexical minimum
- •First Impressions
- •Our Values
- •Questions for review
- •Lexical minimum
- •Unit 3 cross-cultural differences
- •Warming-up
- •What are Cross Cultural Differences?
- •Intercultural Management
- •Working across Cultures
- •Individualistic or collectivist?
- •Intercultural Communication in the Global Workplace
- •Text 7
- •Managing Cultural Differences
- •Funny Thing about Jokes: the Uses and Dangers of Humour
- •Corporate Culture and National Characteristics
- •Questions for review
- •Lexical minimum
Crowdsourcing
Термин «краудсорсинг» впервые был введен в 2006 г. писателем Джеффом Хауи. Он образован от английских слов crowd - толпа и sourcing - использование ресурсов, и обозначает передачу определенных производственных функций неопределенному кругу лиц без заключения трудового договора. По сути – это использование потенциала огромного количества людей для решения различных задач, которые возникают при ведении бизнеса.
Основное отличие краудсорсинга от оутсорсинга заключается в том, что в оутсорсинге работа отсылается за пределы компетенции компании профессиональным исполнителям за определенные деньги, а в краудсорсинге затраты сводятся к минимуму, ибо всю необходимую работу делают профессионалы-любители, которые тратят свое свободное время на решение той или иной бизнес-задачи.
Краудсорсинг – это инновации с расчетом на пользователя, при которых производители полагаются на пользователей не только в вопросе формулировки потребностей, но и в определении изделий и усовершенствований, которые могли бы удовлетворить эти потребности.
Можно сказать, что это направление создано в расчете на предполагаемое желание потребителей бесплатно или за небольшую цену поделиться своими идеями с компанией, исключительно из интереса увидеть эти идеи воплощенными в производстве.
Таким образом, основная идея краудсорсинга – снижение затрат компании с одновременным получением доступа к огромному человеческому потенциалу.
Task III . Read the following dialogues. Try to guess the meaning of the business idioms given in bold. Give their Russian equivalents.
1.A: Listen: take my advice and don't rock the boat.
B: You mean... forget that Paul ever told me anything was wrong?
2.A: We've got to be careful how we handle this business with Sammy.
B: Mmm. The reputation of the hotel is at stake.
3.A:But do you have any proof of this?
B: Oh yes. Norman gave the game away.
4.A: Shrewd fellow, Paul Drew.
B: Smart as they come. You won't pull the wool over his eyes.
5. A: You seem to be raking it in these days, Dick.
B: Well, it's true up to a point. We've certainly been making a bomb on the restaurant.
6. A: Sammy's the ideal hotel manager!
B: Well, in some ways. For instance, he's extrovert, sociable — a real live wire.
7. A: Why on earth did anyone let that loud mouth into the cabaret last night? How did he get past Sammy?
B: Well, Sammy saw he was sloshed... He was going to throw him out. But the guy pulled a fast one on him... told him he was the Prime Minister's nephew!
8. A: You mean Paul tricked Norman into confessing?
B: Well, it was no use asking him point-blank. The boy would have simply denied it.
9. A: I'm surprised the Drum Hotel is still open, especially at this time of the year.
B: Apparently, they've decided to keep a skeleton staff in case they get a few late holiday-makers. Trying to hedge their bets, I suppose.
10. A: Darling, how about taking me out to dinner tonight at the Coconut Grove?
B: What! They make you pay through the nose at that place...
