
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
there are also
many intermediate positions). 21 .
One such method is experiment. 22. However, one important piece of
information can still be provided. 23. That echoes one of
Aristotle's suggestions. 24. However, one as yet unexplained
counterexample is cited in Kimura 1
993. 25.
One of the procedures described in Part I has been followed here.
26. One must admire the painstaking detail with which he has
conducted and presented his research. 27. One more general remark
will suffice to close the paper. 28. For reasons that will become
clear below, the proposed universal is not precisely the one
suggested by Leben 1 989.
29. This is one reason that an analysis based on (45) should be
rejected. 30. Research management is a complex subject, one which
demands experience and accumulated judgment on the part of those who
practice it. 31 .
The question as to whether this is an entirely new property, or one
that may subsume properties already on the list, remains open. 32.
Efforts to resolve the inconsistency lead to a slightly different
formalism, one that has deep consequences for the higher-order
implications of the general theory. 33. The violation of the Bell
inequality requires that one of two principles has to be abandoned,
but this fact does not indicate which one it is. 34. The monograph
is worth reading, regardless of one's speciality. 35. As far as I
know, this program is not yet available for general use; I, for one,
have been unable to obtain it. 36. On the negative side, the lack of
relation of the papers to one another limits the usefulness of the
book to all but the most expert and broad-minded readers. 37. I
think, however, that the consequences of one's stand on this point
are far-reaching; they determine one's entire idea of our scientific
domain, its boundaries, its capacities, and its responsibilities.
6. Г р амат
и ч н а омонімія
слова that
Форму that в
ан глі й сь к і й
мові маю т ь
вк аз івний
займенник у
однині, сп
олучник та
займенник-замінник.
вк аз івними
займенниками
"той "
і
"такий ":
In that analysis, we would have an equivalent "explanation"
of the restriction. У
такому
ан алі з і ми
б мали
ек вівален т н е
"пояснення"
цього обмеження.
1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
At present,
however, we have not reached that stage of sophistication. Одн
ак на
даний час
такого ст уп ен
ю ск ладн ост і
не досягнут
о. 2. Сполучник
that з 'єднує
підрядне і
головне речення
у складнопідрядних
реченнях
і
п ерек л адаєт ь ся
такими способами
:
а) сполучником
"що " та
сполучною фраз
ою "те,
що ":
There are publications insisting, for example, that nature exists
in an infinite number of strata with different qualities. Є
публікац ії,
де, наприклад,
наполегливо
стверджується ,
що
природа існує
у чи сленних
вимірах
з різними
власт и в ост я ми .
Many
researchers note the remarkable fact that the range of experimental
means have multiplied vastly over the centuries. Багат
о дослідників
відз н ачаю т ь
той прикметний
факт, що
протягом цих
століть
значно збільшилося
різноманіття ек
сп ери мен т аль н и х
з асобі в.
б )
сполучником
"щоб "
або
"аби ":
We propose that the two arguments be viewed as invalid. Ми
пропонуємо ,
аби ці
два
аргумен т и вважали
ся невірними.
в) сполучником
"тому
що ":
Ex. 87 is infelicitous in that the final point appears to
contradict the final link. При к лад
87
невдалий , тому
що кінцева
точк а, з д
аєт ь ся , не
відп овідає
кінцевому ланцюжк
у.
г )
сп олучним
займенником
"який ":
Another direction that seems to have promise is the work building
on Kurt Leevan's dynamic theory. Ще
один напрямок
, який
з д аєт ь ся
перспективним,
— це дослідження
на основі
динамічн ої теорії
Курта
Лівена.
д ) у
деяких випадках
сп олучник
that окремо не
п ерек л адаєт ь ся
(зокрема — у
конструк ціях логічної
емф аз и
та в
ск ладі ск
ладних сп олучників
so that "(так ,) щоб
", now that "тепер,
коли ": It is to
this point that we now turn. Саме
до цього
положення ми
й
звертаємося . 3.
Займенник-замінник
that (форма мн
ожини — those) заміщає
кореферентний
іменник ,
іменникову груп
у або
речення і
п ерек л адаєт ь ся
як "той ",
"це" або
іменник ,
що він
заміщає :
My analysis differs from that of Shopin 1
994. Наш
ан алі з
відріз н яєт ь ся
від ан алі з
у
Шопіна
(1
994).
Instructions were identical to those used in Study I. Ін
с
т
р
ук
ц
і
ї
були
іден
тичн
і
тим,
що
використовувалися
в
першому
дослідженні.
That was the final stage of the experiment. Це
було останньою
ст аді є ю
ек сп ери м ен т у.
Ін оді ан аф ори
чн и й займенник
that п ерек л адаєт ь ся
особовим займенником
трет ьої особи
або
присвійним
займенником:
Though most of the examples we have presented show this tone
occurring in response to questions, and though most of these have
been yes-no questions, the occurrence of the tone is not restricted
to any our utterance type. Хоча
більшість
наведених
прикладів сві
д чи т ь про
те, що
цей тон
вжи в аєт ь ся у
відповідях на
загальні питання,
і хоча
більшість із
них
ст ан ови т ь саме
загальні питання,
цей тон
вжи в аєт ь ся не
тільки в
реченнях згаданих
нами типів.
Завдання Перекладіть
речення,
ви з н ачи вши ,
до якої
част и н и мови
належи ть
that, та
адек ват н и й сп
осі б його
перекладу:
1 .
That expectation proves false. 2. The pattern of variation is the
same that discussed in Section 2. 3. My purpose in the following
will be to challenge that assumption. 4. It is in this respect that
we differ substantially with Greimas (1
991
). 5.
Discussions of a theory can flounder on the determination of the
data which that theory is intended to describe. 6. Of the two
alternative explanations that of influence seems the less promising.
7. The findings with
regard to
Johnson and Molyady's theory (1
989)
replicated those of Study I. 8. It was in this search for
fundamentals that he introduced the revolutionary conception of
"stationary" states. 9. The fact that the observer and the
"object" must share between them at least one indivisible
quantum is here negligible. 1 0.
To my mind, this program is no more realistic than that advanced by
Herbal or his followers. 11 .
And that, of course, is circular reasoning, assuming, in setting up
the instrument, what the experiment is designed to prove. 1
2. He
cites a 1 91
2
publication by Dauzat that I have been unable to consult. 1
3.
Mino-Garces models his research after that of Biber (1
989). 1
4. The
resistivity of metals increases slightly with increasing
temperature, but that of pure conductors fails very markedly as the
temperature is raised. 1 5.
Progression from treatment of a selected individual problem to that
of a broad question may also suggest the direction of these studies.
1 6.
We recall that it was Galileo who did for particles, such as falling
stones, what Kepler did for light -- namely, to remove the language
of volition and teleology. 1 7.
Looking back later on the situation of about 1
91
3, Merle
A. Tuve noted that the Bohr atom was "quite irrational and
absurd from the viewpoint of classical Newtonian mechanics" and
Maxwellian electrodynamics. 1 8.
That this is no small difficulty is evident when we notice that the
problem is closely related to many other problem. 7.
Г р амат и ч н а
омонімія дієслова
to be
Дієслово to be може
мат и різні
функції в
реченні і ,
відп овідн о, —
різні з н ачен
н я (дієслова-зв'язки
, допоміжного
дієслова, модаль
н о го і
сми слового
дієслова), а
тому
п ерек л адаєт ь ся
різними способами
залежн о
від функції,
що її
ви к о н ує to be.
1 . Як
допоміжне дієслово
, що
бере уч аст
ь в
ут воренні ан
алітичних дієслівних
форм,
to be п ерек л адаєт ь ся
не окремо ,
а в
ск ладі певн
ої форми
(про переклад
форм п аси вн
ого
ст ан у
та
часови х
форм
див.
1 -ий
та
4-ий
параграфи
Розділу
II): Table 3 is based on my qualitative analysis of the data.
Таблиця 3
базується на
нашому
якісному ан алі
з і цих
даних . Essentially
no new theoretical devices will be introduced. В
основному не
будуть
вводи т и ся нові
теоретичн і
прийоми .
The method is
receiving marked attention today. Зараз
цьому мет о
ду надається
значна
ув а г а . 2. Як
дієслово -зв'язка
to be звичайно п
ерек л адаєт ь ся
дієсловом "бути
", яке
в
теперішньому часі
може
бути відсут
н і м, предикативним
займенником "це"
та
дієслівною фраз
ою "полягати
у
тому, що (б
)", якщо
предикатив ан
глі й сь к о го речення
ви ражений
інфінітивом:
The tests are only the firsts steps in a series of experiments. Ці
досліди
—лише перший
крок у
низці ек сп
ери м ен т і в . Their
task was to calculate the required path of propagation. Їх
н є завдання
полягало у
тому,
щоб розрах увати
необх і дну
траєкторію
розповсюдження.
This is a good example of precision devices. Це
гарний
приклад
прецизійних
мех ан
і з мів.
Як
напівдопоміжне
дієслово -реп
р ез ен
т ан т
, що
замінює
попередню
дієслівну
форму з
дієсловом to be, щоб
уникнути
її повтору,
вон о п ерек
л адаєт ь ся так
, як
п ерек л адаєт ь ся
попередня дієслівна
форма, що
її п р едст
авляє дієслово
to be, або
вз агалі не
п ерек л
адаєт ь ся
: Now
rule 2 is operating under exactly the same conditions, as was rule 1
in the
previous case.
Нараз і правило
2 діє у
таких же
ум о в а х , що
й
правило 1
у попередньому
випадку. 3. Як
модаль н е
дієслово , to be вжи
в аєт ь ся з
наступним
інфінітивом, що
має
част к у to, і
п ерек л адаєт ь ся
як "повинний
", "ви мушений
" або
"муси т и "
(якщо інфінітив
має форму
активного ст ан
у) та
як "слі д
", "потрібно",
"належи ть ",
"необх і дно",
"доводиться "
аб о "можн
а" (особливо
якщо інфінітив
має форму
п аси вн ого ст
ан у): Next, we are to analyze
more complex patterns. Далі
нам необх і
дно проаналізувати
ск ладн і ш і моделі
. What
sense, then, are we to make of the conclusions? Тоді
який
же сми сл
можн а вбачат
и у
цих
висновках
? These values are to be calculated with utmost precision. Ці
величини
необх і дно
розрах увати з
мак си маль н ою
точн істю.
(Про
переклад цього
модаль н о го
дієслова докладніше
див. 1 0-ий
параграф
Розділу II). 4.1
. Як
повн означн е
дієслово to be має
досить
вели к у кількіст
ь відповідників
в
ук раїнській мові
, серед
яких поширені
в наук ово
-тех н ічному
мовленні "бути
", "являти
(собою )",
"полягати в
тому, що (б
)", "мат и ",
"бути наявним",
“перебувати ”,
“міститися”,
"виглядати ",
"лежати ",
"знах одитися",
“ст осув ат и ся ",
"дорівнювати ",
"ст ават и ",
"ст ат и ",
"належати "
т .ін .:
This research is of two types. Такі
дослідження
бувають
двох
типів.
The problem is: how can one construct an unfallible theory.
Проблема
полягає ось
у
чому:
як [можн а]
побудувати
бездоганну теорію
. The
result was my paper published in 1
993. Як
н аслі д ок ,
у 1 993
році з 'яви
л ася моя
ст аття. The
features relevant for this discussion are in bold type. Ті
місц я ,
що маю т ь
без п осередн і й
стосун ок до
цієї дискусії,
подаються жи
рним шрифтом.
Перек л адаю чи сми
слове слово
to be, треба
обов'язково
врах овув ат и
характер
с п о л уч ув а н о с т і
в ук раїнській
мові
слі в, які
маю т ь функції
підмет а і
присудка. 4.2.
Сполучення
дієслова to be з
прийменниково-іменниковою
фраз ою
(з прийменником
of) у функції
складного
номінативн ого
присудку п
ерек л адаєт ь ся
переважно
сп олучен н я м "бути
" з
прикметником,
дієсловом "мат
и " або
"ст ан ови т и "
з іменниковою
груп ою або
певним
дієслівно(-прийменниково)-іменниковим
словосполученням:
This meticulous and scholarly work is of obvious interest to
theorists. Це ретельне
наук ове
дослідження ст
ан ови т ь незаперечний
інтерес
для теоретиків.
These first studies are of high standard. Ці
перші ст уд
і ї ви конані
на ви сок о
му рівні .
This
issue is of particular importance in our discussion. Це
питання
в
нашому
обговоренні
має особливе
з н ачен н я .
Needless
to say, the definitions, concepts, and theories could be of great
assistance. Немає
потреби говорити
, що
ці ви значення,
поняття й
теорії ст ан
ут ь у
вели к і й пригоді
.
Наведемо деякі
відповідники
сп олучен ь
дієслова to be з
такими
прийменниково-
іменниковими ф
р аз ами : to be of interest
"ст ан ови т и
інтерес, ви
к л и к ат и інтерес",
to be of