- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
Next comes M.
Poole’s article. Далі
йде ст ат т я
M. Пула.
г
)
Ін
в
е
р
с
і
я
дієприкметника
I дієслівних
форм
Continuous: Rounding out the volume is a topically-indexed,
annotated list of 456 references. Завершує
книгу бібліографія
з 456 позицій
та
предметний
покажчик.
д )
інверсія
допоміжного
дієслова
had форми
Subjunctive II: Had this material been examined from this
viewpoint, the regularities that he discovers would probably have
gone unnoted. Якби
цей мат еріал
був
досліджений з
такої
точк и зори
,
закономірності, що
він
їх вст ан о
влю є , залишилися
б ,
можли во ,
непоміченими.
ви діленням
обст ави
н и
або /та
заперечення:
Nowhere can we see such rapid progress as in computing
technologies. Ніде
більше не
спостерігається
такого швидкого
прогресу, як
у
комп 'ютерних
тех н ологіях .
Only then
can such classes be determined. Лише
тоді
можн а
ви з н
ачи т и
такі
к л аси
. 2.1
. Ок ремо
варто зупинитися
на перекладі
інвертованого
з мет о ю
емф аз и предикатива
у підрядних
допуст ових
реченнях , коли
предикатив
ви н есен о у
позицію перед
підмет ом
або навіть
перед сп
олучн и к ами as,
though, however тощо,
які у
таких випадках
п ерек л адаю т ь ся
як "хоч"
або "хоч
який би ".
У перекладі
предикатив
з б ері г ає свою
позицію
на
початку
речення
у
випадку
вживання
останньої
сполучної
фраз и
: Such a
principle, strange as it may seem, is championed in one form or
another by certain scholars. Таки й
принцип , хоч
він і
може ви дат
и ся досить
дивним, обстоюють
деякі
вчен і .
We have to mention some figures, uncertain as some of them are.
Пот рібн о н
авест и деякі
дані, хоча
окремі з
них є
непевними . Small
as the molecules are, they can be divided into still smaller
particles. Хоч
якими б
мали ми не
були молекули,
їх можн а
розщепити на
ще мен ш і
част к и .
1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
підмет а, то
цей займенник
п ерек л адаєт ь ся
відповідним
іменником, а
іменник , у
свою
чергу --
відповідним
займенником:
Useful as it is, the book has two general shortcomings. Хоча
ця книга
й корисна,
вон а все
ж має
два загальних
недоліки.
Завдання Перекладіть
речення,
звертаючи ув
а г у на
ви бір адек
ват н ого способу
перекладу інвертованої
част и н и
присудка або
всь о го
інвертованого
присудка:
1 .
Most conclusive were the results of the training phase. 2.
Underlying this study are the following assumptions. 3. Too
restrictive are definitions of many of the notions. 4. Probably the
most interesting is the monograph's introduction. 5. Missing,
unfortunately, is a list of the journals cited in the bibliography.
6. So powerful were his arguments that no scientist has ever
attempted to answer them. 7. Also interesting is the consideration
of methodological issues. 8. Also curiously missing is much
discussion of the educational implication of the study. 9. Worth
noting is the fact that such an adaptation pattern was also observed
in other cases. 1 0.
Noteworthy among these are the discussions of major differences in
the theories. 11 .
But even more important is that it is often difficult to figure out
what domains are relevant. 1 2.
Better, though still flawed, is a definition of the major concept of
the study. 1 3.
Equally important, Luce suggests, are a number of other
considerations. 1 4.
More puzzling is his approval of this attack on scientists whom he,
at least, views as wittgensteinians. 1
5.
Implicit in this statement of Seal's position is the distinction
between the two kinds of facts. 1
6.
Following the appendix is a bibliography, extensive, though not
annotated. 1 7.
More curious than the presumed theoretical innocence of this
analysis is the nature of the explanations it produces. 1
8.
Symptomatic of this fact is the recent conference in Glasgow. 1
9. Of
more immediate relevance to our work are recent studies of Lark (1
991
, 1
992). 20.
Still to be worked out was the question of exactly how and where
this proposal could fit in the hypothesis. 21
.
Unfortunately, the solution, attractive as it looks, suffers from
several shortcomings. 22. But in no way does it approach the book
under review in depth, scope, or insight of coverage. 23. Working
under hard conditions were all the early students of this new field.
24. Self-evident as this may be, the idea may unfortunately be too
subversive to gain acceptance. 25.
Never
2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
could this
process be expected to take place under these conditions. 26.
Science is a continuing process and at no stage can one say that
one's knowledge is complete and final. 27. Only then could he show
that this set of genes would be unlikely to survive sexual
recombination. 28. Grouped under this topic are very diverse
questions. 29. Presupposed here will be the general form of the
theory of Clark (1 993).
30. Particularly missed is an entry for the main term. 31
.
Contained in this part are diverse creative pieces and several
letters written to editors of journals. 32. Of particular interest
are the articles which offer new theoretical formulations. 33.
Perhaps of greatest methodological interest are articles by Whinnon,
by Bailey and Maroldt, and by Hall and Pam. 34. Among these is the
possibility of doing away with the cycle as a mode of application.
35. First comes the additional platitude I promised. 36. Then
followed the discovery of a new element. 37. Next comes a survey of
274 items. 38. Among the items they missed are three interesting
older works. 39. Along with this minor difficulty is the more
fundamental problem. 40. And then along came Wilhelm Scherer who
tried to dismantle the achievements of Gross. 41
. This
requires more than mere acceptance of the need for the device,
important though this is. 42. However unfashionable this position
may be at any given time, it is one in which he can take comfort.
43. However, valuable as these descriptions are, traditional
approaches are deficient in that they leave unexpressed many basic
regularities with which they are concerned. 44. It should be
emphasized that this ad hoc marking, primitive as it seems, is
superior to other devices. 45. As engaging and compelling as I found
their arguments in the earlier mentioned respects, I nevertheless
feel it remains somewhat unclear as to how the reader is to relate
these axioms to the other "constitutive dimensions". 46.
Paradoxical as this may seem at first glance, internal
considerations may provide significant support for this conclusion.
47. But, genuine though this problem is, his theory itself is
neutral, and has a value quite apart from particular answers to it.
48. This dry definition, accurate as it is, does not fully suggest
the importance of what it conveys. 49. Coupled with this hypothesis
was another one carried over from the nineteenth century. 50.
Noteworthy is the result obtained during the Second World War. 51
.
Representative of this school, among others, were the
seventeenth-century Cambridge Platonists. 52. Presented here is a
critical examination of this confused and confusing body of
literature which goes back to an article published a century ago by
Moritz Trautmann. 53. But more bothersome is the use of the term
"standard" itself, which the authors take for granted and
leave undefined. 54. Not until James Hutton came forward with his
view, was uniformitarianism conclusively established as a
fundamental principle. 55.
Also apparent from these writings is the profound
early influence
Cassius Kayser had on his work. 56. Perhaps too easily lost on the
nonspecialist reader will be the value and significance of the last
claim. 57. Following his Introduction to the Second Edition of the
book are several forewords and comments written between 1
941
-1
945. 58.
Appended below is a list of some objects categorized according to
the criteria discussed above. 59. Only when a clear body of
information is available can we move across and apply this
procedure.
1 3. Підрядне
присудкове речення
1 . Підрядне
присудкове речення
міст и т ь ся
звичайно після
дієслова-зв'язки
to be (або
to become та ін
.), що
п ерек л адаєт ь ся
як "полягати
у
тому, що ",
"бути тим,
що ", "це
те, що "
і т .
ін . Підрядні
присудкові речення
приєдную ться до
головного речення
сп олучн и к ами
that "що ",
whether/if "чи ",
who "хто", what
"що ", whose "чи
й ", whom "кого,
кому, ким",
which "який "
та ін .
Підрядні присудкові
речення звичайно
п ерек л адаю т ь ся
підрядними
присудкови ми
реченнями :
The question that needs to be debated is whether this is really a
confusion. Пи тання,
яке
необх і дно обговорити
, полягає
в тому,
чи це
є дійсно
наслідком плутанини
. The
only limitation is that they must be identical. Єдине
обмеження
полягає
в
тому,
що
вон и повинні
бути тотожними
.
Друг а половина
перекладу сполучної
фраз и
whether or not розташовує ться
у кінці
підрядного
речення:
The question is whether or not the unit will stand the test. Пи
тання полягає
у тому,
чи
ви т р и м ає випробування
цей блок ,
чи ні.
2. Складнопідрядні
речення з
підрядним
присудкови м слі
д відріз н ят и
від речень
з
конструк цією
логічного ви
ділення моделі
"This is + підрядне
речення", які
п ерек л адаю т ь ся ,
як правило,
простим реченням
(докладніше про
переклад таких
речень
див.
1 -ий
параграф
розділу
VIII).
Завдання Перекладіть
складнопідрядні
речення з
підрядним
присудкови м
реченням,
звертаючи ув а
г у на
ви бір адек
ват н ого способу
перекладу сп
олучників:
1 .
The real issue is whether or not we can raise this question. 2.
Perhaps the most surprising thing about Pankias' article is that it
has not been written before. 3. A question, then, is whether there
is a small number of basic categories. 4. A disadvantage of this
array is that its use is limited. 5. One important point to remember
is that air speed must be very high. 6. One reason for that is that
this characteristic is constant. 7. The reason is that an
alternative hypothesis is not available. 8. Reinhart's argument is
that the difference is less straightforward to explain. 9. The
important thing to note is that significance of a signal depends on
many factors. 1 0.
The question, then, is which of our four analyses is produced by the
best theory.
11 .
At any rate, his main claim is that all these evolutionary accounts
are "explanatory sterile".
1 2.
As to theory, the main problem with his analysis is what is left
unsaid. 1 3.
The only apparent virtue of the ideal model is that it is different
from the four studied. 1 4.
One problem, however, is that interesting and important phenomena
are occasionally given only brief mention. 1
5.
Riemsdijk's proposal is that what are generally thought of as German
adjectives are not really adjectives. 1
6. A
basic question to ask about this book, then, is whether that
suggestion holds water. 1 7.
The fundamental tenet of empiricism is that all non-analytic
knowledge is derived from experience alone. 1
8. The
importance of this observation was that it led to a number of
interesting explanations of seemingly unrelated phenomena. 1
9. The
second claim is that my treatment is the best one, given the devices
this theory makes available. 20. Once again, the issue is not
whether this is technically feasible, but whether there is any
independent motivation for the assumption on which it rests. 21
. The
crucial question is, therefore, whether we are dealing with a
universal and unique process that generates a unique type of
pattern. 22. My point is not that Bright's dimensions are wrong, but
that we do not know if they are right. 23. One of the basic
arguments advanced for the use of the method is that it is the only
procedure which assures a definite outcome. 24. One specification
for the desired product is that the design be completed in such a
way that it will conform to certain government standards.
