
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
зміст наст упного
речення
і звичайно
п ерек л адаєт ь ся
як "(ось )
так ", "(ось
) такий ",
"ось
який ",
"ось
у
чому",
"наступний "
і
т .ін
.: The
question which now arises is this: is the hypothesis well-grounded?
Пост ає ось
яке
питання: а
чи дост ат н
ь о обгрун тована
гіпотез а? The
main issue which I want to take up is this: is the claim substantial
enough? Головне
питання, що
я хочу
розглянут и , ось
яке:
чи дост ат н
ь о обгрун тована
ця теза?
The
empirical problem is this: is the phenomenon observable under all
circumstances?
Емпірична проблема
полягає ось
у
чому: чи
спостерігається
це явище
за будь -яких
обст ави н
? Another
way to put the same point is this: there is nothing stable in the
system. Це
положення можн
а сф ормул ю в ат
и ще
ось так :
у цій
си ст емі немає
нічого ст
алого . 2. Особові
та
присвійні
займенники, які
використовую ться
катафорично у
підрядних
(звичайно,
обставинних )
реченнях , вк
аз ую т ь на
певн у іменникову
груп у в
ск ладі
головного речення.
Таки й порядок
кореферентної
пари "займенник
— іменникова
груп а" не
є в
ук раїнській
мові си н т
ак си чн ою нормою
, і
тому в
перекладі він
замінюється на
звичний порядок
"іменникова
груп а -- кореферентний
з
нею
займенник":
Since its introduction by Malinowski, this notion has often been
appealed to. До
цього
поняття част о
звертаються з
часі в
його введен
н я Малиновським.
Though he
illustrates his argument with ample data from various periods,
Sushka does not see it as his task to offer explanations for
specific developments. Хоча
Сушка ілюструє
свою
аргумен т ац і ю вели
к о ю кількіст ю
даних з
різних періодів,
він все
ж не
вважає за
доцільне подавати
пояснення
конкретних змін
.
Завдання Перекладіть
речення,
ви з н ачи вши в
них катафоричні
займенники
та
адек ват н и й сп
осі б їх
перекладу:
1 .
It has been stated that although it needs more experimental
validation, it is a very useful theory to understand the process at
issue. 2. His
proposal boils down to this: nature is
1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
essentially
simple; therefore, we should not introduce more hypotheses than are
sufficient and necessary for explanation of observed facts. 3. The
point is exactly this: similar effects cannot be sometime assigned
to the same cause. 4. But when he had failed the entrance
examination, Pertau decided to get into the Polytechnic Institute.
5. Some of his teachers, particularly the science instructor Fritz
Muhlberg, seem to have interested and encouraged Einstein. 6. What
is to be concluded is this: properties common to all those bodies
within reach of our experience are to be assumed (even if only
tentatively) as pertaining to all bodies in general. 7. When he
said, "Science can find no individual enjoyment in Nature;
science can find no aim in Nature; science can find no creativity in
Nature", Whitehead may have referred to the stable aspect of
science, but surely not to the transient one. 8. When he was asked
to define genius, Leopold Infeld dismissed that by saying that "it
is characterized just by the fact it escapes classification.” 9.
In the long run, he was led to argue this: not all physics is
accelerator- bound, just as not all science is physics, and so a
balance of scientific fields is preserved in the large. 1
0. As
some of them have been collected and reviewed in other publications
(e.g., K.G. Johnson 1 994),
we would like to concentrate for the present on emphasizing these
issues that, in our opinion, will determine the status of our
academic work in the field. 11 .
Nevertheless, so many questions remain open that, although affirming
its usefulness, we prefer to finish our paper with a more fruitful
convention: suggesting different researchers to improve the method,
and to try to solve important theoretical and applied questions. 1
2. Thus
during a Congressional inquiry to ascertain the large financial
needs for future accelerator constructions, the scientists —
quite properly — gave Congress no more definite commitment of
returns on the considerable investment it was asked to undertake
than this: since it is impossible to predict the nature of future
development of hitherto unknown techniques of particle detection and
identification, it is very difficult to take their effect into
account in any ten-year cost preview. 5.
Г р амат и ч н а
омонімія слова
one
Слово one може
ви ст уп ат и як
іменник
із з н ачен
н я м "одиниця",
чи слівник із
з н ачен н я м
"один ",
неозначений
займенник та
займенник-замінник.
Числівник one у
функції
пост позитивн ого
означення п
ерек л адаєт ь ся як
"перший ":
Book One "том перший
", Chapter One "перша
глава".
1 . Неозначений
займенник one може
ви к о н уват и
функцію підмет
а в
неозначено-
особовому реченні
та додатка.
У функції
додатка one звичайно
не п ерек л
адаєт ь ся або
п ерек л адаєт ь ся
займенниковими
формами "нам,
нас" (див.
2-ий параграф
Розділу III та
1 -ий
параграф Розділу
IV), а речення
з one у
функції підмет
а п ерек л адаю т
ь ся
неозначено-особовими
(част о
з підмет ом
"х т ось " чи
"якийсь")
або безособовими
реченнями (останнє
— особливо част
о в
тому випадку,
коли в
ан глі й сь к о му
реченні
вжи т о
ск
ладний
модальний
присудок ):
Even if one wished to accept such a hypothesis, the above-mentioned
phenomena make it impossible to do so. Навіт ь
якщо х т ось
і
захотів би
прийняти таку
гіпотез у, це
було б
неможливо через
наявніст ь
ви щез г адан и х
явищ. One
can hardly apply the principle in such cases. Навряд
чи
можн а з аст
осув ат и цей
принцип
у
подібних
випадках .
There are many important qualities which one finds highly developed
in these organisms. Є
багато важливих
власт и в ост ей
, які
в цих
організмах
виявляються дуже
розвиненими. This
leads one to conclude the following. Це
дозволяє
нам
зробити
наступний
висновок .
2. Як
займенник-замінник,
one (ones у формі
мн ожини )
може вживатися
у різних
синтакси чних функціях
: підмет а,
додатка, предикатива
тощо. Ві н
звичайно
п ерек л адаєт ь ся
іменником, який
він
заміщає ,
займенниками
"той ", "такий
" або
вз агалі
не п
ерек л
адаєт ь ся
: The
simplest solution is one found without much effort and cost.
Найкраще
рішення --
таке, що
досягається
невеликими
зусиллями та
коштами . The
only item remaining on the agenda were the ones listed in the
"Scientific Journal" for February 1
6. У
порядку
денному залишилися
лише
питання, вк
аз ан і у
"Саєнтифік
джорнел " від
!6 лютого .
3. Слово
one вжи в аєт ь ся
у ст али х
виразах , переклад
яких треба
пам'ятати :
one another "один
одного ", one too
many "надто
багато; зайвий
", (last) but one "передост
анній ", all in one "всі
разом",
to be at one "бути
у згоді ,
уз г о д ж ув а т и с я "
тощо: I, for one, do
not like the idea. Мені,
наприклад,
ця
думка
не
подобається.
For one thing, the hypothesis is rather weak. По
-перше,
гіпотез а надто
слабк а.
Завдання Перекладіть
речення,
ви з н ачи вши ,
до якої
част и н и мови
належи ть
слово one,
та адек ват н и й
сп осі б
його перекладу:
1 .
This argument is similar to one in Nertle, built on Kuto 1
994. 2.
An analysis such as the one presented in Kastner (ms.) will also run
into difficulty. 3. This flaw presumably derives from a more
fundamental one. 4. To sum up a conference as successful as this one
is no mean task. 5. One may name the x-y plane the contingent plane.
6. The analysis of these constructions differs from the one proposed
by Haji. 7. This is much more obvious to one who actually lives in
the middle of the doing of science itself. 8. One thing is clear:
this quest for the ultimate constituent of all matter may be
endless. 9. Accordingly, he gives extensive treatments of these
matters as well as numerous subsidiary ones. 1
0. Many
of these studies tested other factors in addition to the ones most
directly relevant to Principle C. 11
. Our
analysis results in a more restrictive theory, one that explains why
certain structures do not occur. 1
2. More
will not be said on this question, not a central one, at present. 1
3. This
observation offers a response, albeit not the only one, to the
question which motivated this study. 1
4. In
fact, this attitude is one reason why science has grown so rapidly
since the early part of the seventeenth century. 1
5.
However, one should consider whether or not it may be more efficient
to analyze prerecorded data directly. 1
6. The
analysis and presentation are clear, but one worries about the mix
of real and fabricated data, and about the lack of quantitative
measures. 1 7.
Overall, this section is much less cohesive than the preceding one,
though the individual contributions are interesting. 1
8. In the
wake of Weltdke's achievements of the last two decades, one can
expect work of significant theoretical and practical value to come
from his pen. 1 9.
How one evaluates the book obviously depends to some extent on which
of these aspects -- theoretical contribution, pedagogical tool, or
reference work -- one sees as primary. 20. In principle, one might
take a number of stands, of which the following are some of the main
ones (though