
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
31
. Let us
suppose that this is the case. 32. But let us assure for the sake of
argument that Cole is right in this matter. 33. Next let us deal
with each hypothesis and generalization in turn. 34. Let us set down
two requirements for the adequacy of the analysis. 35. Let us now
examine more closely the findings of the third statistical test with
respect to each of our four parameters. 36. Let us recall that at
least a century and a half had to pass before the Copernican view of
our local universe was established. 4.
Форми п аси
вн ого ст ан у
дієслова
залежн о від
лексичних та
синтакси чних х
арактеристик речення:
зворотна
форма
на
"-ся "
та
форма
на
"-но"
або
"-то"):
A number of theoretical issues are also discussed. Обговорюється
також
низка
теоретичних
питан ь
. No
proof of this assertion was offered. Не
запропоновано
жодного доказу
цього
положення.
This is not backed up by any large amount of supporting evidence.
Це не
підтверджено хоч
якоюсь значною
кількіст ю
позитивних даних
. However,
this definition is rejected because it is too broad. Одн
ак це
ви з н ачен н я
ві дк и д аєт ь ся ,
тому що
вон о занадто
широке. Few
books in the field have been so largely awaited as this. Публікац
ія мало
якоі книжки
з
цієї галуз і
знань очі к
ув алася з
таким нетерпінням,
як цієї .
The graph
is then redrawn on conventional orthogonal coordinates. Пот
і м
графік
п ерек р еслю є т ь ся
на звичайних
ортогональних
координатах .
Коли форма
п аси вн ого ст
ан у п ерек л адаєт
ь ся неозначено-особовою
формою
трет ьої
особи мн ожини
, підмет
ан глі й сь к о го
речення може
п ерек л адат и ся
іменником у
непрямому відмін
к у:
1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
At the next
step the computer is given orders. На
наступному ет
ап і рах івнику
задають
програму. 2) неозначеною
формою дієслова
(особливо в
умовних підрядних
реченнях ):
If X is put zero, Eq.1
simplifies in the following way. Якщо
Х прирівняти
до
нуля, то
рівняння
(1 )
спрощується
наступним
чином.
If this approach is adopted, spectacular results can be expected.
Якщо з
аст осув ат и цей
підх ід, можн а
отримати ди
вови жн і результати
. 3) формою
активного ст
ан у дієслова-присудка
(іноді з
певними синтакси
чними
т р ан сф ормац і я ми ,
зокрема, з
перетворенням
додатку ан
глі й сь к о го речення
у підмет
ук р а ї н с ь к о г о
речення), коли
аген т
дії, п о з н
ачен ої присудком,
ви ражений у
додатку: The same
facts are repeated by Aarsley. Ті
ж
факти
повторює
Аарслі .
A similar observation is made by Lichtenberk. Подібне
спостереження
робить і
Ліх т ен
берк .
Precisely this form of argumentation is used by Schachter 1
993.
Саме цей
сп осі б
аргумен т ац і ї
використовує
Шектер (1
993). An
alternative analysis was proposed by Rosenbaum 1
995.
Альтернативний
ан алі з
запропонував Розенбаум
(1 995).
За такого
способу перекладу
порядок слі
в не
змінюється, а
змінюються їх
ні
си н т ак си чн і
функції: підмет
ст ає
додатком, а
додаток з
прийменником by
— підмет ом.
Коли в
ан глі й сь к о му
реченні у
функції підмет
а вжи т о
непрямий
прийменниковий
додаток відповідної
ак т и вн ої
конструк ції, в
перекладі
прийменник ви
н о си т ь ся на
початок
речення:
This classification is not referred to in the subsequent text. На
цю класи
фікацію в
подальшому тексті
не робиться
жодних поси
лань .
A spurious argument that is often
advanced or at least hinted at appears in Forbe's discussion.
В ан алі з і
Форба виявляється
х и бний
аргумен т , що
част о
ви суваєт ь ся
або , принаймні,
на
який нерідко
натякають.
1 .2. Якщо
присудок у
п аси вн і й формі
займає
в ан глі й сь
к о му реченні
кінцеву позицію,
при перекладі
порядок слі
в нерідко
змінюється:
присудок міст
и т ь ся перед
підмет ом
(докладніше про
зміни порядку
слі в у
перекладі див.
2-ий параграф
Розділу VIII): Our
hidden parameter is ignored here. Тут
не
розглядається
один
прих ований
параметр.
In each section, important scholars are quoted and examples are
presented. У
кожному
розділі цитуються
важли ві прац
і відоми х
авторів і
наводяться
приклади .
1 .3. Паси вн и й
інфінітив у
ск ладі модаль
н о го дієслівного
присудка звичайно
п ерек л адаєт ь ся
неозначеною
формою дієслова
(переклад таких
присудків
докладніше
розглядається
у
п араграф
ах
7-9 цього
розділу):
Three points about this analysis must be added. Слід
додати ще
три з аув
ажен н я з
приводу
цього ан
алі з у.
Several objections can be raised about the proposal. Проти
цієї
пропозиції можн
а ви сун ут и
кілька заперечень.
1 .4. Паси вн у
форму дієслова-присудка
слі д відріз
н ят и від
її грамат и
чн о го омоніма
--
складного номінативн
ого присудка,
ви ражен о го сп
олучен н я м дієслова
be з (ад 'єк
т и вован и м)
дієприкметником
II. Способи їх
перекладу
дещо відмінні,
бо, на
відмін у від
п аси вн ої форми
, з г адан е
словосполучення
п о з н ачає не
дію , а
ст ан (про
переклад цього
ви ду складного
номінативн ого
присудка див.
параграф 6 цього
розділу).
Завдання Перекладіть
речення,
попередньо ви
з н ачи вши адек
ват н и й сп осі
б перекладу
форм п аси вн ого
ст ан у
дієслів-присудків.
1 .
This point will be taken up below. 2. This is represented
symbolically in (25). 3. Two such theoretical frameworks will be
discussed now in some detail. 4. The formulae proposed here can be
discussed, criticized, and revised. 5.
Unfortunately, no conclusive evidence can be
provided in this
respect. 6. Some of the chapters in the book are co-authored. 7. The
terms are then exemplified, but they are not further defined. 8.
Both these counterproposals are taken up in Ch. 7. 9. Some
supporting empirical evidence has been provided for the theory. 1
0. Since
then, the theory has been modified by various groups. 11
. The
present format was maintained in order to facilitate comparison with
Table 2. 1 2.
This is not mentioned in Scoot 1
991
, but
clearly indicated in McMurdy 1 993.
1 3.
The relevance of this fact for our argument will be discussed
shortly. 1 4. This
conclusion is disputed by many scholars.
1 5.
This straightforward explanation is nicely corroborated by two
facts. 1 6.
Once these two postulates are realized, the theory becomes vacuous.
1 7.
Preference is given to contributions of general theoretical and
methodological interest. 1 8.
All ratings were averaged and submitted to statistical analysis. 1
9. This
methodology is adopted in many works. 20. The Perlmutter approach
has already been criticized. 21 .
What has been said so far can be summed up in two central points.
22. This and many related problems will be ignored in the present
paper. 23. New applications of the theory are being explored in many
fields. 24. The possible significance of this limitation will be
considered in Part II. 25. These studies were followed by much
research in the area. 26. This solution is of course allowed by
various theories. 27. The reader is referred to original studies for
further details. 28. Such structures have been argued for by
Halitsky 1 994,
among others. 29. The problem was taken up by McCormick (1
989). 30.
In the brief review that follows, the wealth of evidence provided by
such processes will only be hinted at. 31
. This
preliminary sketch is followed by a careful methodological analysis.
32. The relevant data have first been brought to notice by Wilfred.
33. European research is almost totally ignored by the author. 34.
Only a part of the topics covered can be highlighted in this review.
35. Natural selection is usually thought of as arising simply from
the external environment. 36. Not all eventualities can be provided
against. 37. There is a certain amount of adjustment so that this
can be taken care of. 38. The nature of the problem is such that the
empirical approach still has to be largely relied upon. 39. In more
recent models this solution cannot be maintained. 40. These
characteristics can all be related to one basic conceptual scheme.
41 .
Such a model can in turn be constructed only in relation to an
explicit formal theory. 42. This predictability is best explained by
our analysis. 43. Several proposals to this effect have been made.
44. These concepts are defined and are referred to constantly
throughout the chapter. 45. This position is held by Kenstowicz and
Pyle (1 989)
and Guerssel (1 990).
46. The present paper is meant as a contribution to this debate. 47.
Similar explanations can be offered for the integrity of other
units. 48. This
conclusion is supported by