
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
жодного...":
There is no paper using quantitative methods, nor are there papers
on macrotheoretical matters. Тут
немає жодн
ої ст ат т і ,
де б
використовувалися
кількісн і мет
о ди , як
немає й
ст ат ей з
головних
загальнотеоретичних
питан ь . I
will argue that there is no viable alternative to the approach
presented here. Я
покажу, що
немає жодн ої
реаль н ої аль
т ерн ат и ви ви
к л аден ому тут
підх оду.
Ця конструк ція
може п ерек
л адат и ся також
іншими способами
, залежн о
від лексичного
ск ладу
речення:
There is no possible theory without concomitant accumulation of
data. Жодна
теорія
неможлива без
належного
накопичення даних
. 2.3.
Конструк ція
“this is no...” п ерек
л адаєт ь
ся
як
"це
аж
ніяк
не
..." або
"це
зовсім
не
...": But, given the purposes of some analysts, this is no
restriction at all. Але
якщо зважити
на
цілі деяких
авторів ан
алі з і в , то
це аж
ніяк не
є обмеженням
вз агалі . 2.4.
Заперечувальний
прислівник “no”
як відповідь
на
запитання п
ерек л адаєт ь ся
част к о ю "ні",
а у
деяких випадках
, наприклад,
у функції
предикативу, може
п ерек л
адат и ся
як
"негативний ":
But the answer to such a complicated question is no. Але
відповідь на
таке ск ладн
е
питання
негативн а.
Can it be seen at this angle ? No,
it cannot. Чи можн
а це
розглядати під
таким кутом
зору? Ні ,
не можн а.
3.1 . Речення
з запереченням
none звичайно п
ерек л адаю т ь ся
заперечувальним
реченням
із "не"
та словом
"жодний ":
2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
None of the calculations involved
in this paper call for more than a good desk calculator.
Жодний з
розрах унків,
наведених у
цій ст ат т
і , не
потребує нічого
більшого,
ніж
настільний
калькулятор.
It is also true that none of the items seem capable of occurring in
isolation. Також
правильне
й те,
що жодний
з цих
елемен т і в не
здатний , мабут
ь , вживатися
окремо .
Необх і дно пам'ятати
, що
речення з
заперечувальними
займенниками або
прислівниками (none,
nothing, never тощо) п
ерек л адаю т ь ся
реченням з
загальнозаперечувальною
част к
о ю
"не":
Nothing can be obtained in this case. У
такому випадку
нічого отримати
не
можн а. Nowhere does he
specifies this. Ві н
справді ніде
це не
ут очнює. 3.2.
Речення з
інвертованим
присудком, що
починаються
заперечувальним
сполучником
nor, п ерек
л адаю т
ь ся
звичайно
заперечувальним
реченням
з
"не...
також":
Nor is there any discussion of why the present item is supposed to
be more accurately described here. Немає
[у ст ат т і ]
також хоч-якогось
обговорення,
чому вважаєт
ь ся, що
цей елемен т
описується тут
точн іше. Nor
is it always clear that he is making a specifically Firthian point.
Не завжди
чі т к о
вк аз ує т ь ся також
і те,
що він
застосовує тут
саме тезу
Фьорта.
Такі речення
звичайно вжи
в аю т ь ся після
заперечувального
речення із
запереченням not
і можут ь
бути еліптичними
або
мат и емф ат
и чн е do. Якщо
такі речення
в перекладі
ст аю т ь част и
н о ю попереднього
речення, то
вон и не
містять додаткового
заперечення. В
іншому
випадку
вон и
п
ерек л адаю
т ь ся
з
г адан и
м ви
ще
способом:
Unfortunately, the nature and scope of the notion is not made
clear, nor is its relation to other notions. На
жаль , не
ви з н ачен о
характер та
об ’єм
цього поняття,
а також
його зв'язки
з
іншими
поняттями .
And unfortunately, Brim never tells us the number of examples on
which these tables are based; nor is he clear about the numbers of
objects they represent. І,
на жаль ,
Бри м ніде
не
говорить про
кількіст ь
прикладів, на
яких базуються
таблиці: не
вк аз ує він
чі т к о
також
і кількост і
об 'єктів,
які вон и
п р едст авляю т ь .
Якщо сп олучник
nor поєднує не
речення, а
част и н и складного
речення, він
п ерек л адаєт ь ся
як "(а)ні",
причому попередня
част и н а речення
може також
вводи т и ся
таким
сполучником:
I will not try to summarize this, nor what Kelly has to say about
Davidson, Lewis or Short. Я
не
буду
намагатися
тут
п і д с ум
о в ув а т и
ан і
це,
ні
те,
як
Келлі
в і д г ук
ує т ь с я
про
Девідсона,
Льюїса або
Шорта.
Парний заперечувальний
сп олучник
neither ... nor, що
поєднує слова,
п ерек л адаєт ь ся
звичайно як
парний сп
олучник "ан і
... , (а)ні"
або "й ...
, і " з
запереченням
"не": Their
affirmative counterparts are neither true nor false. Їх
позитивн і
відповідники не
є ан і
істинними , ні
х и бними . 3.3. В
ан глі й сь к і й
мові є
й інші
слова з
імпліцитним
запереченням
(наприклад,
займенники та
сп олучники
however, whatever, whichever, whenever і
т .ін .),
вживання
яких у
реченні (як
правило, з
інвертованим
порядком слі
в) робить
його
заперечувальним. У
перекладі
такі речення
починаються
такими сп
олучн и к ами або
займенниками, як
"незалежн о
від (того ,
який /коли
/де/що
)" або
"який " і
містять
заперечення
"не"
та
інколи
— форму
ум о в
н о г
о
способу
дієслова-присудка:
However simple the basic principle of the approach is, in many
situations such an approach is not used. Яким
би простим
не був
основний принцип
підх оду,
у багатьох
си т уац і я х
подібний підх ід
не використовує
ться . However
long and complex the unit may be, it has to be next to the
beginning. Нез алежн о
від довжини
та ск ладн
ост і одиниці,
вон а повинна
бути десь
біля початку.
Whatever
analysis is eventually adopted, a solution is very unlikely. Нез
алежн о від
того ,
який ан алі з
врешт і -решт
буде
з аст осован о ,
хоч як есь
рішення малоймовірне.
The search for
causes will not, and cannot, come to a halt whenever the borderline
of an adjacent discipline is reached. Пошук
причин не
зупиниться й
не
може зупинитися,
незалежн о від
того , чи
вже досягнут
о меж
сумі жн ої
дисципліни , чи
ні.
Вк аз ан і слова
можут ь вводи
т и й
елі п т и чн і
речення без
присудку,
які в
перекладі ст
аю т ь
повними :
Whatever the value of the theory in describing other objects, it is
totally unsuited to the description of this one. Яка
б не
була цінність
теорії
для опису
інших об
'єктів,
вон а
зовсім непридатна
для опису
цього об
'єкту.
But
however extensive the sample, this method would not provide a
justifiable basis for a decisive statement about the structure.
Але незалежн
о від
обсягу вибірки
цей
мет о д не
може забезпечити
обгрун тованої
основи
для остаточного
вирішення
питання про
структуру. 3.4. Речення,
що вводят ь
ся заперечувальними
сп олучн и к ами
unless, but for, if not for, until
та ін .,
маю т ь у
перекладі , як
правило,
заперечувальну
част к у "не":
Hence, unless explicitly stated otherwise, by entailment I shall
mean the strong sense of entailment defined above. От же,
якщо ек сп
ліцитно не
вк аз ан о інше,
під слі д ув
ан н я м я
буду
розуміти
слі д ув ан
н я
у
вужчому
сен сі
терміну,
який
ви з н ачен
о
ви ще.
Rival
theories cannot be assessed until the empirical facts are
established. К
о н к ур ую ч і
теорії неможливо
оцінити , якщо
не вст ан о
влен о емпіричних
фактів.
3.5. Підрядні
речення, які
вводят ь ся
заперечувальною
сполучною фраз
ою no matter how (why, where,
what, when тощо), у
перекладі не
містять
заперечувальної
част к и , а
з г адан і
фраз и
п ерек
л адаю т
ь ся
"незалежн о
від
того ,
як
(чому,
де,
що ,
коли )"
і
т .ін
.: For
simplicity of the exposition I shall not mention other aspects no
matter how important they are. Для
спрощення ви
к л аду я
не буду
зупинятися на
інших асп ек
т а х , незалежн
о
від того ,
чи вон и
важли ві , чи
ні.
However, a
weakness for the analysis given here appears to emerge no matter how
the data are explained. Одн ак
, з
д аєт ь
ся ,
в
цьому
ан алі
з і
є
одне
слабк е
місц е,
незалежн о
від
того ,
як
пояснюються ці
дані. 3.6. Складний
сп олучник
із ек сп
ліцитним запереченням
whether or not п ерек л адаєт ь ся
"(незалежн о
від того ,)
чи ... чи ",
за яким
іде част к а
"ні": But
whether or not McDouglas is correct, his discussion serves to
emphasize several important points. Та
незалежн о від
того ,
чи має
Макдуглас рацію
, чи
ні, його
ан алі з
ви світ ли в кілька
важливих момен
т ів. Whether
or not this characterization is correct, a more serious problem
remains for the Kroch- Rinelarger position. Нез
алежн о від
того , чи
правильна ця
х арактеристика,
чи ні,
для
позиції Кроча
та Р ай н л
арджера залишається
ще серй о з н
і ш а проблема.
3.7. Заперечувальний
сп олучник
notwithstanding that п ерек л адаєт ь ся
як "н ез в
ажаю чи на
те, що
":
It was this material that was agreed upon notwithstanding that the
price was higher than moderate. Зупинилися
саме на
цьому матеріалі
, н ез в ажаю чи
на те,
що його
ціна була
ви ща за
помірну. 3.8.
Прийменники з
імпліцитним
запереченням
despite, in spite of та
regardless
п ерек л
адаю т ь
ся
як
"н ез
в ажаю чи
на":
Despite this, many problems remain to be solved. Нез
в ажаю чи на
це, залишається
вирішити
ще
багато
проблем.
In spite of the above critical comments, this volume offers several
valuable contributions.
Нез в ажаю чи на
наведені ви
ще критичні
з аув ажен н я ,
ця книга
все ж
міст и т ь кілька
цінних ст ат ей
. 3.9. Прийменник
without, що вводи
т ь герундіальний
зворот ,
іноді п ерек
л адаєт ь ся
заперечувальною част
к о ю "не":