
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
звичайно
дієсловом-присудком
у
ск ладі
підрядного
означувального
речення:
The proposal also has the merit of being built on accessible
evidence. Ця
пропозиція має
ту
перевагу, що
базується на
доступних даних
. There
are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Іс
н ую т ь незаперечн
і докази
того , що
Полін г поми
лявся.
Завдання Ви з н
ачт е форму
герундія, адек
ват н и й сп осі
б його
перекладу та
перекладіть
речення:
1 .
I will now discuss two reasons for preferring my proposal. 2. For an
attempt at constructing just such a theory, see Strang (1
992). 3.
There is a particular interest in trying to connect the first two
traditions. 4. Hence, there is no justification for equating the
terms. 5. There was a strong objection to carrying on this costly
investigation. 6. I must confess that in a few cases I have
difficulty in applying the characterizations offered. 7. Koch does a
nice job of sorting out the data to ascertain these restrictions,
though some questions still linger. 8. What is the relation between
scientific inquiry and caring deeply about the topic of inquiry. 9.
This review opts for the latter strategy, in the interest of
providing a more representative picture of the monograph. 1
0. One
strategy for improving this definition has been to propose criteria
of evaluation. 11 .
This practice of integrating references, favored by the Karoma
Publishers, has much to recommend it. 1
2. This
is a hypothesis which the profession today has no prospect of
proving, or even attempting to prove. 1
3. Some
of the important contributions to forging this consensus have been
Halldcroft 1 994
and Winters 1 991
. 1
4. The
reason for making this distinction will become apparent as the
chapter proceeds. 1 5.
My treatment must clearly offer some way of avoiding any such
misinterpretation. 1 6.
There is a reason of principle for rejecting this approach to the
phenomena under discussion. 1 7.
First she explains her reasons for undertaking the research, and
discusses her methodology at length. 1
8. That
the outcome of the project as a whole is unsatisfactory results from
the timidity of its planners in extending their own basic
assumption. 1 9.
Again, Briss's empirical difficulties in applying his theory seem
indicative of a serious problem in the theory itself. 20. In the
course of fleshing out this proposal, Platt treats a number of other
topics and problems. 21 .
Indeed, the greatest difficulty in reviewing this book is selecting
what to talk about. 22.
In all natural sciences, accumulating
3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
data is a
fundamental activity, a necessary condition for evaluating the
generality of phenomena. 23. The cylinders of an engine which become
very hot must have some kind of cooling system. 24. According to
the size of the tank the liquid-fuel rocket can have variable
burning time. 25. The nearly vertical descent of the parachute
increases aiming accuracy. 26. Flying training requires special
types of planes. 27. The landing speed is determined mainly by
requirements of safety. 28. In fact, my major criticism of this
monograph is that the order of presentation leads to difficulty in
following the author's arguments. 29. I think, actually, that this
way of putting, though common, is not very perspicuous. 30. They
also contradict themselves in suggesting the possibility of
eliminating caused effect. 31 .
Part of the Chongs' problem in presenting these notions involves
their failure to qualify their statements. 32. In a number of
earlier articles, Brown has taken important steps toward redressing
this imbalance. 33. The approaches differ in their views of
explanation, their means of getting at the regularities, and their
characterization of data. 34. But infinite generalizations cannot be
checked extensively, and so it is not possible to determine exactly
the probability of their being false.
11 . Дієприкметник
I та дієприкмет
никовий зворот
1 . Дієприкметник
I (активного ст
ан у) у
функції означення
(лівостороннього
чи
правостороннього) п
ерек л адаєт ь ся
звичайно відповідною
контек ст у
оригіналу часовою
формою дієслова-присудка
у ск ладі
підрядного
означувального
речення (вон
о звичайно
вводи т ь
ся
конекторами
"що ",
"який "):
On-going research is considering other measures in relation to
these two factors, to test their importance and the validity of the
interpretations suggested here. У
дослідженні, що
триває,
розглядаються інші
заходи
щодо цих
двох чинників
для ви з н
ачен н я їх
важли вост і та
правильності
запропонованих
тут інтерпретацій
. 2. Ін оді
дієприкметник I
може п ерек
л адат и ся також
активним
дієприкметником.
прикметником або
іменником:
The resulting
analysis serves as a guide to further research and provides an
explanatory account of previous research. Ви х
ідний ан алі з
с л уг ує орієнтиром
для подальших
досліджень і
забезпечує
пояснення
попередніх
досліджень. Such
mutual repulsions increase with increasing size of the atoms
concerned. Такі
вз аємн і
відшт о вх уван н я
збільшую ться зі
збільшенням
розміру відповідних
ат омі в .
It is
difficult o agree to the recently discovered differing ratios of
these substances. Важ к о
погодитися із
недавн о вст
ан о влен ою різницею
у сп іввідн
ошен н і цих
речовин . The
acceleration of all falling bodies is the same, independent of their
size, shape or mass.
Прискорення всіх
тіл
у падінні
однакове і
не залежи ть
від
їх нього розміру,
форми або
маси . 3. Правосторонній
зворот
із дієприкметником
I п ерек л адаєт ь ся
переважно
підрядним
означувальним реченням
або , рідше,
окремим реченням,
де без п
осередн і м
відповідником
дієприкметника
I ви ст
уп ає
особова
форма
дієслова-присудка:
Several alternative analysis using test ranks instead of normal
scores gave essentially identical results. Кілька
альтернативних
ан алі з і в , де
замість звичайних
балів
використовувалося
т ест ове ранжування,
дали , по
сут і , тотожні
результати .
Scholars
investigating these complex issues must establish close
communication with one another. Вчен і ,
які досліджують
такі
ск ладн і питання,
повинні вст
ан о ви т и тісн
е
сп ілкування
між
собою .
One issue remaining is the directionality of the relationship. Ще
одне питання
залишається
неви рішеним -- це
питання про
ск ерован і ст ь
цього відношення.
4. Форма п аси
вн ого ст ан у
дієприкметника
I вжи в аєт ь ся ,
як правило,
у функції
правостороннього
означення і
п ерек л адаєт ь
ся переважно
особовою формою
дієслова-
присудка (зокрема,
на "-ся ")
у ск ладі
підрядного
означувального
речення або
, значно
рідше,
лівостороннім
прикметником-означенням:
The two volumes are the first of a series of preliminary studies
being prepared by an international team of scholars. Ці
дві
книги
перші
з
сері
ї
попередніх
досліджень,
що
їх
готує міжнародна
груп а вчених
.
This latter
approach uses the data to evaluate the theory being proposed. У
цьому
останньому підх
оді використовую
ться дані
для оцінки
запропонованої
теорії .
Вк аз ан
а
форма
дієприкметника
I іноді
може
п ерек
л адат и
ся
паси вним
дієприкметником:
This suggests that, at worst, the phenomenon being investigated is
nonexistent; at best, it is subject to wide variation. Це
може сві д чи
т и про
те, що
досліджуване
явище, у
гіршому
випадку, не
існує, а
в кращому
випадку — зазнає
значних варіац
ій .
Завдання Ви з н
ачт е форму
дієприкметників
I, адек ват н и й
сп осі б їх
перекладу та
перекладу дієприкмет
никових зворотів
і перекладіть
речення:
1 .
My concluding remarks will be mainly methodological. 2. The model
resulting is to be checked against extensive empirical data. 3.
Anyone using this bibliography should take note of one important
limitation. 4. This section will briefly deal with new data
concerning a more particular problem. 5. The interpretations of the
dimensions underlying these factors are open to refinement and
require further validation. 6. This book will not satisfy a scholar
seeking very detailed information though it may be a useful
reference work. 7. However, he has a chance at success only if there
really is an underlying system waiting to be uncovered. 8. Such a
book, focusing on the ideas put forward by scholars and schools,
should be judged primarily on the quality and range of information.
9. Failing to address these issues adequately, J. T. Jensen
discusses mainly some minor points. 1
0. In all
these papers, R. Markkanen has provided models for the investigation
of different kinds of problems demanding different approaches. 11
. Bruce
Mannheim has discussed several theoretical problems along these
lines; his article in the volume under review is a major
contribution, giving a theoretical thrust to various issues. 1
2. It is
manifest from out present survey, however, that no consensus has yet
been reached on the founding abstractions of such a science. 1
3. I will
arrange my pleas against this objection in order of ascending
strength. 1 4.
For example, G. N. Lewis voiced his "fundamental objection"
to the theory of the revolving electron. 1
5. He
developed a general model which identifies important issues
requiring further research, rather than presenting a fully-specified
theory. 1 6.
Factors bearing on this decision will not be explored in this paper.
1 7.
Edwin C. Kemble was eager to accept quantum ideas as the starting
point of his theoretical researchers.