Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karaban-Scientific_Technical_ENG-UKR2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.47 Mб
Скачать

9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for

1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова

інфінітивна конструк ція "for + Noun Phrase + Infinitive". Іс н ую т ь такі основні способи

перекладу цієї конструк ції:

1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у

реченні): In scientific usage there is a tendency for the terms "generalization" and "hypothesis" to be distinguished according to whether they involve simply observation terms or contain some theoretical terms. У наук овому мовленні спостерігається тенденція розрізняти терміни "генералізація" та "гіпотез а" відп овідн о до того , чи пов'язані вон и просто з термінами зі

сф ери спостереження, чи з певними теоретичними термінами . 2) іменником або іменниковою груп ою : One requirement for elements to be measured along the same scale is that they be of the same type. Одн а з ви мог щодо ви мірю ван н я компонентів за тим же масшт абом така: вон и

повинні бути одного й того ж типу. There is no other way fro simultaneous procedure to occur. Немає іншого шлях у

з д і й сн ен н я одночасної процедури . 3) неозначеною формою дієслова у функції (част и н и ) присудка у ск ладі підрядного

означувального речення (іноді з певними п ерест ан овк ами слі в): Of course, this explanation is a much easier pill for the general public to swallow. Зрозуміло,

що таке пояснення -- це пілюля, яку широкому загалові легше проковтнут и . This is an extremely unappealing position for a researcher to be forced into. Це си т уац і я , в

яку дуже негарно заганяти дослідника.

.

В подібних випадках лівостороннє означення іменника, означеного прийменниково-

інфінітивною конструк цією , в перекладі звичайно т р ан сф ормує т ь ся в обст ави н у

способу підрядного речення. 4) підрядним означувальним реченням, яке вводи т ь ся сполучником "коли ": The condition for this to be valid is approximately given by Equation 7. Умова, коли це

правильно, подається в приблизній формі у рівнянні № 7. 2. Прийменниково-інфінітивні конструк ції, що містять перфектну форму інфінітива,

п ерек л адаю т ь ся підрядним означувальним реченням, де без п осередн і м відповідником

інфінітива є форма минулого часу дієслова-присудка: There are three good reasons for this to have happened in the first experiment. Є три поважн і

причини того , що це трапилося в першому ек сп ери м ен т і .

Завдання Перекладіть речення, ви з н ачи вши адек ват н и й сп осі б перекладу інфінітива

або прийменниково-інфінітивної конструк ції:

1 . This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. 2. The condition for equation (1 0) to hold is just given by equation (8). 3. The book is in this regard unique and will serve as a scholarly reference for some time to come. 4. In the paper of Basell, the criteria for one to neglect the effects for the geometry of coils was given as follows. 5. It is clear that the time has come for the electronics engineers to call on the mechanical engineers for help. 6. There is a tendency for beginners to rivet attention on one instrument to the exclusion of the others. 7. At low speeds the time for the signal to emerge from the noise level is more than at high speeds. 8. The result is a tendency for air from the surrounding area to flow into the center in an attempt to equalize the pressure. 9. There is some tendency for the noise power to deviate from exponential. 1 0. But whereas the 1 980-ies saw the publication of basic resources on which studies could be based, and a growing interest in the field, opportunities for scholars to share their ideas remained limited.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]