Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karaban-Scientific_Technical_ENG-UKR2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.47 Mб
Скачать

2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.

Але переваги швидкого збирання даних виявляються не лише при дослідженні

н ест абі л ь н и х комп лексів. The Brown and Wesley experiment need not be reported here in any great detail. Тут немає

потреби докладно переказувати ек сп ери м ен т Браун а і Веслі .

У відповідності з нормами ук раїнської мови іноді у таких випадках доводиться

вводи т и додаткові слова: There is also a nine-page bibliography and a very helpful 1 7-page index of topics and authors.

Є також бібліографія обсягом дев'ять сторінок і дуже корисний покажчик тем і авторів

обсягом 1 7 сторінок . 3) правостороннім означенням-іменником у інших (ніж родовий ) непрямих відмін к ах (нерідко з прийменником): The Type I error data pose a new, unexpected threat to the claim. Дан і про поми лки

першого типу ст ан овлят ь ще одну, досить н есп оді в ан у, загрозу для такого вирішення. 4) підрядним означувальним реченням: Unfortunately, the history people have not of late been talking with the theory people. На

жаль , останнім часом люди , які з а й м аю т ь ся історією , не сп і л к ую т ь с я з тими , хто

з ай маєт ь ся теорією .

Хоча в ан глі й сь к і й мові іменник -означення має звичайно форму однини , в перекладі

іменник -означення не обов’язково повинен бути у формі однини : This is, in sum, the sort of "least effort" analysis in the best traditions of the theory.

Резюмуючи , можн а ск аз ат и , що це щось на кшталт ан алі з у із “док л адан н я м наймен ших

зуси ль ” у найкращих традиціях цієї теорії .

2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся

правостороннім означенням-іменником у формі родового відмін к у: The Bureau's technical staff consists of ten specialists. Тех н ічний штат цього бюро

ск ладаєт ь ся з десят и фах і вців.

У деяких випадках для розкриття сми слу сп олучен н я іменника у родовому відмін к у з

означуваним іменником у перекладі доводиться додавати необх і дні за сми слом слова: The scope of Jones' references to Scott is particularly impressive. Кількіст ь поси лань на

Скотта, що їх робить Джоун з , особливо вражає . Chesterman's comparison allows him to illustrate clearly the difference. Зроблене

Чест ерман о м порівняння дозволяє йому чі т к о проілюструвати цю розбіжність .

Завдання Ви з н ачт е адек ват н и й сп осі б перекладу іменників у функції лівостороннього

означення і перекладіть речення:

1 . One will describe this as theory construction. 2. This is an excellent "state of the art" paper. 3. The same applies to the model output. 4. Another component of the two-model theory is Handry's axiom. 5. Kimura and Weiss proposed the term "stepping-stone model". 6. Each step in the data reduction process contributes to the accumulated uncertainties. 7. This book is a substantially revised version of my 1 992 University of Toronto Ph.D. dissertation. 8. The one- page introduction makes no effort to place the contributions in a research context. 9. From this point of view, the 9-page briefly annotated bibliography is particularly useful. 1 0. Likewise, Hall's 1 990 biography of Bloomfield contains just two peripheral references to Jacobs. 11 . It is fair to say that Caldwell now seems to occupy a minority position with regard to these issues.

1 2. In this paper I urge a further significant advantage of the agency approach. 1 3. This point is relevant to our understanding of the Tom Stoppard quotation at the beginning of the chapter. 1 4. All of these Lane structure determinations were done to test the method. 1 5. The Banach algebra of all Borel measures is often represented on the Hilbert space. 1 6. For this reason they cannot be recovered by elementary data-processing techniques. 1 7. This is based on results already existing in the physics literature. 1 8. It may happen that cost-benefit

considerations prevent us from satisfying our otherwise unappeasable quest for knowledge.

1 9. This shows that on the average the Simplex method will perform much better. 20. Hence the Milne hypothesis removes the conflict with the theory. 21 . An outline example will allow a better grasp of this process in its development. 22. These ambiguities, I feel, are representative of the vagueness of research purposes and processes. 23. Let us take another example, the original Weise-type argument. 24. There are some possible faults in the research design. 25. This result is totally unexpected in the Peters-Hsu framework. 26. It might be called "the observer" approach. 27. The ten regression equations that resulted are presented in Table VI. 28. Another major problem relates to the data base. 29. Data coding reliability was established by means of interrater agreement. 30. In other words, both the Thompson and Clark experiment and the Burnham and Ewell experiment are special cases. 31 . My only criticism of this very interesting and useful work has to do with the data sources fro his own study. 32. The report as a whole contains some interesting information concerning Swedish research trends. 33. This controversy has gone on mostly in college and university departments of the Humanities and Social sciences. 34. She calls this the "Unified Occam's Razor principle", and Lint (1 991 :34) advances the same doctrine as "Occam's eraser". 35. Goodwin's data-collection methodology has some welcome aspects. 36. The research methods of the various social sciences are unable to cope with the stronger aspects of the Whorfian hypothesis. 37. I assume that we follow the lead of quantum mechanics and deny result independence. 38. A stochastic model of the experiment is committed to a Bell inequality . 39. Before the free classification, test itself, nine pretest trials were given. 40. These are similar to what Kuhn calls paradigm shifts in natural sciences. 41 . The book closes with a 1 3-page bibliography. 42. The end result is a logical contradiction between the two principles. 8. Ін ф і н і т и в

Спосіб перекладу інфінітива у функції означення значною мірою ви з н ачаєт ь ся його

формою ст ан у і часу.

1 . Неозначений інфінітив у формі активного ст ан у може п ерек л адат и ся :

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]