Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karaban-Scientific_Technical_ENG-UKR2.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.47 Mб
Скачать

Clearly, other things being equal, a theory that gives the practitioner some valuable leads is to be preferred to one that does not. Зрозуміло, що за всіх інших рівних ум о в перевагу слі д

віддати теорії , яка дає ек сп ери мен т ат ору певн і важли ві підказ ки, а не тій , що їх не дає . Grind's efforts notwithstanding, this dimension is far less describable in terms of fixed rules.

Поп р и зусилля Грайнда, цей асп ек т описаний значно мен ш е з точк и зору конкретних

правил. 2. Прикінцеві абсолю т н і звороти з дієприкметником I п ерек л адаю т ь ся звичайно одним

із чотирьох наступних способів:

1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м

відповідником дієприкметника I є особова форма дієслова-присудка: Since then, there have been few supporters of the theory, a notable exception being Javerson (1 989). З того часу прих ильників цієї теорії було вже небагато, та примітним винятком

є Джейверсон (1 989). The bureau's technical staff consists of seventeen technical divisions, each covering a particular technical field. Тех н ічний штат бюро ск ладаєт ь ся з сі мн адц я т и сп ец і аль н и х

підрозділів, і кожний з них з ай маєт ь ся певн ою тех н ічною галуззю . 2) підрядним обставинним реченням (вводи т ь ся сп олучн и к ами "оскільки ", "причому", "хоча", "якщо", "коли ", "де" тощо), де без п осередн і м відповідником дієприкметника I

ви ст уп ає особова форма дієслова-присудка: France, Germany, Hungary, Italy and Ukraine are the countries represented at the conference, with Germany having the most participants. На конференції п р едст авлен і Франція,

Німеччина, Угорщина, Іт а л і я та Україна, причому Німеччина має найбільше

представництво. The following are schematic examples of the placement of D, with capital letters representing words. Ни жче подано сх емат и ч н і приклади розміщення Д, де заголовн і літери

п о з н ачаю т ь слова. Thus, the critical standpoint would no longer be seen as opposed to a relativistic view, relativism itself being redefined. Таки м чином, ця критична позиція не може надалі

розглядатися як протилежна релят и ві ст сь к і й точц і зору, адже й сам релятивізм

ви з н ачаєт ь ся по-новому. The nucleus is made up of neutrons and protons, the number of protons being equal to the number of electrons. Ядро ск ладаєт ь ся з нейтронів і протонів, причому кількіст ь

протонів дорівнює кількост і елек т рон і в. There is a great deal of repetition in this slender work, with the same basic items appearing over and over again. У цій тоненькій прац і є багато повт орень , коли одні й ті ж головні

питання сп ли ваю т ь знов і знов. 3) окремим реченням (приєднується до попереднього асиндетично), де без п осередн і м

відповідником дієприкметника I є особова форма дієслова-присудка: We succeeded in getting Mr. Joffa’s and Mr. Elton’s opinions on this question, the former being a scientific worker of a well-known laboratory and the latter, director of a large plant.

Нам п ощаст и л о дізнатися думки п . Джоффи та п . Елтон а з цього питання. Перший —

наук овий сп івробітник відомої лабораторії , а другий — директор вели к о го заводу. 4) підрядним означувальним реченням: They therefore constructed a number of arguments, the most compelling being modeled after Hobst's argument. Тому вон и опрацювали низку аргумен т і в, найпереконливіший з яких

було побудовано за сх емою аргумен т у Гобста. Four different lists of stimuli were used, with a given subject seeing only one of the lists.

Ви користовувалися чот и ри різних списки ст и м ул і в , з яких кожний піддослідний міг

бачити лише один . 3. Перек л адаю чи абсолю т н у конструк цію, слі д передусім точн о ви з н ачи т и її функцію і

характер семан т и чн ого зв'язку з головною част и н о ю речення. Ві д цього значною мірою

залежи ть правильність вибору способу її перекладу. 3.1 . Ок ремо необх і дно розглянут и переклад абсолю т н и х номінативних конструк цій, де

відсут н і й дієприкметник being або інший дієприкметник, що його легко ви з н ачи т и з

к о н т ек ст у.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]