Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karaban-Scientific_Technical_ENG-UKR2.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.47 Mб
Скачать

theory by applying it to a variety of specific topics and problems.” 39. While the book raises some interesting theoretical issues and presents interesting cases, it is more successful in asking questions than in answering them. 40. In this connection, but without making any claim for the generality of the principle, I have been consistently checking my proposals for analysis. 41 . Without attempting any detailed justification of these analyses, I note that the constructs enable us to elucidate their contrasts. 42. In considering Schane's methodological postulates, Froucard examines briefly and superficially the following topic. 43. In considering this limited documentary evidence, however, we should bear in mind several mitigating considerations. 44. Doane very successfully avoids the danger of fragmentation, inherent in covering a variety of topics. 7. Ін вертована обст ави н а

1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим

присудком, може залишатися на початку речення або ж п ерест авлят и ся в його кінець: In Table II are the values of the relevant correlations. Величини відповідних сп іввідн ошен ь

подано у таблиці II. Out of an impressive bibliography which runs to 1 62 entries and is still growing, they chose 92 items. Із вражаю чої своїм обсягом бібліографії, що міст и т ь 1 62 позиції і все ще

поповн юється, вон и ви брали 92 прац і. Below are some observations which seem to confirm the claim. Ни жче наводяться деякі

спостереження, що , з д аєт ь ся , підтверджують це положення.

Оскільки в ан глі й сь к і й мові така інверсія може з аст осовув ат и ся для емфатичного

ви ділення обст ави н и , то в перекладі така емф аз а звичайно передається лексичними

з асобами (словами "саме", "досить ", "дуже"), що передують обст ави н і : Herein lies the essence of his claim. Саме в цьому полягає сут ь його пропозиції . Rarely is the content of these differences made explicit. Але зміст цих розбіжностей

ек сп лі к уєт ь ся досить рідко.

2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією

присудка або його част и н и (особливо у випадку інверсії (not) only, not until тощо). В

перекладі місц е обст ави н и може з б ері г ат и ся , а присудок може розташовуватися перед

підмет ом: Only once is there any mention of the over-all organization of the theory. Лише один раз

з г адує т ь ся певним чином загальна структура теорії . Not until Newton made his famous discovery did scientists realize the significance of this law.

Лише коли Нь ю т он зробив своє добре відоме відкриття, вчен і осягнули з н ачен н я цього

закону.

У деяких випадках only може п ерек л адат и ся в таких реченнях як "дуже" або "зовсім": Only rarely may one disagree with Briske's interpretations. Зовсім рідко можн а не

погодитися з інтерпретаціями , що їх подає Брі ск е.

Завдання Перекладіть речення, звертаючи ув а г у на переклад інвертованих обставин:

1 . Below are selected examples of both types of situation. 2. In Table IV are entered the relative rates. 3. Below are abstracts of the 1 991 -1 992 programs of the annual meetings of the Society. 4. In the first category are the studies of Alport et al., and Cooper et al. 5. Not only are there clear counterexamples to certain claims. 6. Nowhere is the lack of breadth of reference more telling than in this section. 7. Below is given a preliminary list -- preliminary because the list can be expanded considerably. 8. Not only is Heath's book a gold mine of information, but it also has a poetic quality. 9. Below are paraphrased three other arguments that were cited as evidence for Reich's over Miller's approach. 1 0. Only then will we begin to be able to give a truly explanatory account of the phenomenon under study. 11 . Against these values of terminology must be set the likely damage to our subject of persisting with terms that are outmoded or obscurantist. 1 2. At the heart of his work is the belief that what underlies rational thought is not logic but the ability to construct, manipulate, and evaluate mental models. 1 3. Not only is there a highly questionable factual basis of the claim, but the claim itself has some odd and expensive consequences. 1 4. In only a few studies have frames been used in an attempt to predict actual data; and in these, there is often a variety of simple

alternatives to this account. 1 5. Only in the third experiment was there any significant relationship at all, and that accounted for less than ten per cent of the variance. 1 6. Only by such precision of terminology would it remain transparent that what was at issue was a process and not a state. 1 7. Not only is it the most thorough survey of the topic to date, but it makes a series of claims. 1 8. Not only have we seen this distinction to be false, however, but in the last section we saw something more. 8. Абсолю т н а конструк ція з дієприкметником I

1 . При перекладі таких конструк цій певн е з н ачен н я має розташування конструк ції —

на початку речення чи в його кінці. Слід також мат и на ув а з і , що дана конструк ція

може вводи т и ся прийменником with. Переважн о з аст осовую т ь ся такі способи

перекладу ініціальних абсолю т н и х зворотів:

1 ) підрядним обставинним реченням (вводи т ь ся сп олучн и к ами "оскільки ", "якщо" або "коли "), де без п осередн і м відповідником дієприкметника I ви ст уп ає особова форма

дієслова-присудка: This being so, the correct conclusion seems to be as follows. А коли це так , то правильним

буде такий висновком. With the amplitudes and frequencies varying, this separation is to some extent arbitrary.

Оскільки величини амп л і т уд и та част от и змінюються, такий розподіл є певн ою мірою

довільним. This being the case, there is no reason for the features to be included here. Оскільки це так ,

то немає жодн ої підстави вк лю чат и сю ди ці ознаки . 2) словосполученням (зокрема, у випадку наявност і в ук раїнській мові ст алого

відповідника ан глі й сь к о го дієприкметникового звороту):

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]