
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
дієприслівниковим
зворотом, якому
передує
заперечувальна
част к а "не",
або особовою
формою
дієслова-присудка
із
залежними
словами ,
якому
передує
сп олучник
"і ":
Since then, I have identified myself loosely as a theorist, without
committing myself to any one particular model in that framework. З
того часу
я вважаю
себе теоретиком
(у
ширшому з н ачен
н і терміну),
не приєдную
чи сь до
будь -якої
конкретної моделі
в
цих
теоретичних рамках
(або :
“... і не
приєдную сь до
будь -якої
конкретної моделі
в
цих
теоретичних рамках
”). 4. Герундіальний
зворот
із прийменником
before п ерек л адаєт ь ся
переважно
підрядним
обставинним реченням,
що вводи т ь
ся сполучною
фраз ою "перед
тим,
як ", де
без п осередн і м
відповідником
герундія ви
ст уп ає особова
форма
дієслова-присудка,
або
прийменниково-іменниковим
словосполученням:
Before going on to consider the point, I consider some arguments
against other treatments of the subject. Перед
тим, як
продовжити
розгляд цієї
тези ,
я розгляну
деякі аргумен
т и
проти інших
трак тувань цього
предмета. Before
considering this, I should perhaps make one or two comments on the
above quotations.
Перед розглядом
цього питання
слі д , мабут
ь , зробити
одне-два
з аув ажен н я з
приводу
наведених ви ще
цитат. 5. Ін
оді герундій
з попереднім
прийменником
може п ерек
л адат и ся іменником
у
непрямому
відмін к
у без
прийменника:
The journal seeks to aid in strengthening international scholarship
and cooperation in this field and from time to time will carry a set
of articles reflecting the state and interest of research in a
specific country or region. Журнал
має на
мет і допомогти
розвиткові
світової науки
та
міжнародного сп
івробітництва в
цій галуз і
і
періодично
публікуват и сері
ї ст ат ей ,
що
відображають ст
ан і
характер досліджень
у певн ій
країні чи
у певному
регіоні сві
т у.
3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
прикметника, герундій
може
п ерек л адат и ся
особовою формою
, відповідною
за часовою
х арактеристикою
к
о н т
ек ст у:
Boretsky has been largely successful in achieving his goal.
Борецький в
основному досяг
своєї мет и .
7. Звороти з
перфек тним
герундієм можут
ь вводи т и ся
прийменниками
after, on тощо і
в
такому разі
п ерек л адаю т ь ся
дієприслівниковими
зворотами або
підрядними
обставинними
реченнями ,
які
вводят ь
ся
відповідними
сп олучними
словами
: After
having provided the background in Chs.2-4, he devotes the next five
chapters to more specific problems. Оп и савши
теоретичн і
підвалини
дослідження у
главах 2-4, наступні
п 'ять
глав він
присвячує розгляду
більш конкретних
проблем.
A notable
feature of the presentation is the absence of reference to
particular theories, even when dealing with data which have figured
prominently in recent theoretical discussions.
Поміт н ою рисою
ви к л аду
є відсут н і
ст ь поси лань
на конкретні
теорії , навіть
тоді ,
коли
розглядаються дані,
що займали
важли ве місц
е у
нещодавніх
теоретичних
дискусіях .
Завдання Ви з н
ачт е способи
перекладу
герундіальних
зворотів у
наступних реченнях
і
перекладіть їх
:
1 .
In trying to spell these notions out, we rapidly get into deep
theoretical water. 2. In developing a full-fledged theory, we should
not restrict our data, 3. In presenting a case for this analysis, I
need first to establish some formal points. 4. In making this claim,
I am in effect reverting to the more open position I first proposed
in 1 989.
5. The principle goes far toward constraining the theory. 6. Science
is best learned through "doing science" and history
through "doing history". 7. The second theory was given
preference due to its being based on more recent data. 8. He then
tests the theory's feasibility by making a small-scale "working
model". 9. Scientists often describe events by constructing a
mathematical model. 1 0.
By expanding now on these issues, we hope to clarify our method. 11
. Very
often authors use the term without making it clear in what sense it
is to be taken. 1 2.
But we can make a fair
6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
amount of
progress without questioning the assumptions. 1
3. The
considerations just given show that you can't really raise questions
about frameworks without fixing analyses. 1
4.
Furthermore, I will assume, without arguing for it at this stage,
that there is an intrinsic connection between the two phenomena. 1
5. In
discussing the statistics, Bower uses the term "frequency"
more or less interchangeably with "percentage". 1
6. The
author briefly describes the criteria used in categorizing the
information. 1 7.
In saying this, I am not arguing against the validity, or the
significance, of principles, such as those posited by Golfes. 1
8. Many
will find this approach helpful for familiarizing themselves with
the research in these areas. 1 9.
This book may go a long way toward making explicit connections
between theory and practice. 20. But before this can be attempted,
the ground must be cleared by providing a historical perspective. 21
. One
might then elaborate the hypothesis by expanding the set of relevant
characteristics. 22. In general, experimental evidence is
surprisingly sparse, but Joklas adds to this evidence by presenting
two experiments. 23. In fact, it is not clear whether by framing her
research questions Liu was even testing for the same thing as Ford.
24. Before turning to this, I should perhaps make one or two
comments on the above quotation. 25. Let me summarize those ideas by
introducing the notational abbreviations of Figure 6. 26. But we can
deduce the relevant principle by selecting one which is simple and
not in conflict with the other. 27. I would like to conclude by
emphasizing the methodological significance of such studies. 28. I
shall begin by arguing against the strongest version of the
hypothesis. 29. Most of the contributors are quite skillful in
bringing us up to date on the classification issues. 30. Therefore,
the analysis in its usual form is observationally inadequate, in
predicting only two readings for (1
4). 31
. Before
doing this, however, I should make a few remarks about the sort of
evidence I have been using. 32. Before discussing the numbers in
these figures, let me clarify two points of presentation. 33. Before
summarizing the discussion in this section and going on to my
conclusion, we must briefly consider three minor alternative
hypotheses. 34. After reviewing the definition of Principle C in Ch.
2, we will evaluate experimental results from a number of studies
that provide suggestive evidence for Principle C. 35. Without
entering into any detailed discussion of the explanations proposed,
I hope to have suggested the complexity of the question before
presenting the study undertaken in Los Angeles. 36. In a small
space, Sommerstein manages to survey most of the arguments pro and
con abstract analysis, without adding any fuel to the fire. 37. This
can be done, however, without committing oneself to the strong form
of the hypothesis that he attempts to defend. 38. The author's
overall plan was to begin with an outline of a general theory, "then
to flesh out the