Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karaban-Scientific_Technical_ENG-UKR2.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.47 Mб
Скачать

1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що

вжи в аєт ь ся , як правило, із залежними словами , п ерек л адаєт ь ся особовою або

неозначеною формою дієслова-присудка у ск ладі підрядного обст авинного речення (яке

приєднується сп олучн и к ами "коли ", "якщо", "оскільки " та ін .), активним

дієприкметником та прийменниково-іменниковим словосполученням Putting these points together, we are confronted with the following problem. Якщо брати всі

ці пропозиції разом, то виникає наступна проблема. Drawing on Elworthy 1 987, Ikalainen 1 989, and other sources, he argues that this is not true.

С п и р аю чи сь на Елворті (1 987), Ік алай н ен (1 989) та інші джерела, він намагається

довест и , що це неправильно. Bearing these rather obvious principles in mind, we can now eliminate the first of our four analyses. Маючи на ув а з і ці досить очевидні принципи , ми можемо тепер відмовитися

від першого з чотирьох запропонованих ан алі з і в . Some of the other articles are much shorter, being originally conference papers. Деякі інші

ст ат т і значно коротші , оскільки сп очат к у вон и були тезами конференції.

Ін оді (н асамп еред у випадку using) дієприкметник 1 може не п ерек л адат и ся : The theorem is proved using quite unusual methods. Теорема доводиться доси ть

незвичними мет о дами . This theory is here formalized, expanded and then tested using data drawn from other sources.

Тут ця теорія ф ормалі з ує т ь ся , роз ви ваєт ь ся і потім перевіряється даними з інших

джерел . 2. У деяких випадках (зокрема, коли дія, п о з н ачен а дієприкметником I, не мен ш

важли ва, ніж дія, п о з н ачен а дієсловом-присудком) дієприкметник I краще п ерек л адат и

не дієприкметником, а особовою формою дієслова у ск ладі підрядного означувального

речення або однорідним до дієслова-присудка дієсловом, яке приєднується

сполучником "і ", “а” або "та": The nature of the solar particle radiation needs to be explored out to distances of many Earth radii, calling for the use of satellites in excentric orbits. Природу випромінювання

сонячних част ок необх і дно дослідити на відст ан я х , які дорівнюють багатьом раді усам

Землі , а це потребує використання супутників на ек сц ен тричних орбітах . 3. Якщо дієприкмет никовий зворот вводи т ь ся сп олучн и к ами when, while та ін ., його не

обов’язково п ерек л адат и підрядним обставинним реченням — можн а з аст осув ат и

також і два інші з г адан і ви ще способи перекладу: When substituting the density (4) into (2), we arrive at the following expression. Якщо

підстави ти щільність (4) у (2), то отримаємо наступний вираз (Або : “Підст ави вши

щільність (4) у (2), отримаємо наступний вираз ” чи “Шлях ом підстановк и щільності (4)

у (2) отримують наступний вираз ”). While working to isolate polonium, the Curies discovered a second radioactive element, calling it “radium”. Прац юючи над ви діленням полонію , п о дружжя Кюрі відк ри ло ще

один радіоактивний елемен т 4.1 . Дієприкметникові звороти , які вводят ь ся сполучником as і слі д ую т ь за присудком,

п ерек л адаю т ь ся підрядним означувальним реченням (яке приєднується сполучниковою

фраз ою "як такий , що ", де відповідником дієприкметника I ви ст уп ає особова форма

дієслова-присудка): These constructions are traditionally analyzed as involving controlled deletion. Традиційно

ці конструк ції ан алі з ую т ь ся як такі, що вк лю чаю т ь контрольоване ви лучення 4.2. Дієприкметниковий зворот , який вводи т ь ся сполучниковою фраз ою other than,

п ерек л адаєт ь ся зворотом з неозначеною формою дієслова, що вводи т ь ся

сполучниковою фраз ою "замість того , щоб ": Other than dividing the book in 3 parts, the editor provides the reader with little help in using or interpreting it. Замість того , щоб розділити книгу на 3 част и н и , редактор мало чи м

допомагає чи т ачеві у її використанні або розумінні. 4.3. Дієприкметникові звороти зі сп олучн и к ами while та thus п ерек л адаю т ь ся

дієприслівниковими зворотами зі сп олучними ф р аз ами "в той же час" і "таким чином",

“в свою чергу “ відп овідн о або приєднувальним підрядним реченням, яке вводи т ь ся

сполучником "що ": These studies are all the more valuable for their inclusion of details of methodology and statistical procedures, thus facilitating replication in similar situations. Усі ці дослідження

ще цінніші завдяки вк люченню до них методологічних подробиць і статистичних

мет о ди к , що в свою чергу сприяє відт ворен н ю ек сп ери м ен т і в у подібних обст ави н ах . The present study provides a framework that avoids the restrictions listed above, while taking advantage of he strengths of quantitative analysis. У цьому дослідженні подано теоретичн у

основу, де відсут н і вк аз ан і ви ще обмеження і в той же час ви к ори ст ан о переваги

кількісн ого ан алі з у. 4.4. Дієприкметниковий зворот , що вводи т ь ся фраз ою far from, звичайно

п ерек л адаєт ь ся дієприслівниковим зворотом, якому передує фраз а "зовсім не/аж ніяк

не": Not surprisingly, there is a lot of new machinery. Far from being a shortcoming, this is evidence of the breadth and depth of the undertaking. Не дивно, що тут є багато нови х

тех н ічних рішень. Аж ніяк не будучи недоліком, це, навп аки , є свідченням широти і

глибини цього проекту. 5. Перфек тний дієприкметник I (звичайно вжи в аєт ь ся із залежними словами )

п ерек л адаєт ь ся , як правило, дієприслівником доконаного ви ду (із залежними словами ): Having pointed to the phenomenon, Darscal should not have contented himself with a partial description. Вк аз авши на це явище, Дарскал не повинен був задовольнитися його

част к о ви м описом. Having defined the notions of focusing and defocusing, I now repeat my claim. Ви з н ачи в ш и

поняття фокусування та дефокусування, я ще раз сформул юю тепер свою тезу.

Завдання Перекладіть наступні речення, звертаючи ув а г у на особливості перекладу

дієприкметника I та зворотів із ним:

1 . Considering the breadth of the book's coverage, its treatment of detail is impressive. 2. Analyses were carried out using the procedures described earlier. 3. This is traditionally analyzed as containing two components. 4. These differences were explored further, using regression analysis. 5. But, lacking explanation, let us concede the fact, and seek an appropriate representation for it. 6. On the whole, B.Harley does well interpreting her findings in terms of existing hypotheses. 7. Then we will offer our own account, giving first a sketch of other traditional accounts which influenced our work. 8. Even granting that folk psychological accounts are theoretical, they are not candidates for elimination. 9. However, assuming that the remaining cases have generally been reported accurately, such criticisms can do little to damage the argument. 1 0. Taking into account these two impressive gaps, the volume of abstract discussion is out of all proportion with the arbitrary selection of the data. 11 . But bearing in mind all the above, the volume still contains several interesting and stimulating contributions. 1 2. This remark is particularly important, being the empirical basis of the fundamental structural dichotomy. 1 3. This necessarily sketchy chapter is amply documented, enabling a reader unfamiliar with a particular hypothesis to find original sources.

1 4. Considering the flaws of logic and methods employed in this investigation, I suspect that some of the more modern empiricists might be able to help. 1 5. Her analysis seems fully compatible with one which I have advocated independently, starting from radically different premises. 1 6. Having emphasized this, we must still ask what kinds of possibility exist for this proposal. 1 7. Having argued against just such analyses, I remain reluctant to abandon the view set out in Hirsch 1 993. 1 8. Having sketched the major features of Payne's system, I would like now to discuss briefly the one assumption in it that strikes me as being of questionable usefulness. 1 9. Having reached an understanding of these facts, it is appropriate to place them in historical perspective. 20. Invoking an impressive array of material and reviewing recent (and not so recent) literature, he has attempted to formulate a theoretical approach descriptive of the over-all structure. 21 . Having presented this material, McMordick argues as follows. 22. Having proposed and justified the analysis, I will examine its implications for the theory. 23. Having established this framework, they go on to examine various patterns. 24. Having distinguished twelve dimensions, he singles out three as the most important. 25. Having accounted for the facts on the first column of Table I, we are left with the data in the second column. 26. Having examined this manner of expression or description, we may now turn to a survey of arguments for it, including some already noted. 27. Having surveyed some of the

difficulties with these proposals, she recapitulates and endorses arguments by McGregor, Morgan and Binnick. 28. Having made this assumption, we immediately face the problem of deciding on a plausible set of actual figures to represent these dimensions. 29. Having developed these categories, she proceeds to offer a technical definition for his construct. 30. Before closing, I would like to make another suggestion. 31 . First, when using such an approach, it is necessary to try to decide exactly when certain changes were completed. 32. Nevertheless, while conceding these weaknesses, the reader must recognize a solid achievement, comparing favorably with the better-heeded studies in the US. 33. Hydrogen's heavy isotope has both a proton and a neutron, making its mass number 2 instead of 1 . 34. Two similar characterizations of the method are amended providing an axiomatic justification for this paradigm of possible reasoning. 35. The partial ordering of sets is not elementarily definable with these parameters implying that the theory is undecidable. 36. This result answers some open questions in Spencer (1 992), making minor corrections to his results. 37. The penetration of neutrons through the iron was found to be markedly different, depending on whether the iron was magnetized or not. 38. In this work, we provide a presentation of classical logic in a natural deduction style making a clear distinction between extra-logical axioms and assumptions. 39. Certain natural radioactive elements were found to be chemically inseparable, suggesting that their external structures are identical though their nuclei differ. 40. A separate compressor must be inserted in the nuclear reactor in order to circulate the coolant gas, resulting in additional mechanical complexity and further loss of thermal efficiency. 4. Дієприкметник II і дієприкмет никовий зворот

1 . У функції обст ави н и дієприкметник II звичайно вжи в аєт ь ся із залежними словами ,

ут ворюючи дієприкмет никовий зворот , який відок р емлю єт ь ся від головної част и н и

речення комою . Такі звороти можут ь п ерек л адат и ся :

1 ) обставинним (і , рідше, умовним) підрядним реченням, де без п осередн і м

відповідником дієприкметника II ви ст уп ає особова форма дієслова-присудка:

Considered individually, the claims are not particularly convincing. Ці т верджен н я , якщо їх

розглянут и кожн е окремо , не особливо переконливі. 2) дієприкмет никовим зворотом: Taken together, these widespread instances of scholarly impropriety quash any impulse to scrutinize the book for redeeming qualities. Розглянуті разом, ці поширені випадки

наук ової недобросовісності пригнічують будь -яке бажання ан алі з ув ат и книгу у сп робах

знай ти позитивн і момен т и , які б могли к о мп ен суват и з г адан і вади . She notes, based on admitted guesswork, that the modifications are about twice as frequent as the alterations. Во н а з а ув а ж ує , сп и р аю чи сь , як сама ви з н ає , на здогадки , що моди фік ац і ї

вдвічі част і ш і за зміни. 3) в окремих випадках іменником: When explored, this subject turned out to have numerous representations. Дослідження

виявило, що цей об 'єкт має чи сленних реп р ез ен т ан т і в . 2. Якщо дієприкметникові звороти вводят ь ся сп олучн и к ами (when, if, although тощо), в

таких випадках вон и звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними підрядними реченнями ,

де без п осередн і м відповідником дієприкметника II ви ст уп ає неозначено-особова форма

дієслова-присудка: Although still not properly understood, internal factors of this type have been more thoroughly explored than external constraints. Вн ут рішні чинники цього типу, хоча вон и все ще не

зовсім зрозумілі, досліджені глибше, ніж зовн ішні обмеження. If asked to recommend a book which is up-to-date, sensitive to topical issues and well-edited, I would suggest Sipple 1 993. Якби мен е попросили порекомендувати книгу сучасн у,

ак т уаль н у та гарно ви дан у, я запропонував би мон о графію Сіппла (1 993).

Часова форма дієслова-присудка у підрядному реченні тотожна, як правило, формі

дієслова у головному реченні.

Дієприкметникові звороти зі сполучником as звичайно вжи в аю т ь ся для поси лань і

дієприкметник част о п ерек л адаєт ь ся формою минулого часу дієслова-присудка: As discussed above, these constructions are not perfect. Як уж е йшлося в обговоренні

ви ще, ці конструк ції не довершені. As previously seen, the external factor is not decisive here. Як ми бачили раніше,

зовн ішній чинник тут не вирішальний . 3. Перек л адаю чи дієприкметникові звороти , особливо коли вон и не вводят ь ся

сполучником, потрібно точн о проаналізувати характер їх семан т и чн и х відн оси н із

головною част и н о ю речення, тому що від правильності такого ан алі з у залежи ть

адек ват н и й ви бір ви ду підрядного речення у перекладі . Ін оді дієприкметникові звороти

можут ь бути не тісн о пов'язані з головною част и н о ю речення, і тоді їх краще

п ерек л адат и сурядним реченням, яке приєднується до попереднього речення

безсполучниково або сполучником "і ": Aimed mainly at newcomers to this area, the book is divided into three parts. Книга

призначена переважно для новачк ів у цій галуз і ; вон а поділена на три част и н и .

Завдання Перекладіть речення, ви з н ачи вши способи перекладу дієприкметника II та

відповідних зворотів:

1 . Looked at from this angle, the pieces are all seen to differ. 2. Taken on its own terms, the approach is a total failure. 3. Boiled down to essentials, Rohle's rule looks like this. 4. Forced to choose, Newton preferred God to Leibnitz. 5. When tested at 22 degrees, they exhibited maxima varying slightly from each other in height. 6. Impressed by the way in which the theory is underdetermined by his evidence, one will be led into rational speculation. 7. Taken together, the previous studies strongly suggest that the differences occurred in descriptions. 8. Having not quite found the mechanical gears of the Universe, he could at least give its equations of motion. 9. While not directly involved in the writing of my thesis or this book, Carlos Yorio contributed significantly to my intellectual development. 1 0. Based on his results, Atteridge suggested that the Contractor could not make any changes in the nature of the work. 11 . Taken collectively, the two curves were known as the Keele-Goodwin curves.

1 2. Taken together, they have in fact formed the dominant image of Jefferson as agrarian democrat. 1 3. Based on published accounts known to the present authors, a great deal of effort has been expended in developing a fundamental understanding of the factors responsible for enhanced formability. 5. Звороти зі сп олучними словами given та granted, ут вореними від дієприкметника II Cлід мат и на ув а з і , що деякі дієприкметники ІІ перейшли до слі в інших лексико-

граматичних розрядів. Серед них , зокрема, сп олучники provided "за умови , якщо", granted "з в ажаю чи на; врах овую чи ; за умови ; якщо дійсно" та прийменник given "за

наявност і; з ур а х ув а н н я м ; з огляду (на те, що ); беручи до ув а г и ; з в ажаю чи на; якщо (врах овув ат и ,що )": Granted this limitation, Guimier's bibliography must nevertheless be regarded as a welcome and useful resource. Зважаю чи на це обмеження, бібліографію Гім'є все ж варто

розглядати як потрібне і корисне джерело інформац ії. Granted these notions, we can readily describe the objects as designating sets of interconnected entities. Беручи до ув а г и ці поняття, ми легко можемо описати ці об 'єкти

як такі, що означають набори вз аємоп о в 'язаних сутностей . Given the potential benefits of the principle, it would be unwise to reject hastily such attempts to restrict the theory. Вр ах о в ую чи потенційні переваги принципу, було б нерозумним

посп ішно відк и д ат и такі спроби обмеження теорії . But, given the purpose of some analysts, this is no restriction at all. Але якщо врах овув ат и

мет у деяких авторів ан алі з і в , то це зовсім ніяке не обмеження. Given assumption 5a above, negative data can provide the answer. Беручи до ув а г и

наведене ви ще припущення 5а, на підставі негативних даних ми можемо отримати

відповідь на це.

Завдання Перекладіть речення з грамат и к алі з ован и ми ді єп ри к мет н и к ами given та granted і ви з н ачт е способи їх перекладу ук раїнською мовою :

1 . Given that, I believe that each of his specific claims is seriously flawed. 2. Given this, it- can be easily resolved. 3. Given these problems, this book will not be on anyone's "must" list. 4. This coincidence of facts is predictable, given the analysis above. 5. Given this descriptive richesse, we are left with a final question of validity. 6. Given that I believe that each of her specific claims is seriously flawed, my overall assessment might come as a surprise. 7. Otherwise, given any set of inferences, we can just invent an ad hoc maxim. 8. However, given our assumptions, it is clear that it is impossible to form a coherent idea. 9. Given what was said above, such tests are important, if the theoretical enterprise is to advance. 1 0. For, given the tendency of "conjunction buttressing" there will be a tendency to assume that they are coreferential. 11 . Given the amount of extremely interesting formal work, it is difficult to accept Villiard's call for the change of methodology. 1 2. Given a choice between such a theory and the analysis of the type I have described, how would one choose between them? 1 3. Given the general direction of the principle, we can expect that compression will lead to stereotypes.

1 4. Given the potential implications of these findings, a replication study was conducted. 1 5. Granted that the relationship between theory and evidence is complicated, such a notion of pure inductive inquiry still seems self-deceptive or naive. 1 6. Given these considerations, it is possible to form the following hypothesis. 1 7. Given a choice between such a theory and an entailment analysis of the type I have described, how would one choose between them? 1 8. The omission is understandable, given the poor documentation of these aspects in Carrier (1 979). 1 9 The obvious answer, given our hierarchical view of functions, is that this constraint applies to another category. 20. Given the general neglect of the area, it is perhaps not surprising that much of the exploration of this terrain has been carried out by researchers in related fields. 21 This still seems to me a fairly innocuous and widely accepted statement, given the distinction made here between faith and explicit knowledge. 22. Given this foregrounding, we can see that the bulk of research in this area has been essentially taxonomic. 23. Given the fact that the research failed to find any correlation between model and attitude, it is difficult to understand why the authors would go to the trouble of proposing a new model at all. 24 Given the results in the two experiments reported above, we can make clear predictions of similarity effects. 25. Given the nature of this branch of science, the line between description and advocacy is often very fine. 6. Герундій та герундіальний зворот

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]