Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karaban-Scientific_Technical_ENG-UKR2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
02.01.2020
Размер:
3.47 Mб
Скачать

2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и

1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній

літературі . Іс н ує два основних способи перекладу інфінітива у цій функції:

1 ) "(для того ,) щоб /аби " + неозначена форма дієслова: To illustrate the scope of this problem, consider the set of possible salient scales. Щоб

з 'ясувати масшт аб цієї проблеми , розглянемо набір можливих х арактерних

сп іввідн ошен ь . To be successful, an explanation must also be reasonable. Пояснення, аби бути

правильним, повинно також бути прийнятним. 2) "для/з мет о ю " + іменник (звичайно, однокореневий з неозначеною формою дієслова): To achieve this goal, a new approach is adopted. Для досягн ен н я цієї мет и оби р аєт ь ся

нови й підх ід. To account for this fact, one might adopt another approach. З мет о ю пояснення цього

факту доцільно з аст осув ат и інший підх ід.

У функції обст ави н и мет и інфінітив може вводи т и ся сп олучниками in order та (so) as і

п ерек л адаєт ь ся ук раїнською мовою як "щоб /аби " + особова форма дієслова: Few works offer such a wealth of detail as to demand re-reading; fewer still have such poor indexing as to require it. Небагат о прац ь подає таку вели к у кількіст ь докладної

інформац ії, щоб вон и з аслуг овували на перечи тування. Ще мен ш а кількіст ь прац ь має

такі погані покажчики , що краще б їх не було вз агалі . 2. Ін ф і н і т и в н а конструк ція for + NP + Infinitive у функції обст ави н и мет и звичайно

п ерек л адаєт ь ся підрядним обставинним реченням мет и , яка вводи т ь ся сполучниковою

фраз ою "для того , щоб " і де без п осередн і м перекладним відповідником інфінітива

ви ст уп ає форма ум о в н о г о способу дієслова-присудка:

For this argument to work, we need to know the exact statement of the relevant rules. Для

того , щоб цей аргумен т спрацював, потрібно знати точн е формулювання відповідних

правил. So for subtle negative evidence to solve Baker's problem, it is necessary to consider additional assumptions. От же, для того , щоб проблема Бей к ера була вирішена на підставі

незначних негативних даних , необх і дно розглянут и додаткові припущення.

Слід зауважити, що іноді вк аз ан а інфінітивна конструк ція може вводи т ь ся

сполучниковою фраз ою in order: In order for any process to take place, it is necessary for the system to pass through what is known as an activated state. Для того , щоб відбувся будь -який процес , необх і дно, аби ця

си ст ема пройшла через ст аді ю , відому як "ак т и вован и й ст ан ". 2.2 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и н аслі д к у

1 . Вживання інфінітива у цій функції слі д відріз н ят и від інфінітива у функції

обст ави н и мет и . Ін ф і н і т и в у функції обставини н аслі д к у звичайно п ерек л адаєт ь ся

одним із двох наступних способів:

1 ) неозначеною формою дієслова, що вводи т ь ся сполучником "щоб " або "аби ": Such examples are too numerous to be treated as exceptions. Таки х прикладів занадто

багато, аби трак тувати їх як виняток . Yet Johnson's perspective on theory construction is too new to be without problems. Та

підх ід Джон сон а до побудови теорії занадто нови й , щоб бути безпроблемним. 2) особовою формою дієслова-присудка (як правило, із запереченням) у ск ладі

сурядного речення, яке вводи т ь ся сполучником "і ", або приєднального підрядного

речення, яке вводи т ь ся сполучником "що ”: Counts for this subcategories were too low to allow generalization. Числові дані для цих

субк ат егорі й були н едост ат н і , що не дозволило зробити певн і ви сн овк и .

Such descriptions are far too superficial to account for the complex process. Такі описи

занадто поверх ові і не можут ь пояснити цей ск ладний процес . They teamed with Fred Lukoff in 1 956 to publish the first truly pioneering analysis in the field. Во н и об "єднались у 1 956 році з Фредом Лукоффом і опуб лікували цей перший

дійсно новаторський для цієї науки ан алі з . 2. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for у функції обст ави н и н аслі д к у

п ерек л адаєт ь ся підрядним реченням ст уп ен я , що вводи т ь ся сполучником "щоб ", де

без п осередн і м відповідником інфінітива ви ст уп ає форма ум о в н о г о способу дієслова-

присудка: The suggestion is both attractive and interesting but the work is not sufficiently advanced for any definite opinion of its validity to be formed. Ця ідея приваблива й цікава, проте прац я

ще не такою мірою завершена, щоб можн а було сф ормув ат и хоч якусь певн у думку про

її правильність . 2.3 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и ст уп ен я

Ін ф і н і т и в у цій функції слі д відріз н ят и від інфінітиву у функції обст ави н и н аслі д к у,

адже способи їх перекладу можут ь бути різними . Є два основних способи перекладу

інфінітива у функції обст ави н и ст уп ен ю :

1 ) неозначеною формою дієслова, що вводи т ь ся сполучником "щоб " чи "аби ": Part I of the book, though, contains enough observations, ideas and claims to satisfy any number of reviewers. та все ж част и н а I цієї книги міст и т ь дост ат н ь о спостережень, аби

задовольнити будь якого рецензен та. 2) особовою формою дієслова-присудка у ск ладі сурядного речення, яке вводи т ь ся

сполучником "і ", або у ск ладі приєднувального підрядного речення, яке вводи т ь ся

сполучником "що ": We believe, however, that the data are by now sufficiently clear to allow definitive answers to the questions raised above. Одн ак ми вважаємо , що ці дані тепер уж е дост ат н ь о чі т к і і

дозволяють формулювання точних конкретних відп овідей на п о ст авлен і ви ще

запитання. I believe Lenk's analysis encompasses a sufficiently broad spectrum to be useful for the present research. Я вважаю , що ан алі з Ленка ох оплює дост атньо широке коло питан ь і

тому корисний для нашого дослідження. There are plenty of further puzzles, but the idea is, I trust, clear enough to allow us to proceed.

Тут є ще й інші досить загадкові положення, та все ж основна ідея дост ат н ь о ясна і це

дозволяє нам продовжити ви к л ад .

Завдання I Ви з н ачт е функцію інфінітива та способи його перекладу у наступних

реченнях і перекладіть їх :

1 . Unfortunately, the present stimulus set was too restricted to allow evaluation of this possibility. 2. They would have needed an extreme case of tunnel vision not to have seen the passage. 3. When the data base is expanded to include other, less frequent instances, the analysis encounters a serious problem. 4. To avoid confusion, it would be desirable to use a different term. 5. The main trouble with Olson's essay, I conclude, is that the basic terms are simply too vague and ill-defined to base an argument on. 6. Articles are limited in length (mostly about 20 pages), but are generally long enough to allow for full exposition by the authors. 7. For present purposes, then, the question is not important enough to merit a full examination. 8. Six alternatives have been discussed in turn; but only three are sufficiently congruent with relevant considerations to be entertained seriously. 9. In effect, Brown has set out to extend the research goals and methods of Kay. 1 0. Not all topics of current interest are discussed in these two volumes, but enough are covered to make the book a valuable addition to the literature. 11 . J. Bybee has here tied together all her sources, with some new ideas of her own, to come up with an extremely provocative work. 1 2. These questions are provocatively raised, and Koch's sketch of an answer is concrete enough to illuminate at least the beginning of the course which such research might take. 1 3. I wish to raise some objections to the approach Abbott takes for granted, and to defend what I believe to be the basic insights of the theory. 1 4. The list may not be complete; but it is at least long enough to draw some fairly clear conclusions. 1 5. Our data are sufficient to rule out this hypothesis. 1 6. The edition appeared in time to be noticed here and there by C. O. Brimk. 1 7. Few, if any, psychological

theories or empirical investigations appear sufficiently related to the present area to permit extrapolation of testable hypotheses. 1 8. As I shall show below, the formal approach advanced by the theory is too restricted to account for the patterns of distribution. 1 9. However, second and third readings have convinced me that work in this much neglected area is important and challenging enough to deserve closer attention. 20. The pattern that emerges is that the only factors which correctly predict anything are too specific to serve as the basis for a theory, and the more general factors are too inconsistent. 21 . Whereas the previous generation of researchers produced only one wide-read work in the field (Halbert 1 987), the present generation has Hall (!994), popular enough to have merited a paperback reprint.

Завдання II Перекладіть речення, звертаючи ув а г у на переклад інфінітивної конструк ції

з прийменником for у функції обст ави н и :

1 . But for operational rules to be lost, they must first be introduced. 2. For the explanation to work, it is essential that the process not undergo the same rule. 3. For this to be a very firm result, we would need to set up and test some hypotheses about the differences. 4. Further, for this argument to have any bearing on the choice between his analysis and her alternative, we also need all this information for the alternative analysis. 5. For this possibility to be realized, it is necessary to add two more points. 6. But for this to be done appropriately, we need a more powerful formalism. 7. So, for historical statements, like those in physics, to have meaning, they should be formulated only relative to a specifiable framework. 8. And for a final assault on the problem to be successful, we must make this assumption, even if reluctantly. 9. He agreed that for Kaufmann's calculations to be free of error, he should find out whether there was an unsuspected systemic error. 1 0. For this to be understood adequately, we shall from Section V on seek the answer in more appropriate documents. 11 . For ions to be formed, a considerable amount of energy must be given to the parent atoms. 1 2. For combustion to be rapid, the fuel and oxidant must be quickly mixed. 1 3. In order for a proton or neutron to have the nucleus, much energy is required. 3. Дієприкметник I та дієприкмет никовий зворот

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]