
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
літературі . Іс
н ує два
основних способи
перекладу
інфінітива у
цій функції:
1 )
"(для
того ,)
щоб /аби
" +
неозначена
форма
дієслова:
To illustrate the scope of this problem, consider the set of
possible salient scales. Щоб
з 'ясувати
масшт аб цієї
проблеми ,
розглянемо набір
можливих х
арактерних
сп іввідн ошен
ь .
To be successful, an explanation must also be reasonable.
Пояснення,
аби бути
правильним, повинно
також бути
прийнятним. 2)
"для/з
мет о ю " +
іменник (звичайно,
однокореневий
з неозначеною
формою дієслова):
To achieve this goal, a new approach is adopted. Для
досягн ен н я
цієї мет и
оби р аєт ь ся
нови й
підх ід.
To account for this fact, one might adopt another approach. З
мет о ю пояснення
цього
факту доцільно
з аст осув ат и
інший підх
ід.
У функції
обст ави н и мет
и інфінітив
може вводи т
и ся сп олучниками
in order та
(so) as і
п ерек л адаєт ь ся
ук раїнською
мовою
як
"щоб /аби
" +
особова
форма
дієслова:
Few works offer such a wealth of detail as to demand re-reading;
fewer still have such poor indexing as to require it. Небагат
о прац ь
подає таку
вели к у кількіст
ь докладної
інформац ії, щоб
вон и
з аслуг овували
на перечи
тування. Ще
мен ш а кількіст
ь прац ь
має
такі погані
покажчики , що
краще
б їх
не було
вз агалі . 2. Ін
ф і н і т и в н а
конструк ція for
+ NP + Infinitive у функції
обст ави н и мет
и звичайно
п ерек л адаєт ь ся
підрядним
обставинним
реченням мет
и , яка
вводи т ь ся
сполучниковою
фраз ою "для
того , щоб "
і де
без п осередн і м
перекладним
відповідником
інфінітива
ви ст уп ає
форма
ум о в н о
г о
способу
дієслова-присудка:
2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
For this
argument to work, we need to know the exact statement of the
relevant rules. Для
того , щоб
цей аргумен
т спрацював,
потрібно знати
точн е
формулювання
відповідних
правил. So
for subtle negative evidence to solve Baker's problem, it is
necessary to consider additional assumptions. От
же, для
того , щоб
проблема Бей
к ера була
вирішена на
підставі
незначних негативних
даних ,
необх і дно
розглянут и
додаткові
припущення.
Слід зауважити,
що іноді
вк аз ан а
інфінітивна
конструк ція може
вводи т ь ся
сполучниковою
фраз ою
in
order: In order for any process to take place, it is necessary for
the system to pass through what is known as an activated state. Для
того ,
щоб відбувся
будь -який
процес , необх
і дно, аби
ця
си ст ема
пройшла
через
ст аді ю ,
відому
як
"ак т и
вован и й
ст ан ".
2.2 Ін ф і н
і т и в
у
функції
обст ави н
и
н аслі д к
у
1 . Вживання
інфінітива у
цій функції
слі д відріз
н ят и від
інфінітива у
функції
обст ави н и
мет и .
Ін ф і н і
т и в
у
функції
обставини
н аслі д к
у
звичайно
п ерек л
адаєт ь ся
одним із
двох наступних
способів:
1 )
неозначеною
формою
дієслова,
що
вводи т
ь ся
сполучником
"щоб "
або
"аби ":
Such examples are too numerous to be treated as exceptions. Таки
х прикладів
занадто
багато, аби
трак тувати їх
як
виняток . Yet
Johnson's perspective on theory construction is too new to be
without problems. Та
підх ід Джон сон
а до
побудови теорії
занадто
нови й , щоб
бути безпроблемним.
2) особовою формою
дієслова-присудка
(як правило,
із запереченням)
у ск ладі
сурядного речення,
яке вводи т
ь ся сполучником
"і ", або
приєднального
підрядного
речення,
яке
вводи т
ь ся
сполучником
"що ”:
Counts for this subcategories were too low to allow generalization.
Числові дані
для цих
субк ат егорі й були
н едост ат н і ,
що не
дозволило зробити
певн і
ви сн овк и .
Such
descriptions are far too superficial to account for the complex
process. Такі
описи
занадто поверх
ові і
не можут ь
пояснити цей
ск ладний
процес . They
teamed with Fred Lukoff in 1 956
to publish the first truly pioneering analysis in the field. Во
н и об "єднались
у
1 956 році
з Фредом
Лукоффом і
опуб лікували
цей перший
дійсно новаторський
для
цієї науки
ан алі з . 2. Ін
ф і н і т и в н а
конструк ція з
прийменником
for у функції
обст ави н и н
аслі д к у
п ерек л адаєт ь ся
підрядним реченням
ст уп ен я , що
вводи т ь ся
сполучником "щоб
", де
без п осередн і м
відповідником
інфінітива
ви ст уп ає
форма
ум о в н о
г о
способу
дієслова-
присудка:
The suggestion is both attractive and interesting but the work is
not sufficiently advanced for any definite opinion of its validity
to be formed. Ця
ідея приваблива
й цікава,
проте прац я
ще не
такою мірою
завершена,
щоб можн а
було сф ормув
ат и хоч
якусь певн
у думку
про
її
правильність
.
2.3 Ін ф і н
і т и в
у
функції
обст ави н
и
ст уп ен я
Ін ф і н і т и в
у
цій
функції
слі д
відріз н
ят и
від
інфінітиву
у
функції
обст ави н
и
н аслі д к
у,
адже способи
їх перекладу
можут ь бути
різними .
Є два
основних способи
перекладу
інфінітива у
функції обст
ави н и ст уп ен
ю :
1 )
неозначеною
формою
дієслова,
що
вводи т
ь ся
сполучником
"щоб "
чи
"аби ":
Part I of the book, though, contains enough observations, ideas and
claims to satisfy any number of reviewers. та
все ж
част и н а I цієї
книги
міст и т ь дост
ат н ь о спостережень,
аби
задовольнити будь
якого
рецензен та. 2)
особовою формою
дієслова-присудка
у ск ладі
сурядного речення,
яке вводи т
ь ся
сполучником "і
", або
у ск ладі
приєднувального
підрядного
речення, яке
вводи т ь ся
сполучником
"що ":
We believe, however, that the data are by now sufficiently clear to
allow definitive answers to the questions raised above. Одн
ак ми
вважаємо , що
ці
дані тепер
уж е дост ат
н ь о чі т к і
і
дозволяють формулювання
точних конкретних
відп овідей
на п о ст авлен
і ви ще
запитання.
I believe Lenk's analysis encompasses a sufficiently broad spectrum
to be useful for the present research. Я
вважаю , що
ан алі з Ленка
ох оплює дост
атньо широке
коло питан ь
і
тому корисний
для нашого
дослідження.
There are
plenty of further puzzles, but the idea is, I trust, clear enough to
allow us to proceed.
Тут є
ще й
інші досить
загадкові
положення, та
все ж
основна ідея
дост ат н ь о ясна
і це
дозволяє нам
продовжити ви
к л ад .
Завдання I Ви з
н ачт е функцію
інфінітива
та способи
його перекладу
у наступних
реченнях і
перекладіть їх
:
1 .
Unfortunately, the present stimulus set was too restricted to allow
evaluation of this possibility. 2. They would have needed an extreme
case of tunnel vision not to have seen the passage. 3. When the data
base is expanded to include other, less frequent instances, the
analysis encounters a serious problem. 4. To avoid confusion, it
would be desirable to use a different term. 5. The main trouble with
Olson's essay, I conclude, is that the basic terms are simply too
vague and ill-defined to base an argument on. 6. Articles are
limited in length (mostly about 20 pages), but are generally long
enough to allow for full exposition by the authors. 7. For present
purposes, then, the question is not important enough to merit a full
examination. 8. Six alternatives have been discussed in turn; but
only three are sufficiently congruent with relevant considerations
to be entertained seriously. 9. In effect, Brown has set out to
extend the research goals and methods of Kay. 1
0. Not
all topics of current interest are discussed in these two volumes,
but enough are covered to make the book a valuable addition to the
literature. 11 .
J. Bybee has here tied together all her sources, with some new ideas
of her own, to come up with an extremely provocative work. 1
2. These
questions are provocatively raised, and Koch's sketch of an answer
is concrete enough to illuminate at least the beginning of the
course which such research might take. 1
3. I wish
to raise some objections to the approach Abbott takes for granted,
and to defend what I believe to be the basic insights of the theory.
1 4.
The list may not be complete; but it is at least long enough to draw
some fairly clear conclusions. 1 5.
Our data are sufficient to rule out this hypothesis. 1
6. The
edition appeared in time to be noticed here and there by C. O.
Brimk. 1 7. Few, if
any, psychological
theories or
empirical investigations appear sufficiently related to the present
area to permit extrapolation of testable hypotheses. 1
8. As I
shall show below, the formal approach advanced by the theory is too
restricted to account for the patterns of distribution. 1
9.
However, second and third readings have convinced me that work in
this much neglected area is important and challenging enough to
deserve closer attention. 20. The pattern that emerges is that the
only factors which correctly predict anything are too specific to
serve as the basis for a theory, and the more general factors are
too inconsistent. 21 .
Whereas the previous generation of researchers produced only one
wide-read work in the field (Halbert 1
987), the
present generation has Hall (!994), popular enough to have merited a
paperback reprint.
Завдання II Перекладіть
речення,
звертаючи ув
а г у на
переклад
інфінітивної
конструк ції
з прийменником
for у функції
обст ави н и :
1 .
But for operational rules to be lost, they must first be introduced.
2. For the explanation to work, it is essential that the process not
undergo the same rule. 3. For this to be a very firm result, we
would need to set up and test some hypotheses about the differences.
4. Further, for this argument to have any bearing on the choice
between his analysis and her alternative, we also need all this
information for the alternative analysis. 5. For this possibility to
be realized, it is necessary to add two more points. 6. But for
this to be done appropriately, we need a more powerful formalism. 7.
So, for historical statements, like those in physics, to have
meaning, they should be formulated only relative to a specifiable
framework. 8. And for a final assault on the problem to be
successful, we must make this assumption, even if reluctantly. 9. He
agreed that for Kaufmann's calculations to be free of error, he
should find out whether there was an unsuspected systemic error. 1
0. For
this to be understood adequately, we shall from Section V on seek
the answer in more appropriate documents. 11
. For
ions to be formed, a considerable amount of energy must be given to
the parent atoms. 1 2.
For combustion to be rapid, the fuel and oxidant must be quickly
mixed. 1 3.
In order for a proton or neutron to have the nucleus, much energy is
required. 3.
Дієприкметник I
та дієприкмет
никовий зворот