
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
assertions are
very hard to evaluate. 1 6.
What I shall say in this brief final section is extremely tentative.
1 7.
What Fauconnier does not do is explain why cases of this sort show
the need for constructing multiple patterns. 1
8. What
the problem is precisely, where it is to be situated and how it is
to be solved are very much left in the dark. 1
9. What I
can and will argue is that this analysis is part and parcel of a
comprehensive descriptive framework. 20. What these suggestions
amount to is exactly the same finding that it is at the heart of the
current proposal. 21 .
What this technique gives us is an indirect, symptomatic approach as
a substitute for an unavailable account. 22. But whether this can be
true is a question difficult to answer. 23. Whether or not such
cases are frequent is not the problem we are discussing now. 24.
Whether much would be left of the field if this were done is not
certain. 25. Whether the equations we set up are empirically correct
is another matter. 26. That this is so will perhaps be clearer if we
present the argument more formally. 27. That such dubious and ad hoc
notions as metarules are involved is an obvious weakness of the
theory. 28. That these substances possess these properties is, one
would suppose, known from empirical investigation. 29. That such a
variety of effects follows from our single hypothesis is strong
confirmation of its values. 30. That the outcome of the project as a
whole is unsatisfactory results from the timidity of its planners in
extending their own basic assumption. 31
. That
this is not so will become clear in Section 3, where the term is
given a precise definition. 32. That he does not provide an adequate
definition of "operator" does not necessarily mean that
there is none. 33. That a work as wide- ranging as this should leave
much to be desired in the way of small details is perhaps
inevitable. 34. That this is indeed an interesting question is
documented by a large number of publications, quite a few of them
recent. III.
Перек л ад додатка
Струк турною
особливістю ан
глі й сь к о го речення
є вживання
з певними
дієсловами -
присудками обов'язкового
формального
додатка one (що
п о з н ачає
людину) перед
1 . Формальний додаток one
інфінітивом. До
таких
дієслів належать
, зокрема,
allow, permit, lead, enable тощо.
Оскільки в
ук раїнській
мові таке
си н т ак си чн е
явище відсут
н є , то
формальний
додаток ,
ви ражений неозначеним
займенником one,
не п ерек л
адаєт ь ся , тобто
ви п уск аєт ь ся
в
перекладі :
This would allow one to compare the two realizations. Це
б дозволило
порівняти дві
зазначені реалі
з ац і ї . This
consideration should itself lead one to reject the analysis. Саме
лише це
міркування
дозволяє відкинути
такий
ан алі з . 2.
Формальний
додаток it
1 Ще
однією структурною
особливістю
ан глі й сь к о го
речення є
вживання після
дієслів make, deem,
feel, find, take та
деяких інших
і
перед прикметниками
possible, necessary, difficult,
hard, clear, easy, appropriate, evident, impossible тощо
формального
додатка,
ви ражен о го
займенником it,
що служ и т
ь для
п р едст авлен н я
наст упного сми
слового
додатка, який
звичайно ви
ражений або
інфінітивним
словосполученням,
або підрядним
з 'ясувальним
реченням. Оскільки
в
ук раїнській
мові подібного
си н т ак си чн ого
явища
немає,
формальний
додаток
it не
п ерек
л адаєт ь
ся :
It is curious that Froley does not deem it necessary to defend this
assumption. Цік аво
те, що
Фролі не
вважає за
необх і дне
захищати це
припущення. I
find it hard to believe that all three motives do not play a part in
any such case. Мені
важк о
повірити , що
всі ці
три мот и ви
не
відіграю т ь хоч
наймен шої ролі
в
подібних випадках
. This
analysis makes it difficult to accept Baron's conclusion. Цей
ан
алі з
показує,
що
з
висновком Барона
навряд чи
можн а погодитися.
However,
I take it as a working principle that such a comparison is a
reasonable approach.
Одн ак я
приймаю як
робочу гіпотез
у, що
таке порівняння
є мет о ди чн
о доцільним.
Слід мат и
на ув а з і ,
що іноді
не п ерек л
адаєт ь ся й
дієслово -присудок
; у
такому випадку
вся конструк ція
з формальним
додатком може
п ерек л адат и ся
одним тільки
предикат ивом ("важк
о ", "легко"
тощо).
ан аф ори чн и м
займенником it ,
що заміщує
певний попередній
іменник .
Одним із
покажчиків такого
сми слового
додатку it може
бути відмінне
від вживання
формального додатку
it си н т ак си чн е
оточення (наприклад,
якщо після
it ст ої т ь не
прикметник, а
іменникова груп
а або
як ась інша
част и н а мови
). Смислови й
додаток it,
ви ражений ан аф
ори чн и м займенником,
п ерек л адаєт ь ся ,
як відомо ,
займенниками
"він ", "вон
а", "вон о ":
Though I disagree with much in this paper, I expect to find it a
useful reading assignment.
Хоча я
й не
погоджую сь
багато з
чи м у
цій прац і,
мен і все
ж з д аєт ь ся
, що
вон а може
ви явитися корисною
для
завдань зі
самост і й н о го
чи тання. These
features of the book make it a very useful reference tool. Ці
асп ек т и
книги роблять
її
дуже корисною
довідковою п
р ац ею .
Завдання Перекладіть
речення,
ви з н ачи вши ,
чи є
one або it формальним
додатком.
1 .
This allows one to reject the hypothesis. 2. The varieties strike
one as being quite different. 3. This leads one to regard two
problems. 4. This allows one to conclude that the claim is wrong. 5.
Such considerations cannot lead one to disregard some essential
facts. 6. Our technique has the advantage of enabling one to study
them during actual reactions. 7. An analysis such as this permits
one to do away with an unnecessary constraint. 8. This would allow
one to compare the surface realizations of different features. 9.
Secondly, the hypothesis allows one to explain some newly discovered
phenomena. 1 0.I
find it easier to accept this proposal. 11
. Shifty
frameworks make it difficult to reach firm conclusions. 1
2. I find
it hard to agree with Wilson's claim. 1
3. This
makes it possible to offer some tentative answers to these vexed
questions. 1 4.
The scope of the book will make it of interest to those who are
delving into other work in this framework. 1
5. I find
it difficult to envision a situation where the claim could be
tested. 1 6.
These procedures made it clear that the sample can respond to a
large number of stimuli. 1 7.
Harris' philosophical position is vague, which makes it difficult to
interpret some of the statements. 1
8. Modern
methods of calculation make it possible to explore the
potential-energy surfaces. 1 9.
Putnam does not make it altogether clear what governs our practice
when this occurs. 20.
These data make it possible to construct a clearly
2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
oversimplified
model to account for this increase. 21
. There
is an approach which makes it possible to quickly obtain
quantitative as well as qualitative information about the system.
22. In light of these comments I feel it appropriate to note that
this is not a work that makes for easy reading by either a general
or specialist audience. 23. The main reason for omitting it here is
to simplify the presentation; it remains to be seen whether this
analysis can be justified empirically. 24.These results make it
evident that the foundations of mathematics cannot be expressed in
the form of another mathematical theory. 25. But whereas researchers
had earlier felt it incumbent upon themselves to provide reasonably
rich fragments of the theory, somehow this necessary work was never
carried on in the new areas. 26. As noted earlier, a reader without
much background in the field might find it hard to enter the stream
of thought presented in the paper, and might have to do some outside
reading. 27. I find it hard to believe that any but the most
compulsive buyers will think this monograph a necessary adjunct to
their libraries. 28. It is only reasonable that his type of analysis
will make it possible to state the type of generalizations that his
theory takes to be significant. 29. Along the way, I will try to
point out places where indeterminacy of frameworks makes it
impossible or difficult to evaluate arguments. 30. Thanks must go to
Leland George, Jim Harris and John McCarthy, whose suggestions have
made it a better article than it might otherwise have been. 31
. It is
interesting to note that these facts about the relation make it
fundamentally different from the left connection in the light of the
distinction made in Bressar (1
994).
3. Займенник-замінник
one
Цей займенник
у функції
додатка п
ерек л адаєт ь ся
наступними
способами :
1 ) у
формі однини
(one) -- вк аз івними
займенниками
"той , такий
, така,
таке", а
в формі
мн ожини (ones) --
займенниками
"ті, такі"
(н асамп еред
тоді , коли
до них
відноситься
підрядне
означувальне
речення):
The systems studies were then substituted by ones which had not
been investigated. Пот і м
ці
си ст еми були
замінені тими
, що
раніше не
дослі д жували ся .
The
specimens also include ones which were found previously. Серед
зраз
ків є
й
такі,
що
були знай дені
раніше.