
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
мови , яка
використовує ться
в наук овому
дослідженні
культури . This
is what makes them meaningful. Саме
це
й
робить
їх
значущими.
Einstein, too, confessed the same admiration for ancient geometry.
Ейнштейн
також
з і з н авався , що
й
він теж
був зах оплений
геометрією
древніх .
The conference was a veritable summit meeting. Only
Bohr was conspicuously absent. Ця
конференція була
справжньою з
уст рі ччю у
верх ах , і
лише Бора
там явно
брак увало . Kepler
set out to unify the classical picture of the world, one which was
split into celestial and terrestrial regions, though the concept of
a universal physical force, but when this problem did not yield to
physical analysis, he readily returned to the devices of a unifying
image, namely, the central sun ruling the world, and of a unifying
principle, that of all-pervading mathematical harmonies. Кеплер
намагався зробити
єдиною
к л аси чн у картину
сві т у, що
до цього
було розділено
на н ебесн у
і земну
сф ери . Для
цього він
ви к ори ст ав
поняття
загальної фізичної
си ли .
Та коли
ця проблема
не піддалася
фізичному
ан алі з у, він
невдовзі повернувся
до мех ан і з
мів об 'єднуючого
образу, в
центрі якого
— сонце, що
панує над
всім сві т
ом, та
об 'єднуючого
принципу всюдисущих
мат емат и чн и
х гармоній .
Додавання -- це
грамат и чн а т
р ан сф ормац і я , вн
аслі д ок якої
в перекладі
збільшується
кількіст ь слі
в, словоформ
або член і в
речення.
Наприклад , у
наступних п
ерек л адах
словоформи
applications та
introduces п ерек
л адаєт ь
ся
сп олучен
н я м
двох
слі
в:
There are many different applications of this material. Цей
мат еріал
застосовує ться
у
багатьох різних
галуз я х .
The
mutual effect introduces a complex change. Перех
ресний вп ли в
призводить до
появи
комп лексних поправок
.
Додавання використовує
ться при
перекладі
іменників
(intricacies "ск ладн і
проблеми та
заплутан і питання"),
прикметників
(recurrent "що
періодично
повторюється"),
дієслів (to solve
“знах одити
вирішення"),
прислівників
(theoretically "у
теоретичному
план і"),
субстантивованих
прикметників
(the intracellular "вн ут рішньоклітинне
середови щ е"),
слі в інших
част и н мови
та
словосполучень
(data rates "швидкість
передачі даних
").
I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
Ви лучення -- це
така грамат
и чн а т р ан сф
ормац і я , вн аслі
д ок якої
в перекладі
ви лучаєт ь ся
певний мовний
елемен т (нерідко
це плеонастичне
слово , словоформа,
член або
част и н а
речення):
The explosion was terrible while it lasted. Ви б
ух був
жах ливий . This
is a very difficult problem to tackle. Це
дуже
ск ладн
а
проблема.
Комп лексна грамат
и чн а т р ан сф
ормац і я вк лю
чає дві
або більше
простих граматичних
т р ан сф ормац і й ,
наприклад, коли
під
час перекладу
одн о часн о
здійсн юються
п ерест ан
овк а
та
додавання:
The motor was found to stop within 2 seconds. Ви
явилося , що
електромотор
зупиняється
протягом двох
сек ун д .
Оскільки грамат
и к а тісн о
пов'язана
з лексикою
, значна
кількіст ь
перекладац ьких
т р ан сф ормац і й
має змішаний
характер, тобто
при перекладі
відбуваю т ь ся
одн о часн о
лексичні та
грамат и чн і
зміни. Такі
лексико-грамат
и чн і т р ан сф
ормац і ї називаються
змішаними і
ск ладаю т ь ся
з розглянут
их ви ще
граматичних т
р ан сф ормац і й та
різного
роду лексичних
т р ан сф ормац і й
(генералізація,
сп ец и ф і к ац і я ,
к о н т ек ст уаль н а
заміна
тощо). Наприклад
, у
наступному
перекладі з
аст осован о грамат
и чн і т р ан сф
ормац і ї
заміни герундія
на іменник
та форми
однини іменника
research на форму
мн ожини
"дослідження"
і лексичні
т р ан сф ормац і ї
к о н т ек ст уаль н о ї
заміни прислівника
heavily на "широко",
прийменника in на
прийменник "при
" та
займенника I на
займенник "ми
": In identifying these
features I relied heavily on previous research. При
ви з н ачен н і
цих ознак
ми широко
використовували
попередні
дослідження.
Вміння та
нави чки п
ерек л адац ь к и х т
р ан сф ормац і й ст
ан овлят ь істотний
компонент
к о мп ет ен ц і ї п
ерек л адача, і
тому їх
виробленню та
правильному
застосуванню
слі д
надавати належн
ої ув а г и .
Заст осув ан н я
т р ан сф ормац і й
у перекладі
має
спрямовуватися
на адек ват н у
передачу сми
слу оригіналу
та врах овув
ат и норми
мови перекладу.
Обов'язково
використовую ться
т р ан сф ормац і ї
при перекладі
відсут н і х
в ук раїнській
мові граматичних
явищ
ан глі й сь к о ї
мови .
Завдання Ви з н
ачт е , коли
при перекладі
наступних
речень можливий
дослівний
переклад, а
коли потрібно
з аст осовув ат и
грамат и чн і т
р ан сф ормац і ї , з
’ясуй те
характер
необх ідних т р
ан сф ормац і й та
перекладіть їх
:
1 .
This account of scientific procedure is not wrong. 2. But is this
correct ? The answer is no. 3. A simple example will suffice to
prove it. 4. To illustrate, consider a concept such as force. 5.
They seem unlikely to yield to rational study. 6. These four main
tasks are of course related. 7. The discovery I speak of came about
in a dramatic way. 8. During this period there seems to have
occurred an important event in the field. 9.
For this purpose, three things had to be done.
1 0.
There are enough leads to permit plausible speculations on this
subject. 11 .
But another possibility has suggested itself more and more
insistently. 1 2.
To be sure, observation is now often carried out at the output of a
complex of devices.
1 3.
But it turns out that Newton at one time was on the verge of going
further. 1 4.
The case is the origins of the special theory of relativity. 1
5. The
region below or above this plane, if it exists at all, might well be
a muddy realm. 1 6.
Perhaps, Millikan speculated, there was merit in J. J. Thompson’s
theory. 1 7.
An approach of this sort will be presented here. 1
8. There
are, he reports, five strategies of research. 1
9.
Scientists generally have been reluctant to discuss frankly this
state of affairs. 20. This advice is, of course, exactly counter to
that of many other scientists, historians, and philosophers of
science. 21 .
There are, of course, well-known rules, and I need remind you of
them only briefly. 22. It is at this point that the writings of
Hoffding and Kierkegaard most evidently overlap with the teachings
of William James. 23. I thank Dorothy M. Livingston for having drawn
this reference to my attention. 24. It is appropriate to make a few
general comments about the approach. 25. Though, admittedly, this is
not a fully predictive deductive explanation. 26. At this point, it
is valuable to follow Hyme's critique of Short's model. 27. Not
surprisingly, the orientation of the monograph is in large measure
theoretical. 28. Here, too, the results quite clearly identify which
of the explanations are not tenable. 29. What is of crucial
importance here is that no single event can be characterized in
these terms. 30. On this analysis the theses should be
contradictory, but they seem to me not to be. 31
. Before
going any further, we should consider one possible defense of Bred's
argument. 32. But the
theory may be worth constructing, the
data worth
finding. 33. Actually formulating the required notion is not easy.
34. These are all conceived to be alternate manifestations of the
phenomenon. 35. A new conclusion will now have to be formulated on
the basis of Figs. 21 ,
22, and 25. 36. The approach would have been enhanced by a broader
perspective -- a drawing back to look at the context in which the
issues are framed. 37. In the light of the above remark, I find it
somewhat difficult to say that I remain skeptical about Perry's
general approach. 38. But over-all, the comprehensive description,
internal consistency and high level of analysis make it clear that
this is a fine piece of scientific work. 39. One needs a theory of
science like that of L. Laudan, for whom the goal of science is not
solely the solving of empirical problems, but also of conceptual
ones. 40. Induction can never arrive at predictions in the strongest
sense of the word, i.e. at logical deductions that can be falsified.
41 .
The Hegting algebra, in its turn, may be embedded into a Boolean
algebra, of which it is a retract. 42. Priority arguments were
invented independently by Friedberg (2) and Muchnik (3) to solve
Pist's Problem. 43. Notice that this has nothing to do with
ontological problems. The same considerations apply to fictitious
objects. 44. He concludes, unsurprisingly, with the claim that the
evidence exhibited supports B rather than A. 45. Few, if any,
theories or empirical investigations in the field appear
sufficiently related to the present area to permit extrapolation of
testable hypotheses. 46. What was apparently not noticed for many
years was that these kinds of application of the principles were in
fundamental conflict. 47. Leaving aside the power and simplicity of
the theory, I must briefly resume the problem. 48. In fact, given
the assumptions implicit in this analysis, several of Crow's general
conditions seem to give just the wrong results. 49. What made his
work meaningful to Newton was surely that in his physics he was
concerned with a real world. 50. In fact, this attitude is one
reason why science has grown so rapidly since the early part of the
seventeenth century. 51 .
His historic taste is, however, what one would expect of thinkers
who at heart are purifiers and counterrevolutionaries. 52. The test
seems poorly founded -- because it deals with a different level of
"consciousness" than that with which Trample was
concerned. 53. Proponents of the accounts which she attacks may also
resent the fact that so few of her criticisms are genuinely
constructive. 54. So, after all, we seem to be in a more or less
isotropic and homogeneous in a most simple and symmetric world. Or
at least the style of thought has made it easier to entertain the
new model. 55. The choice of allowable analytical systems is in
principle also very large. 56. The suspicion arises that the
properties we assign to light are to some degree the properties of
the boxes through which light has to find its way. 57. In the
meantime, the careful attention to disorderliness has yielded new
simplicities. For
the observation
of the stars has provided data for an entirely different view of the
Earth, the Sun, and the solar system. 58. First, I have introduced
new conceptual tools, above all that of the "thematic"
content of science, a dimension quite apart from the empirical and
analytical content. 59. The truth of the matter is by no means clear
at this stage, and it would be valuable if he could put forward
arguments -- especially new arguments -- for his particular view.
60. As typically throughout, he provides sound expositions and
reasonable critiques, but we do not conclude with a best account --
or even, in some cases, establish that the concept under criticism
is salvageable. 61 .Therefore,
it is preferable on general methodological grounds to retain the
theory unless there is compelling empirical evidence to the
contrary. 62. I suspect no such theory could avoid difficulties
analogous to those I have outlined without utterly losing its claim
to rank as a theory of this type. 63. These two areas are tightly
linked, given this theory, for it is claimed (with supporting
evidence) that the proper characterization of the domains is to be
made in terms of multilayered structures. 64. The phenomena that we
have now been considering lend further support to this conclusion
(unnecessary support, in that the earlier observations suffice to
establish the conclusion). 65. However, as Schlesinger readily
admits, it is still "not a theory, in that it directly yields
testable predictions"; it is a loose formulation which has the
obvious methodological disadvantage of not being easily refutable.
66. While it can certainly be argued that Helmholtz presently held a
realist position towards laws of nature, I want to underline
significant aspects of his epistemology that indicate a quite
sceptical stand towards the realist thesis. 67. Regrettably, this
normal inconvenience is exacerbated by the merely complete lack of
page numbers in citations of references; this makes it extremely
difficult for the reader to check specific points or to add to the
information given. II.
Перек л ад присудка
1 . Часові
форми дієслова
1 .1 .1
. У
підрядних реченнях
часу
та умови
форми Present
Indefinite, Present Continuous
та Present Perfect п ерек
л адаю т ь ся формою
майбут нього
часу дієслова-присудка:
Unless a more
explicit definition of the difference is given, such dilemmas will
remain. Якщо
ця різниця
не отримає
чіткішого ви
з н ачен н я , такі
проблеми будуть
залишатися
неви рішеними
. If we
permit this analysis, the charge can fairly be laid that we are
cheating. Якщо
вдат и ся до
такого ан алі з
у, то
нас закономірно
звинуватять у
тому, що
ми підтасовуємо
факти .
1 .1 .2.
У деяких
випадках (зокрема,
в мет амовлен
н є ви х реченнях
) форма
Present Indefinite може
мат и з н ачен
н я майбут нього
часу і
п ерек л адат и ся
відповідною
формою :
In the next chapter I briefly consider major results. У
наступній
главі будуть
коротко
розглянут і головні
результати .
1 .2. Форма
Present Continuous звичайно
п ерек л адаєт ь ся
формою теперішнього
часу,
однак у
деяких випадках
при
перекладі цієї
форми
необх і дно
додавати слова
та
словосполучення
"нині", “зараз
”, "на
цей час"
тощо, які
конкретизують
часове
з н ачен
н я :
The method is receiving marked attention. Цьому
мет о ду зараз
надають
багато ув а
г и . The
reader gets an uneasy feeling that metaphors are taking over the
argument. У чи
т ача
ск ладаєт ь ся неприємн
е вражен н я ,
ніби в
цьому випадку
аргумен т ац і ю
з аст уп аю т ь
метафори .
Definite proof to that effect is lacking. На
цей час
відсут н і
переконливі
докази наявност
і
такого еф ек т у.
Зрозуміло, що
в тих
випадках , коли
в
ан глі й сь к о му
реченні присутні
відп овідн і
обст ави н и часу
(now, at present, presently тощо),
перелічені ви
ще слова
та сп олучен
н я
слі в
додатково
в
ук раїнський
переклад
не
вводят ь
ся :
Evidence is now mounting that the object undergoes a sort of
reverse process. Нині
з 'являється
все більше
даних про
те, що
цей об 'єкт
зазнає
певного роду
зворотних змін
. It
might be possible to obtain a great deal of information that is
presently lacking in this field.
Можна, ймовірно,
здобут и й
більшу кількіст
ь даних ,
що на
цей час
відсут н і в
цій галуз і
знань.