Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karaban-Scientific_Technical_ENG-UKR2.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.47 Mб
Скачать

attempts to reformulate scientific and commonsense theories in such a way as to avoid even the appearance of the assumption of the existence of abstract entities will be surveyed. 1 4. The existence, nay, the necessity, at certain stages, of entertaining such unverifiable and unfalsifiable, and yet not quite arbitrary, hypothesis is an embarrassing conception which did not and does not fit into a purely positivistically oriented philosophy of science. 1 5. I want to stress that the development of such additional programs is by no means unwanted. 1 6. Some of the problems encountered in the application are described, and a method of optimizing the parameters of specific materials is discussed. No detailed technical discussion is presented. The application of these capacitors to various types of circuitry is briefly indicated.

1 0. Розщеп лений підмет

Розщеп лений підмет — це підмет , що ск ладаєт ь ся з іменника та його правостороннього

означення, відок р емлен о го від іменника присудком. Таке означення може бути

ви ражен е прийменниково-іменниковим словосполученням, інфінітивом,

дієприкмет никовим зворотом та підрядним означувальним реченням. У перекладі

присудок ук р а ї н с ь к о г о речення звичайно ст ави т ь ся перед іменником і таким чином

ут ворюється цілісн а груп а підмет а: The possibilities thus appear to exist for constructing efficient computer-based analyses.

Таки м чином, з д аєт ь ся можливим опрацювання еф ек т и вн и х ан алітичних процедур за

допомогою комп 'ютера. Examples are presented of results obtained in that experiment. Наводят ь ся приклади

результатів, одержаних у тому дослідженні. An attempt was used to prevent distortion. Бул о зроблено спробу запобігт и ви кривленню. Within the past few years, a number of arguments have been made supporting the new theory.

Протягом кількох останніх років ви сун ут о низку нови х аргумен т і в на користь цієї нової

теорії . Two possible analyses have been proposed which are adequate on an observational level.

Запропоновано дві можли ві ан алі т и чн і процедури , адек ват н і на рівні спостереження.

No general method is available yet that comes even close to solving this problem. Ще немає

жодного з агального мет о ду, який дозволив би наблизитися до вирішення цієї проблеми .

Головне при перекладі розщепленого підмет у -- це точн а його іден тифікація і , зокрема,

відокремлення його від обставинних словосполучень, які йдут ь за присудком. Таке

си н т ак си чн е явище не притаманне ук раїнській мові , і тому послівний переклад речень

із розщепленим підмет ом призводить до порушення си н т ак си чн о -стилістичних норм

ук раїнської мови .

Завдання Перекладіть речення, точн о ви з н ачи вши розщеплений підмет :

1 . However, no indication is given of the optimum mode. 2. Since Lange presented his hypothesis, many studies have been carried out on this issue. 3. Numerous articles have appeared dealing with this intricate problem. 4. An example is given below of an algorithm that was developed to acquire necessary data. 5. A very powerful computer can be constructed which can solve intrinsic mathematical problems. 6. More specifically, a rapid procedure is required which can be used to assess formability requirements. 7. Finally, a workability concept will be demonstrated that combines forming limits with the analysis. 8. A discussion is given of the possibilities for application of this type of propagation to communication systems. 9. An expression can be obtained which approximates these characteristics over the operating range of interest. 1 0. Simple formulae were derived that allow high-accuracy internal calibration. 11 . Data are given on gamma and illumination considerations. 1 2. Conclusions are drawn for the study of the role of explanation in science. 1 3. A simple construction is described which can be used to predict the onset and termination of the instability. 1 4. Doubt has been expressed regarding the reliability of the data. 1 5.Detailed studies have been performed by Peters and Ritchie I1 993 on the definition of formal constraints on the process. 1 6. It is worth mentioning that a whole domain of the field exists which adheres to the standard procedures of empirical science. 1 7. The account I have offered of this phenomenon is in some ways rather remote from traditional discussions. 1 8. A new approach is needed combining much broader perspective with a detailed empirical analysis.

1 9. A similar line may be traced that relates the trajectory of the time to the trajectories of S 1 and S 2. 20. In recent books and papers the question has been again and again raised whether

this approach can contribute to the general theory. 21 . A number of deformation techniques have been used including extrusion. 22. Apart from an early paper by R.S. Stockmann (1 986), not much has been written that could suggest ways of handling the phenomenon. 23. But the question would remain whether the solutions are real, and hence whether the theory is empirical in the sense of making truly disconfirmable predictions. 24. It is conceivable that ceiling effects may come into play that could suggest ways of handling the problem. 25. The suspicion arises that the properties we assign to light are to some degree the properties of the boxes through which light has to find its way. 26. Few data are available regarding pure metals. 27. In addition, more information is required on multi-axial instability criteria. 28. Finally, examples were given of commercial parts that have been thermoformed from superplastic sheet. 29. Very close ties were shown between these characteristics and the behavior of the alloy. 30. Today again, two alternative descriptions merit consideration, generally parallel to those discussed by Wells thirty years ago. 31 . Guidelines have been published for the design and manufacture of superplastic components. 32. In discussing applications, those examples will be presented wherein they have either been incorporated into production, or where, although still in the laboratory, they demonstrate potential applications. 33. Investigations have been concluded which indicate that a new generation of materials with greatly improved and consistent properties can be provided through controlled orientation. 34. The nine stimuli were recorded such that preceding each was the original segment that served as the standard with which each of the nine stimuli was to be compared.

11 . Аген т и вн и й нежи ви й підмет

1 . В ан глі й сь к і й мові досить широко використовую ться речення з аген т и вн и м

підмет ом, ви раженим нежи ви м іменником, та дієсловом-присудком, що п о з н ачає дії,

які звичайно ви к о н ую т ь ся жи вою істотою (людиною ). В ук раїнській мові такі речення

вжи в аю т ь ся значно мен ш е, тому при перекладі з аст осовую т ь ся певн і т р ан сф ормац і ї

си н т ак си чн ої структури речення. Підмет ан глі й сь к о го речення част о т р ан сф ормує т ь ся в

обст ави н у, а присудок може відт ворю ват и ся в ук р а ї н с ь к о м у реченні безособовим

зворотним дієсловом:

The book earned him his M.I.T. Ph.D. in 1 959. Завдяки цій книзі він отримав ст уп і н ь

доктора у Масачусет сь к о му тех н ологічному інституті в 1 959 році . Notes, references, and index show scholarly care. У примітках , поси ланнях та покажчику

виявляється наук ова ретельність . Recent years have seen a healthy upsurge of interest in this field. Останніми роками значно

зріс інтерес до цієї галуз і . This chapter summarizes the major points of the study. У цій главі п і д с ум о в ую т ь с я

головні результати дослідження. Milroy's study demonstrated that this model is capable of revealing intricate patterns. Мілрой

у своєму дослідженні показав, що така модель здатна виявити ск ладн і внут рішні

структури . 2. Такі речення можут ь п ерек л адат и ся також без зміни структури , якщо це не

суп еречи т ь нормам ук раїнської мови : Space precludes adequate discussion of other points in the article. Обмежений обсяг прац і

не дозволяє розглянут и інші положення цієї ст ат т і . Qualitative analysis detects substances. Якісний ан алі з дозволяє вст ан о ви т и наявніст ь

речовин . The study illustrates specific ways of dealing with this problem. Дослідження показує

конкретні шлях и вирішення цієї проблеми .

Завдання. Перекладіть речення з аген т и вн и м нежи ви м підмет ом, ви з н ачи вши , чи

потрібно змінювати їх си н т ак си чн у структуру:

1 . This paper presents a complete table of such values. 2. An insertion approach therefore yields numerous exceptions. 3. The table lists the following data. 4. The last decade has seen a variety of mixed blessings in the area of foreign language education. 5. The paper offers a critical review of a series of experimental studies. 6. The early 1 970-ies saw the rise of interest in this aspect of the problem. 7. Table II gives the average ratings and their standard deviations. 8. A conference held at the University of New Hampshire in October 1 994 produced this book. 9. Table I summarizes the results. 1 0. Such a solution must, as far as I can

see, take account of the following facts. 11 . Chapter 3 reviews the basic theoretical and methodological assumptions and practices of the research. 1 2. The last few decades have witnessed a surge of interest in research on methodological issues. 1 3. This paper will selectively survey some recent proposals concerning methodological approaches. 1 4. Results strongly suggest that these observations do not match commonly held perceptions. 1 5. In addition, some of the papers develop and demonstrate new concepts and ideas based on his thought. 1 6. This study reports one aspect of an experiment carried our on a thousand informants. 1 7. Results reveal that female informants are never at a loss for derogatory words to describe people, particularly males. 1 8. This approach asserts that in some speech communities complex patterns of social network relations often develop among subgroups to demarcate them from other subgroups.

1 9. The present study employed survey methodology similar in many respects to the work of Konrad. 20. Subsequent studies in this vein of research tended to corroborate these general findings. 21 . Further research might better address the definitional challenges. 22. The model places its emphasis on explaining the sociocultural processes. 23. Most chapters of the book hold the question of experience in methodological abeyance.

1 2. Імпліцитний підмет

У деяких реченнях ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , передусім у метатекстови х і

парентетичних , підмет може бути відсут н і й , але його досить легко можн а ви вест и з

к о н т ек ст у (як правило, це займенник it). Звичайно такі речення п ерек л адаю т ь ся

безособовими реченнями без підмет а: As has already been illustrated, Banfield has no way of accounting for the interpretation. Як

уж е було показано, Бен ф і л д не може жодним чином пояснити цю інтерпретацію . As has been shown earlier, this is one of the most important characteristics. Як було

показано ви ще, це — одна з найважливіших х арактеристик .

Завдання Перекладіть на ук р а ї н с ь к у мову, звертаючи ув а г у на те, як можн а передати

речення з відсут н і м підмет ом:

1 . As is generally true of conference volumes, the quality of these papers is uneven. 2. As is evident from the discussion in the preceding sections, we need efficient numerical procedures. 3. As is often the case with conference papers, several of the contributors report on research in progress. 4. As is typical of this school, the papers are short on theory and long on description. 5. As might be expected, there have been innumerable minor and several major revisions of Rolls' work since 1 989. 6. As is obvious from the preceding discussion, her arguments against my approach are not only naive, but are also based on an incorrect interpretation of the basic fact. 7. As is typical of that period, the approaches combine keen insight with a certain lack of rigor and precision. 8. As will become clear in Section 2, there are several restrictions on the theory. 9. Finally, there is the analysis of the individual scientist's thematic presuppositions that motivate and guide his research, as amply discussed above. 1 0. They can not refer to a specific expression previously used -- as appears clearly in the following paragraph. 11 . As seems usual with works of this kind, there is no apparatus at all, and even the references in the text itself are rationed penuriously. 1 2. As will be argued in the next section, it should be possible to use prerecorded data derived from computer simulations to test the overall system performance. 1 3. As can be seen from this short discussion, data analysis of the large-scale tests requires a significant effort before comparisons between the model and the large-scale tests are possible.

1 3. Суб'єктно-предикативний інфінітивний зворот

1 . З точк и зору перекладу розрізняють два ви ди суб 'єктних предикативних інфінітивних

зворотів: з формою активного та формою п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка.

Речення з п аси вн ою формою дієслів think, expect, show, see, find, argue, know, mean, consider, regard, report, believe, hold, suppose, note, presume, claim, admit, interpret та ін .

п ерек л адаю т ь ся складнопідрядним реченням з додатковим підрядним, де головне

речення ск ладаєт ь ся з неозначено-особової форми дієслова-відповідника (у

відп овідн о му часі ) особової форми ан глі й сь к о го дієслова-присудка, а підрядне речення

— із підмет а, що відп овідає підмет у ан глі й сь к о го речення, та особової форми дієслова-

присудка, яка відп овідає інфінітиву ан глі й сь к о го речення: The data have been admitted to be incorrect. Ви з н ан о , що ці дані неправильні. Such diffusion is presumed to have occurred in many cases. Вважаю т ь , що така дифузія

відбувалась у багатьох випадках .

Як можн а бачити з прикладів, при перекладі слі д звертати особливу ув а г у на форму

ан глі й сь к о го інфінітива — простий (неперфек тний) інфінітив звичайно п ерек л адаєт ь ся

формою теперішнього часу, а перфек тний інфінітив -- формою минулого часу

дієслова-присудка підрядного речення: Still they can hardly be said to have formulated a true scientific theory. І все ж навряд чи

можн а ст верджуват и , що вон и сф ормул ю вали дійсно наук ову теорію . The term "model" is held to have important normative significance. Вважаєт ь ся , що термін "модель " має важли ве нормат ивне з н ачен н я .

Необх і дно також врах овув ат и часову форму ан глі й сь к о го дієслова-присудка і

відп овідн о п ерек л адат и інфінітив: This was noted to be confined almost entirely to peripheral portions. Бул о помічено, що це

май ж е цілком (було) обмежено периферійними ділянками . The two processes are seen to be triggered off by each other. Ви д н о , що ці два процеси

започатковую ться один одним. 2. Коли суб 'єктний предикативний інфінітивний зворот вжи т о у підрядному реченні,

його переклад дещо відмінний від вк аз ан ого ви ще способу. У таких випадках особова

форма ан глі й сь к о го дієслова-присудка звичайно т р ан сф ормує т ь ся в парентетичне

речення або фраз у, а інфінітив — в особову форму ук р а ї н с ь к о г о дієслова-присудка: A rough idea of what is thought to be taking place in this case is given by the formula below.

При б ли з н е уявлення про те, що , відбуваєт ь ся, на думку дослідників, у даному випадку,

дає наступна формул а.

A teleological explanation is one in which some development is logically argued to require the prior emergence of some other development. Телеологічне пояснення -- це таке

пояснення, де певн а подія передбачає , як логічно стверджується , існування якоїсь іншої

попередньої події.

Подібним чином п ерек л адаєт ь ся й друга з двох однорідних суб 'єктних предикативних

інфінітивних конструк цій, тоді як перша конструк ція п ерек л адаєт ь ся звичайним

способом: The result is believed to be novel, and is found to be in agreement with the experiment.

Вважаю т ь , що цей результат нови й і , як з ’ясувалося , відп овідає дослідним даним. 3. Речення, де вжи т о суб 'єктний предикативний інфінітивний зворот з ак т и вн ою

формою дієслова-присудка (happen, appear, see, prove, turn out, be likely, be certain, be sure тощо), п ерек л адаю т ь ся способом, відмінним від наведених ви ще: Neither proposal is likely to work. Малоймовірно, щоб як ась із цих пропозицій ви яви л ася

слуш н о ю . The investigation is likely to produce good results. Це дослідження, цілком імовірно, даст ь

добрі результати . The attempt is not likely to yield an entirely satisfactory result. Ця спроба навряд чи даст ь

цілком задовільний результат. This discovery is certain to lead to important insights. Це відкриття, безумовно, призведе

до отримання важливих результатів. This hypothesis turns out to be the single most persuasive one. Ця гіпотез а, виявляється , є

єдиною найбільш переконливою з ус і х . So, there appear to be two choices. От же існує, виявляється , два вибори . This observation seems to be confirmed by the possibility of 2a. Це спостереження,

з д аєт ь ся , підтверджується можли віст ю існування 2а. This argument seems to me to be valid. Мені з д аєт ь ся , що цей аргумен т переконливий . In short, the theorists appear to be faced with a dilemma. Коротше кажучи , виявляється , що

теоретики ст и к аю т ь ся тут із дилемою .

Underwater television has proved to be an important aspect of the research. Підводн і

відеозйомки ви явилися важли вою част и н о ю дослідження.

Як можн а помітити , існує два основних способи перекладу таких конструк цій: 1 ) особова форма ан глі й сь к о го дієслова-присудка т р ан сф ормує т ь ся в парентетичне

слово (вираз ), а інфінітив — в особову форму ук р а ї н с ь к о г о дієслова-присудка; 2) особова форма ан глі й сь к о го дієслова-присудка перетворюється у головне речення ("малоймовірно", "мен і з д аєт ь ся " тощо), а інфінітив т р ан сф ормує т ь ся в особову форму

дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні.

Особли вої ув а г и потребує ви бір адек ват н ої часової форми дієслів-присудків у

перекладі : якщо в ан глі й сь к о му реченні вжи т о присудки be (un)likely, be (un)certain, be sure та подібні, в перекладі вжи в аєт ь ся , залежн о від способу перекладу, або форма

майбут нього часу, або форма ум о в н о г о способу; якщо в ан глі й сь к о му реченні вжи т о

інший присудок (seem, appear, turn out, prove та подібні) у формі теперішнього часу, у

перекладі також вжи в аєт ь ся форма теперішнього часу.

Слід також мат и на ув а з і , що у цьому звороті перфек тний інфінітив п ерек л адаєт ь ся

формою минулого часу дієслова-присудка: This area really seems to have come to the fore in recent years. Ця галуз ь досліджень,

з д аєт ь ся , дійсно вийшла останніми роками на перший план . The course for further research appeared to have been firmly set. Напрямок подальших

досліджень, з д авалося , вже був чі т к о ви з н ачен и й . No English-language publication of this book seems to have appeared or to be planned.

Здаєт ь ся , не вийшло та й не п л ан ує т ь ся жодного ви дання цієї книги ан глі й сь к о ю

мовою .

Якщо дієслово -присудок ан глі й сь к о го речення має додаток , що вводи т ь ся

прийменником by, то такі сп олучен н я присудка і додатка п ерек л адаю т ь ся за допомогою

парентетичних фраз "на думку", "за даними ", "як показав (ви яви в , вст ан о ви в , оп и сав )"

тощо:

The material was found by A. Ginzburg (1 990) to show high activity. Як вст ан о ви в

1 . The examples are not as clear or obvious as they are claimed to be. 2. The answer appears to be positive. 3. Two major reasons seem to have been involved. 4. There appears to be no improvement in the process. 5. Great care appears to have been taken in the preparation of the experiment. 6. An analogous pattern of changes seems to exist in other spheres as well. 7. Many contemporary theoreticians seem to have been caught here in an insoluble dilemma. 8, These cases do not seem to have been discussed from exactly this perspective in the literature. 9. His system appears to have three aspects. 1 0.Consider two examples which appear to be quite typical. 11 .The two sets of forms appear to be mutually exclusive as functionally analogous. 1 2. But scholarship such as this appears to have minimal practical impact. 1 3. Such an account appears to describe the facts well. 1 4. Unless he has massively misrepresented the data, his proposed solutions appear to be statistically well-grounded. 1 5.

О.Гінзбург , цей мат еріал виявляє вели к у ак тивн ість . The results were interpreted by Brown (1 989) to be insufficient to draw any substantial conclusions. На думку Браун а (1 989), цих результатів н едост ат н ь о для того , аб и зробити

якісь вагомі ви сн овк и . The evidence was considered by G. Framm to imply the existence of some barriers. На думку

Дж . Фрамма, ці дані вк аз ую т ь на існування певних бар 'єрів. 4. Необх і дно відз н ачи т и особливості вживання та перекладу інфінітива дієслова be,

коли він сп олучаєт ь ся із прикметником, ді єп ри к мет н и к ами I або II, ви к о н ую чи

допоміжну функцію . В ан глі й сь к и х реченнях він може бути відсут н і м у ск ладі звороту,

тому й у перекладі в певних випадках він не обов'язковий : This field of research appears (to be) more promising. Ця галуз ь досліджень ви даєт ь ся

більш перспективною. The signal output is shown (to be) directly coupled to the transformer input. Пок аз ан о , що

ви х і д си гн алу без п осередн ь о з 'єднано з вх одом т р ан сф ормат ора .

Завдання Ви з н ачт е суб 'єктно-предикативний інфінітивний зворот та перекладіть

наступні речення:

Thomas appears to have been the first to focus attention on this type of process. 1 6. The work appears to be a collection of largely independent topics in search of an overall theory. 1 7. The material appears to have been undated, although selectively, since the conference. 1 8. The text appears to have been prepared by non-native speakers of English, which results in some linguistic oddities. 1 9. Controversies regarding his four hypotheses are certain to arise. 20. The subjects were more likely to have been exposed to external influence. 21 . Considering such cases in isolation is likely to lead to an ad-hoc solution. 22. Other influences are likely to have been as important, if not more so. 23. This is most likely to have happened in the first experiment. 24. But such facts seem to be only a small minority. 25. Once again, opinion seems to be divided. 26. The conditions seem to have been poorly chosen. 27. In general, Olson's arguments seem to go around in circle. 28. However, Karlinen's claim seems to me to be false. 29. This seems to be a logical extension of the theory. 30. The third analysis does not seem to be taken seriously nowadays by anyone. 31 . Berwick's criticism seems to present great potential damage to his theory. 32. There seems to be little new here, since the basic results have already been published by Finch. 33. The most honest answer to the first question seems to be that the matter is unresolved. 34. Beginning with Anderson and Jones 1 986, every year seems to have offered at least one volume in the field. 35. Consequently, the hypothesis as a whole is likely to have only a marginal impact on this important research area. 36. This book is likely to capture the sympathies and imaginations of scholars for many years to come. 37. That suspicion is unlikely to be lulled by anything less than the old successful synthesis across the different research traditions. 38. Because of their importance and because the theories are less likely to be familiar, I will devote more space to those papers. 39. This observation has been interpreted to point to new facts. 40. A reviewer is expected to have criticisms and I have a few. 41 . The paper can nonetheless be said to contribute to the exploration of the hypothesis. 42. This scientific community has been reported to be remarkably homogeneous. 43. Tableau method has been shown to be an efficient theorem proving device. 44. They can also be said to constitute a specific category of their own. 45. This argument is held to be analogous to Hirt's argument against this level of representation. 46. This fact as well was argued to fall out from independent principles. 47. This rule is believed to hold good for other cases as well. 48. But this hypothesis has been shown to be incorrect. 49. This process was later found to be general. 50. This type of task is known to be sensitive to other factors. 51 . The list is not meant to be exhaustive. 52. This will be shown to have some empirical and conceptual

advantage. 53. This turns out to be the wrong question for the following reason. 54. But in fact these guesses turn out to be incorrect. 55. This may prove to be a serious flaw in his argument. 56. This may well turn out to have a real basis. 57. Many of the borderline problems may turn out to be definable within one and the same medium. 58. The book will undoubtedly prove to be the most useful reference tool for any type of research in this area. 59. Greene's varying positions on this question prove to be highly instructive in this respect. 60. This state of affairs appears to have led Stokewell and his followers to give up practically all complicated descriptions. 61 . There seem bound to be systematically very different choices. 62. To be more precise, the whole paradigm of the change as presented above does not seem to have been reported and discussed yet. 63. Finally, Grackle often seems to have accepted other writers' summaries of research areas without himself reviewing the primary literature. 64. I assume that by this they mean that these structures are complicated and therefore cannot be expected to occur figuratively.

1 4. Підрядне підметове речення

Підрядні підметові речення вводят ь ся сп олучн и к ами that, if whether, сп олучними

словами who, what, which, how, where, why, when та деякими іншими .

1 . Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сполучником that, п ерек л адаю т ь ся

звичайно підрядними додатковими або , значно радше, підмет овими реченнями , які

вводят ь ся сполучником “що ": That this should have an influence on the process is well known and documented. Добре

відомо і чі т к о задокументовано, що це повинно мат и вп ли в на процес , що

розглядається . That this is so can be seen from many facts. Багат о фактів підтверджує , що це так . That this prediction is correct is demonstrated below. Ни жче показується, що це

передбачення правильне. (Або : Що це передбачення правильне, показується нижче.) That this is a mistake has already been noted above. Ви щ е вже вк аз ув алося , що це

поми лка. (Або : Що це поми лка, вже вк аз ув алося ви ще.)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]