
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
граматичних т р
ан сф ормац і й : перше
місц е (підмет
а) займає
іменник , вжитий
після
прийменника for,
безособовий
зворот (it is + Adj.)
перетворюється
у прислівник,
а
інфінітив
т р ан
сф ормує
т ь ся
в
особову
форму
дієслова-присудка:
Thus, it is erroneous for Cooperman 1
992 to
refer to the construction as complex. Куперман
(1 992)
помилково називає
цю конструк
цію ск ладн ою .
(Можливий також
інший варіант
перекладу: Куперман
поми ляється,
коли називає
цю конструк
цію ск ладн ою ).
2.2. У випадку
інтродук тивного
безособового
звороту it is
(im)possible з наступним
прийменниковим
інфінітивним
зворотом переклад
передбачає такі
т р ан сф ормац і ї
ан глі й сь к о го
речення: іменник
після
прийменника for
ст ає підмет
ом, а
безособовий
зворот
і
інфінітив
ст ан
овлят ь
модальний
дієслівний
присудок :
Suppose, however, it is possible for matter to become very dense.
Припустимо,
однак , що
матерія може
ст ат и дуже
щільною .
Ще один
сп осі б перекладу
полягає у
перетворенні ан
глі й сь к о го речення
з такою
конструк цією у
складнопідрядне
речення зі
з 'ясувальним
підрядним, що
вводи т ь ся
сполучником "щоб
", де
безособовий
інтродук тивний
зворот ст ає
головним
реченням, а
інфінітивна конструк
ція -- підрядним
реченням, тоді
як
інфінітив т
р ан сф ормує т ь ся
у
форму
ум о в н о
г о
способу
дієслова-присудка
(особливо
у
випадку
таких
інтродук
тивних
зворотів,
як
it is important, it is necessary тощо):
It is important for a theory to be well-grounded. Важ
л и в о , щоб
теорія була
дост ат н ь о
обгрун тованою .
Завдання Перекладіть
наступні
речення, звертаючи
ув а г у
на способи
перекладу
інфінітиву у
функції присудка:
2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
1 .
To emphasize this point was the only aim of my argumentation. 2. How
to reach his aim was his task for the future. 3. To consider a third
case is equivalent to deciding this question. 4. For him to
understand this was an ultimate task. 5. To see their role in
science is am aim worth pursuing. 6. For him to solve the problem
was no simple matter. 7. To show whether any such associations do or
do not exist is a task of another time. 8. Where to place the
mechanisms of discontinuity was still very puzzling for Millikan. 9.
To accept Planck's theory means, in my view, to throw out the basis
of our theory of radiation. 1 0.
It may become necessary for that research team to reassess their
data. 11 .
It is possible for liquid water to be cooled below its freezing
point and remain in liquid form. 1
2. By
intensive experiments, it is possible for a researcher to obtain
outstanding results. 1 3.
It is astonishing to find that even this truism has recently been
challenged. 1 4. It
is not possible for contamination to occur here.
1 5.
It is necessary for him to conduct further research. 1
6. It is
more important for us to understand the basic issue. 1
7. Such
examples are so frequent that it becomes difficult to follow the
discussion. 1 8.
To understand why Newton may have done this is of importance if we
want to understand the cost of having so long been the
philosophical heirs of the victorious side in the
seventeenth-century quarrel concerning what science should be like.
1 9.
To call light either a wave phenomenon or a particle phenomenon is
impossible: in either case, too much is left out. To call light both
a wave phenomenon and a particle phenomenon is to oversimplify
matters. 20. To produce bold hypotheses is not the same as to
present equations which are as far as possible true and
quantitatively correct correspondents of the phenomenal world. 21
. For a
mature scientist to find in his work the need for abandoning his
cherished and ingrained preconceptions, the very basis of his
previous work, in order to fulfill the dictates of quantitative
experience was perhaps one of the greatest sacrificial acts of
modern science, equivalent in recent scientific history to the agony
of Max Planck. 9.
Груп овий підмет
В ан глі й сь к і
й наук овій
мові досить
широко
вжи в аю т ь ся
речення з
поширеною груп
ою
підмет у, де
присудок міст
и т ь ся у
самому кінці
речення. Груп
а підмет а
звичайно
поширюється атрибутивним
словосполученням,
означувальним
підрядним реченням,
прийменниково-іменниковим
сп олучен н я м ,
дієприкмет никовим
зворотом і
деякими
іншими означеннями.
У всіх
подібних випадках
при
перекладі присудок
звичайно
ви н о си т ь ся на
перше місц е
в ук р а ї н с
ь к о м у реченні:
Two types of output structures have been used. Ви к ори
ст ан і два
ви ди ви х
ідних ст рук т
ур . Additional
facilities for performing certain arithmetic operations are
provided. Надаю т
ь ся
додаткові пристрої
для ви конання
певних арифметичних
оп ерац і й .
Attempts
to compare the observations with various existing theories designed
to account for the propagation as a scattering process have been
made. Зроблені
спроби порівняти
дані
спостереження з
різними
існуючими теоріями
, призначеними
для пояснення
розповсюдження
як
процесу
розсіювання.
Reliability of performance of typical systems is estimated. Оц
ін ю є т ь ся надійність
роботи
типови х си ст
ем .
Завдання Перекладіть
речення,
ви з н ачи вши
місц е груп
ового підмет а
у перекладі
:
1 .
A brief discussion of some examples taken from Table VII follows. 2.
The sensitivity of these results to the methods of analysis was
explored in several ways. 3. In the sections that follow their
conclusions and the results of several other investigators are
reviewed. 4. Like the empirical tests, several completely different
approaches to the problem seem to be evolving. 5. Current opinion
on the way scientific theories are constructed is by no means
unanimous. 6. Much more stringent constraints than the requirement
of formal consistency associated with formalist philosophies are
posed here. 7. The considerations involved in designing these
steels, their limitations, and some of the steps that have been
taken to overcome these limitations, are reviewed. 8. Various
formalizations of the vicious circle principle as well as the point
at which the continuum is impredictive are discussed. 9. Various
open problems, especially whether a natural condition may be added
so as to eliminate the anomaly, yet preserve everything else, are
tackled here. 1 0.
On the other hand, looking from the point of view of extra-logical
knowledge representation, the clear distinction between assumptions
and extra-logical axioms seems very natural. 11
. The
results of a program extending over the last four and one-half years
to investigate the nature and characteristics of high-loss regular
VHF propagation by means of the lower ionosphere are proposed. 1
2. The
merely approximate agreement between the observed astronomical facts
and the scheme laid out in the "Mysterium Cosmographicum"
is no longer satisfying. 1 3.
The role of non-classical logics in recent