
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
defers their
consideration for later study. 1 4.
One does not need to be a believer in this theory to feel that some
useful information has been lost here. 1
5.
However, if one wanted to remain skeptical or agnostic on particular
points, I think this is simply the best one can do. 1
6. One
can set out from the facts that are more or less certain, gradually
moving onto more speculative ground. 1
7. One
must conclude that Froley, as editor, was either unaware of these
projects, or that he tacitly condoned their suppression. 1
8. All
this adds to our data base; and for this, one is grateful. But one
also looks forward to attempts to write more relevant accounts. 1
9. One
can only wish Mustakojaa luck, since it will be a giant
accomplishment if he actually solves the problem. 20. One can hardly
object to this as a sort of first approach. 21
. One
must be very careful in drawing conclusions from these data,
however. 22. The author offered explications of his methods; but
they are brief and one is left to figure out his conceptual
methodology. 23. Prichard's hypothesis and procedures are
thought-provoking, and one can have little quarrel with his use of
statistics. 24. For scientific purposes and for policy decisions one
wants to know which variables enter into causal mechanisms affecting
other variables. 25. However, when the two techniques yield the same
conclusion, one can be more confident that the conclusion is
warranted. 3.
Займенник it
Слід розрізняти
кілька
різних вжи
в ан ь займенника
it у функції
підмет а: особове
it "він ,
вон а, вон о ",
вк аз івн е it "це"
та безособове
it (формальне it,
що окремо
не
п ерек л адаєт ь ся ).
пам'ятати ,
що він
може вживатися
ан аф ори чн о і
заміняти
попередній
іменник , причому
займенник може
бути відділений
від такого
іменника не
тільки окремими
словами ,
а й
реченням(и
), і
їх
нє сп
іввідн ошен
н я
не
ст і л
ь к и
грамат
и чн е,
ск і л
ь к и
логічне:
This value is of significance since it introduces an equivalent
error of up to 0.4% throughout the range. Ця
величина важли
ва, оскільки
вон а вводи
т ь ек вівален т
н у поми лку
у 0,4% по
всь о му ді ап аз
он у.
1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
The possible
effects upon the equipment, in case it is not maintained according
to schedule, must be given careful consideration. Необх
і дно ретельно
розглянут и можли
ві вп ли ви
на
устаткування у
тих випадках
, коли
вон о не
обслуг овує ться
за графіком.
The paper
describes an automatic device used to make rapid statistical
tabulations. The operations that it performs are those which in
general take the greatest amount of time. У
ст ат т і
описується
автоматичний
пристрій
,
що
швидко
ук л а д а
є
ст ат и ст
и чн і
таблиці.
Ві н
звичайно ви к о
н ує найбільш
трудомісткі оп
ерац і ї . 2. Без
о соб о ве it не
має перекладного
відповідника і
окремо
не п ерек л
адаєт ь ся . 2.1 .
Речення з
безособовим it
та дієсловом-присудком
у формі
п аси вн ого ст
ан у
п ерек л
адаю т ь
ся
безособовим
реченням:
It is shown to be the case. Демонструється,
що
це
дійсно
так .
Early in this program it was decided to incorporate new techniques.
На початку
ви конання
програми було
вирішено ви
к ори ст ат и нові
мет о ди к и .
2.2 Pечен н я з
it та
ск ладним дієслівним
присудком п
ерек л адаю т ь ся
безособовими
реченнями
з
"можн а",
"треба",
"необх і
дно",
"слі д
"
тощо:
It cannot be expected that the solution to the problem of
reliability will soon be achieved. Не
варто очікувати
, що
буде швидко
знай дено
розв’язання
цієї проблеми
. It
may appear that the information is distorted. Може
здатися,
що
ця
інформац ія
ви кривлена. 2.3 Речення
з it у
сп олучен н і з
дієсловом-присудком
у формі
активного ст
ан у (appear, happen і
т .ін .)
звичайно п
ерек л адаю т ь ся
безособовим або
неозначено-особовим
реченням:
It seems certain that the device should possess excellent
characteristics. Ви д а є т ь с я
без п еречн и м, що
цей
пристрій повинний
мат и
відмінні х
арактеристики . It
will suffice here to give a description of operational requirements.
Тут буде
дост атньо
н авест и опис
робочих ви
мог .
2.4 Конструк ція
логічного ви
ділення певного
член а речення
з it (It is ... that /
which / where...) п ерек л адаєт ь ся ,
як правило,
словом "саме":
It was Hinds who proposed this approach. Саме
Гайндз
запропонував
цей
підх ід.
It is this solution that avoids confusing the two objects. Саме
таке рішення
дозволяє
уникнути нерозрізнення
цих двох
об 'єктів.
3. Ін оді формальний
підмет
it п ерек л адаєт ь ся
обст ави н о ю "з
цього",
"цим" і
т .ін
.,
зокрема,
тоді ,
коли
він
вжи в
аєт ь ся
з
дієсловом-присудком
follow: It follows from Bernoulli's theorem that where the velocity
is higher, the pressure is lower. З
теореми Бернуллі
випливає
висновок : що
ви ща
швидкість , то
менший тиск
.
Подаємо переклади
деяких
подібних поширених
фраз :
It appears that... "Складається
вражен н я , що
...” або “Здаєт
ь ся , що ...";
It happens that... "Трап ляється
так , що
... /
Ви являється
, що
...";
It turns out that... "Ви
являється ,
що
..."; It takes ... to do smth. "Пот
рібн о
..., щоб
зробити
щось ".
4. Ін ф
і н і
т и в
у
складному
підмет і
з
it (It
... for + Infinitive) п ерек
л адаєт ь
ся
або
особовою
формою дієслова
у ск ладі
простого речення,
або умовною
формою
дієслова у
ск ладі
підрядного
речення,
що
вводи т
ь ся
сполучником
"щоб ":
It is usual for any new hypothesis to be preceded by other related
proposals. Буд ь -якій
гіпотез і звичайно
передують кілька
інших пов'язаних
з
нею ідей .
It is
important for all my colleagues to understand this basic issue. Важ
л и в о , щоб
ус і мої
колеги зрозуміли
цей
основний момен
т . 5.
Речення
зі
ск ладним
підмет ом
з
it (It ... to have ...+ Infinitive
/ Participle II/ Adjective)
п ерек л адаю т ь ся
одним із
наступних
способів:
a) складнопідрядним
реченням, де
головне речення
є відповідником
конструк ції It +
дієслово -присудок
, а
підрядне речення
- відповідником
конструк ції to
have + іменна
груп а
+ Infinitive: It is hoped to have time in the near future to start
such a series of experiments. С п оді ваємося
,
що у
найближчому
майбут ньому буде
час здійснити
таку
сері ю ек сп
ери м ен т і в . (Як
правило, інфінітиву
to have відп овідає
дієслово "бути
" або
"мат и ").
б ) простим
реченням, де
конструк ція "it
+ присудок "
передається
предикативним
словом ("можли
во ", "важли
во " і
т .ін .),
а сми слови
й підмет
-- неозначеною
формою
дієслова:
It is possible to have these parameters measured. Ці
параметри
можли во виміряти
. (Тут
інфінітив to have не
п ерек л адаєт ь ся ).
в) Participle II у
сми слові й част
и н і складного
підмет а може
п ерек л адат и ся
особовою
формою дієслова
(іноді у
ск ладі підрядного
речення, що
вводи т ь ся
сполучником "щоб
"
або
"що "):
It is possible to have the situation with equipment supply remain
unaffected. Можливо,
(що )
си т уац і я з
п о ст ачан н я м
обладнання
залишиться
незмінною. (Тут
інфінітив
to have
окремо не
п ерек л адаєт ь ся ).
Завдання Перекладіть
речення
з займенником
it у функції
підмет а, попередньо
ви з н ачи вши його
лексико-граматичний
клас:
1 .
It follows that the properties of the existential closure
relationship govern the fruitfulness of the method. 2. It is this
step which essentially determines the form of the system and the
magnitude of the derived units. 3. It is next to impossible to
convey here even an approximate impression of the essence and range
of this brilliant, content-packed volume. 4. It is in these terms
that choice is built into the argument: choice exists in a range of
alternatives in any interaction. 5.
It follows from these considerations that nothing remains of
Seliger's
redundancy
reduction principle: it turns out to be a pseudo-principle. 6. It is
difficult to evaluate the hypothesis, because the exact goal of
analysis is never made fully explicit. 7. It is unlikely that those
reviewers who found aspects of that work objectionable for a variety
of reasons will encounter anything here to make them happier. 8. The
theory challenges the foundational principles of the discipline --
it shifts attention to minor social processes. 9. But it would be
fallacious to pretend that providing a description would be enough.
1 0.
It remains the data rather than the hypothesis that counts. 11
. It can
thus be seen that the expressions are not equivalent. 1
2. It
would be hard to exaggerate the importance of the scholarly
tradition represented by Kant. 1 3.
Again it is easy to see here a foreshadowing of current debates on
the structure of the Universe. 1 4.
I think the answer is that the principles have such broad
applicability that it can be scary to experience their explanatory
power. 1 5.
This is a paradoxical technology because, although it functions
electronically, its mode of data processing is sequential and
analytical. 1 6.
It can be argued that the development of the mathematical tools made
manifest the separation of the senses in science. 1
7.
Computer time is the most abstract notion of time ever incorporated
into a machine -- it represents the final triumph of the Western
European view, in which time itself becomes a commodity, a resource
to be worked.
1 8.
Rationality cannot be equated to logicality, it cannot be separated
from feeling and intuition. 1 9.
It is a privilege, actually, to be asked to even attend this
conference. 20. It is truly amazing how much privacy you can get for
yourself if you spend all you time with computers. 4.
Анафоричні
займенники
this/these, that/those
1 Займенник
this май ж е завжди
п ерек л адаєт ь
ся як
"це", а
займенник that
нерідко
п ерек л адаєт ь ся
так само
і значно
рідше — як
"ось " та
"він ": This
has somewhat confused the picture. Це
дещо
заплутало
всю
картину.
That must be quite appropriate. Це,
певн о,
буде
зовсім
доречним.
That is where we differ greatly. Ось
де між
нами є
вели к і розбіжності.
Ін оді this може
п ерек л адат и ся
як "цим",
“цьому” тощо:
This is not to
say that the property is not crucial. Ци м
я не
хочу ск аз ат
и , що
така ознака
не
істотна.
This completes the proof of the theorem. Ци м
завершується
доведення теореми
(або :
На
цьому завершується
доведення
теореми ). 2 Форма
мн ожини these
звичайно п ерек
л адаєт ь ся як
"це" і
рідше — як
"такі", "ось
" та
"вон и ":
These are promising approaches. Це
— перспективні
підх оди
. These
are some of the points I wanted to make. Ось
деякі момен
т и , що
їх я
хотів
відз н ачи т и . These
are some of the demerits of the new approach. Такі
деякі недоліки
цього нового
підх оду.
These derive partly from the Freudian notion of the unconscious. Во
н и п о част и
випливають
із фрейдівського
поняття несвідомого
. 3 Форма
мн ожини those
п ерек л адаєт ь ся
як "те",
"це" аб
о "вон и ":
Those were only the first steps of the outstanding scholar. То
були
лише перші
кроки цього
видатного
вченого .
Those were insufficient proofs. Це
були н едост
ат н і докази.
Those rely heavily on ad-hoc devices. Багат о
в чому
вон и сп и р
аю т ь ся на
випадкові з
асоби . 4 Парентетична
фраз а that is п
ерек л адаєт ь ся як
"тобто",
"інак ше кажучи
", "іншими
словами "
і
т .ін
.:
Elsewhere I have argued that there is no such phenomenon. That
is, it can never take place. У
іншому місц і
я доводжу,
що такого
явища не
існує, інак
ше кажучи ,
вон о вз агалі
не
може трапитися.
Завдання Перекладіть
речення,
звертаючи ув
а г у на
переклад займенників
this/these, that/those:
1 .
This suggests that Maynor's argument may be wrong. 2. This brings us
to our final consideration. 3. This has the same effect. 4. This
fulfills Jock's condition. 5. This is what Smith refers to as
sharing. 6. That is very unlikely. 7. That is not true. 8. Again,
this is a matter to which we return later. 9. That, too, has
unnecessary implications. 1 0
These occur on an expanding free surface. 11
. These
are serious restrictions to the commercial use of many similar
materials. 1 2.
These, however, are precisely the unique attributes of the Deity. 1
3. We now
turn to other cases of reduction. These are of various types. 1
4. They
can use other new techniques, although these are rather costly. 1
5. This
is a study of a specific instance, although based on less detailed
observations. 1 6.
This is what we expect in all similar situations. 1
7. These
have split the process into two varieties. 1
8. This
is further evidence, then, for the revised condition formulated in
Chapter 2. 1 9.
These are mistakes of the vagueness of research purposes. 20. This
has been corroborated in an empirical study conducted at Bar Ilan
University. 21 .
Only practice can teach the division of a pilot's efforts between
the instruments. This varies in different maneuvers. 22. This is due
to the following reasons. 23. That is the term used by only a few
researchers. 24. That is, there is a quantitative and qualitative
variation. 25. This is, of course, a correct result, and if we
integrate to obtain the long-term behavior, that, too, will be
correct. 26. This is why it is useful to introduce another concept.
27. But these are vague speculations which must be motivated much
more carefully. 28. This led him to some conclusions and assumptions
that cannot in fact be maintained. 29. I will also ignore here other
constructions. These may also be analyzed as lacking surface
characteristics. 30. I realize that my critique might be interpreted
as personally aimed at Laird: this is not at all my intention. 31
.
Reed-Hill [35] has also shown how Schmidt factors vary for {11
21
} and {11
22} types
of zirconium. These would be nearly the same for titanium. 32. The
principal categories of the theory are examined in turn. Two of
these are related to my theory. 33. Technically complete working
groups within the divisions are the sections. These
range in size from 20 to
1 00
persons. 34. Several departures from the rule have been registered.
These are assumed to be negligible. 35. The lateral movements are
unique and these have been calculated by Rossi (1
993). 36.
During this thermomechanical processing, changes occur in both
chemistry and structure, and these alter the stability of austenite.
37. Nevertheless, it
will be useful to begin