
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
сп олучен н і з
дієсловом to be та
деякими іншими
дієсловами
і заміщає
сми слови й
підмет , який
звичайно міст
и т ь ся після
дієслова-присудка.
Формальний підмет
there не
має відповідника
в ук раїнській
мові
й тому
не п ерек л
адаєт ь ся окремо
від
дієслова-
присудка
та
сми слового
підмет
а:
Unfortunately, there are other instances of this type of
argumentation. На
жаль , є
й інші
приклади подібного
роду аргумен
т ац і ї . Конструк
ція there is/are звичайно
п ерек л адаєт ь ся
відповідною
часовою формою
дієслова "бути
" або
"існувати ",
але іноді
при перекладі
можут ь
використовуватися
й
інші дієслова
із семан т и
к о ю буття
або мі сц ез
н ах о джен н я . До
перекладу
може також
вводи т и
ся
прислівник
"тут":
There has been very little experimental work in this area. У
цій
галуз і існує
дуже мало
ек сп ери мен т аль н и х
прац ь . There
are reasons to be skeptical about this. Тут
є підстави
сумн і в ат и ся
у цьому.
And since
they move in different directions, there is a clash. А
оскільки вон
и рух аються
у
протилежних напрямках
, то
(тут) відбуваєт
ь ся зіткнення.
Ін к о л и доводиться
п ерест авлят и
на
початок речення
обст ави н у, як
у
першому з
наведених прикладів.
III. Перек л ад підмет а
1 . Формальний підмет there
1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
1 .2 Зустрічаються
випадки ,
коли конструк
ція there is/are п ерек
л адаєт ь ся
предикативами
"відчутний ",
"помітний "
тощо: There is a
relatively strong emphasis on the pretheoretical side of the
problem. Тут досить
відчутний наголос
на дотеоретичний
бік
проблеми .
1 .3 За
наявност і
заперечення ця
конструк ція п
ерек л адаєт ь ся
присудками
"немає",
"відсут н і й ",
"не буде"
тощо: There obviously
is no unanimity on this point. В
цьому питанні
явно відсут
н я
одност айніст
ь .
There is no reason to assume that they show a specific relation.
Немає підстав
припуск ати ,
що між
ними існують
якісь
особливі ст
осун к и . There
will be no serious stability problems in this case. У
такому
випадку не
буде жодних
серйозних проблем
щодо ст абі
л ь н ост і .
1 .4 Якщо
сми слови й підмет
ви ражений
віддієслівним
іменником, то
конструк цію
there is/are можн а п
ерек л адат и дієсловом,
від якого
ут ворений іменник
: There is no mention of relevant
research here. Ві д п о в і д н і
дослідження тут
не з г адую т
ь ся . There
are minor variations from one computer to another. Оди
н
комп 'ютер
мало
чи м
відріз н яєт ь ся від
іншого.
2.1 . Як
з г адувалося ви
ще, формальний
підмет there може
вживатися з
іншими
дієсловами у
функції присудка,
зокрема з
exist, stand, remain, lie тощо
у формі
активного
ст ан у та
з observe, describe, find
і т .ін
. у
формі п аси
вн ого ст ан у.
У таких
випадках there
не п
ерек л
адаєт ь ся
: There
has been described in the literature equipment which records the
results numerically in tabular form. У
літературі
описується
устаткування, що
фіксує
результати у
формі
чи слови х
таблиць.
There exists a sharp line of demarcation between these two
phenomena. Між
цими двома
явищами існує
чі т к е розмежування.