Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karaban-Scientific_Technical_ENG-UKR2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.47 Mб
Скачать

1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у

складному модаль н о му присудку п ерек л адаєт ь ся як "належи ть ", "випадає", "доводиться " тощо: Unfortunately, these plans were not to be realized. На жаль , цим п л ан ам не довелося

збутися. Universal agreement concerning the problem is yet to be reached. Загальн о ї згоди щодо

цієї проблеми ще належи ть досягти .

1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним

номінативним присудком, де to be є дієсловом-зв'язкою , а предикатив ви ражений

інфінітивом: The purpose of this paper is to avoid this consequence. Стаття має на мет і уникнути

такого небажаного н аслі д к у. 2.1 . Ок ремо варто зупинитися на перекладі ан глі й сь к и х речень моделі "This is not to + Infinitive", що передаються ук раїнською мовою реченням моделі "Ци м я не хочу +

неозначена форма дієслова": This is not to minimize the difficulty of the situation. Ци м я не хочу примен шувати

ск ладн і ст ь си т уац і ї . This is not to criticize the approach, only to suggest a new one. Ци м я не хочу піддати

критиці означений підх ід, а хочу лише запропонувати нови й підх ід. This is not to say that this type does not exist. Ци м я не хочу ск аз ат и , що цього типу не

існує.

Оскільки це — модель заперечувального речення, в окремих випадках у переклад

необх і дно вводи т и заперечувальний сп олучник "однак " аб о "проте": This is not to say that the book does not present a kind of argument. Проте цим я не хочу

ск аз ат и , що книга не міст и т ь жодн ої аргумен т ац і ї .

This is not to say that all such changes are teleological. Одн ак це не означає , що всі такі

зміни маю т ь телеологічний характер. 2.2.Слід мат и на ув а з і , що підмет у реченнях цієї моделі може бути ви ражений не

ан аф ори чн и м займенником this, а підрядним підмет овим реченням: What I have said is ton to deny that Fromm and Mitchel are right. С к аз ан е ви ще не

заперечує правоти Фромма і Мітчела.

Заув ажи мо , що коли підмет у перекладі семан т и чн о уз г о д ж ує т ь с я з присудком (як у

наведеному прикладі ), то тоді інфінітив може п ерек л адат и ся відповідною особовою

формою дієслова, у нашому випадку — "заперечує ".

Завдання Перекладіть речення, ви з н ачи вши , чи має дієслово to be модаль н е з н ачен н я :

1 . The latter approach is therefore to be preferred. 2. However, the increased complexity of the theory is to be desired. 3. The same idea is to be found in Anderson 1 994. 4. We will show that much is to be learned by overcoming this neglect. 5. Footnotes are to be used only for substantive observations. 6. Some explanation is surely to be found for this not uncommon situation. 7. In fact, as this collection of articles makes clear, such a claim is not to be made. 8. It is to be hoped that the current interest of scholars in his work will be stimulated. 9. The value of his research is certainly not to be underestimated. 1 0. It is hard to see how we are to be convinced of the nature of this principle. 11 . However, it is difficult to tell why his theory is to be preferred over possible alternative formulations. 1 2. Despite these flaws, the paper is to be recommended, even for readers not particularly interested in the theory per se. 1 3. Analogous remarks are to be made about similar arguments. 1 4. This involves showing that the fact in question was necessary and inevitable -- that it was to be expected. 1 5. The variety of empirical methodologies which Gerhardt brings to bear is certainly to be commended. 1 6. Nevertheless, the editors are to be credited for putting together studies which represent the diversity of current research. 1 7. Carrington is to be commended for his persistence, and to be congratulated on the technically polished form of the final book. 1 8. I am indebted to Alan Prina for the observation that if this convention is to be maintained universally, then the analysis above must be modified. 1 9. This program was to furnish validation data for

theoretical models. 20. Such a view is to be found, for example, in such influential writings as Davidson's and Dummet's. 21 . However, the differences between these approaches are to be resolved. 22. Randomness is not to be positively defined, but is a theoretical tool that one poses and adopts in so far as its use helps to understand scientific facts. 23. This is not to disagree with his central contention. 24. This is not to say that there are no exceptions. 25. This is not to say that such facts cannot be described by a simple procedure. 26. This is not to say that no agreement as to the details of the process has been reached. 27. This is not to say that the paper does not contain interesting comments and insights, but it promises more than it delivers. 28. This is not to deny, of course, that he is absolutely correct in this respect. 29. This is not to say that historians' work can be approached without caution. 30. This is not however to say that discovering a rule would be a matter of finding anything like the method. 31 . This is not to deny the obvious value of the collection, but only to clarify its objectives.

11 . Фразеологічний присудок

1 . Фразеологічний присудок , що ск ладаєт ь ся з дієслова широкої семан т и к и та

конкретизуючого іменника, звичайно п ерек л адаєт ь ся простим дієслівним присудком,

хоч у деяких випадках у перекладі можн а ви к ори ст ат и відповідний ф р аз еологі чн и й

присудок : Studies of the Earth and its atmosphere make wide use of electronics to measure and record data. У дослідженнях Землі та її ат мосф ери для ви мірю ван ь і реєстрації даних широко

використовує ться елек т рон і к а. Use is made in this case of an additional device. У цьому випадку використовую ть

додатковий пристрій . Reference is made to an analysis by Dr. Probst. Робиться поси лання на ан алі з д -ра

Пробста. Mention was earlier made of the advantages of the approach. Раніше вже відз н ачали ся

переваги цього підх оду. No conclusion is drawn from this fact. З цього факту не робиться жодних висновків.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]