
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
The reader will
have observed that the majority of the examples I have discussed are
of two types. Читач,
без п еречн о ,
помітив, що
більшість
обговорюваних
нами прикладів
належи ть до
двох типів.
звичайно п ерек
л адаєт ь ся наступними
способами :
а) формою
минулого часу
дієслова "х
отіти ” або
"бажати " у
сп олучен н і з
неозначеною
формою
дієслова:
He would not accept that the mechanism could not operate. Ві
н ніяк
не хотів
погодитися з
тим, що
цей мех ан і
з м не
може п р ац ю
в ат и .
б ) парентетичним
словом "вірогідно",
"ймовірно"
або "мабут
ь " з
особовою формою
дієслова
як
відповідника
ан глі
й сь к
о го
інфінітива:
The researchers who deal with this phenomenon would not be the only
ones to expect a breakthrough in the field. Дослідники
, які
з а й м аю т ь ся
цим явищем ,
мабут ь , не
єдині, хто
чек ає прориву
у цій
галуз і . This
would then have the following solution. Ймовірн
о , це
має наступне
вирішення.
в) особовою
формою дієслова
або прислівником
"без п еречн о ",
"неминуче"
чи "обов'язково
" та
особовою формою
дієслова-присудка,
якщо would має
з н ачен н я
неминучості дії,
п о з н ачен ої
наступним
інфінітивом:
This would be less noticeable in dark regions. Це,
без п еречн о ,
мен ш помітно
у темних
регіонах .
It is our hope that the method would make it possible to obtain new
results. Ми
сп оді ваємося , що
цей
мет о д дозволить
здобут и
нові результати
.
г ) формою
теперішнього
часу дієслова
"могт и " у
сп олучен н і з
неозначеною
формою
дієслова:
1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
Such a solution
would seem simplistic to some of my colleagues. Таке
вирішення декому
з
моїх колег
може ви дат
и ся спрощеним.
Слід
мат и
на
ув а з і ,
що
в
амери к ан
сь к о му
варіан т і
ан глі й сь
к о ї
мови
would част о
використовує ться
замість should і
в
такому випадку
п ерек л адаєт ь ся
особовою формою
дієслова "могт
и ". 2.1 .
Складний присудок
з
модальним дієсловом
need звичайно п
ерек л адаєт ь ся
словами "потрібно",
“муси т и ",
"слі д " або
"доцільно"
у сп олучен
н і з
неозначеною
формою
дієслова, якщо
need вжи т о з
інфінітивом
у формі
активного ст
ан у, та
словом "повинний
" з
неозначеною
формою дієслова,
якщо need сп
олучаєт ь ся з
інфінітивом у
форми
п аси
вн ого
ст ан
у: The
reader needs at least to be able to assess whether an error derives
from an author or from the author's sources of data. Читач
повинен щонайменше
зуміти оцінити
, чи
це є
поми лкою самого
автора,
чи вадою
джерела
його
даних .
The analysis needs to be supplemented by an appropriate model. Ан
аліз необх і дно
доповнити
відповідною
моделлю .
Thus, the discrepancy between her results and Bloom's needs to be
explained in some other way. Таки м
чином, розх
одження між
її результатами
та
результатами Бл
ум а потрібно
поясняти якимось
іншим
чином.
Згадан и й присудок
у
заперечувальних
реченнях п
ерек л адаєт ь ся
словами
"недоцільно",
"немає потреби
" і
т . ін .
у сп олучен
н і з
неозначеною
формою дієслова:
One need not introduce one more notion. Недоцільно
(немає
потреби )
вводи т
и
тут
ще
одне поняття.
2.2. Складний
присудок з
модальним дієсловом
ought to п ерек л адаєт ь ся
предикативним
словом "повинний
" у
сп олучен н і з
неозначеною
формою дієслова:
Although Muysken has frequently held back from the conclusions that
a work such as this ought to reach, he has focused on interesting
facts from an intriguing perspective. Хоча
Муйскен част о
ут римується
робити ви сн
овк и , що
їх повинна
міст и т и така
прац я, як
ця,
він , проте,
з о середжуєт ь ся
на розгляді
цікави х
фактів з
перспективної
точк и зору.
Завдання Перекладіть
речення,
ви з н ачи вши
адек ват н и й сп
осі б перекладу
ск ладних
модальних присудків
з дієсловами
will, would, ought to та
need:
1 .
Readers of this journal will be familiar with Hyme's book on this
subject. 2. The assumptions defining this approach will not be
familiar to most researchers, so a brief summary is in order. 3. One
approach would be through examining discrepant facts. 4. The data
obtained would enable one to confirm or refute with some confidence
this hypothesis. 5. I would suggest that it is implausible. 6. For a
strong focus on these issues, one would have to consider the
important contributions of British science. 7. However, what if the
evidence, contrary to what this author would predict, reflected a
"general cultural proclivity". 8. I would further suggest
that this idea is presumably highly implausible. 9. Hence, they
would have to be handled by a different rule. 1
0.
Finally, I would like to disagree mildly with one aspect of the
editor's goal. 11 .
It would be interesting to repeat this experiment in another
geographical area. 1 2.
A theoretical reformulation would not undermine the significance of
the results in this paper. 1 3.
We would like to think that this is one of the more fruitful
potential arenas in which this original concept could be put to work
in the future.
1 4.
This needs to be viewed as an inherent quality. 1
5. These
structures need to be considered in order to integrate this model
with other adequate models. 1 6.
This opposition emerging from so much research needs to be discussed
in detail. 1 7.
We certainly need to assume some kind of consensus to account for
data such as the cross-class argument.
1 0. Складний
модальний присудок
з
to be to
1 .1 .
Складний модальний
присудок
з модальним
дієсловом to be to
звичайно
п ерек л адаєт ь ся
сп олучен н я м
"бути повинним"
з неозначеною
формою дієслова,
коли to be to вжи
т о з
інфінітивом у
формі активного
ст ан у, та
словами "слі
д ", "необх
і дно",
"потрібно",
"доводиться "
тощо у
сп олучен н і з
неозначеною
формою дієслова,
якщо
to be to вжи т
о
з
інфінітивом
у
формі
п аси
вн ого
ст ан
у:
Several centuries later, such theory is to be expected. Через
кілька
століть вже
слі д
очікувати на
появу такої
теорії . The
data collected were to serve as a basis for assessing the accuracy
of mathematical models.
Зібран і
дані
мали
б
с л уг ув а
т и
основою
для
оцінки
точн ості
мат емат и
чн и х
моделей .
It
is to be hoped that there will be more studies in this direction.
Слід
сп оді в ат
и ся ,
що
у
цьому напрямку
будуть провадитися
подальші
дослідження.
Opinions
vary somewhat on how this structure is to be defined . Іс
н ую т ь дещо
відмінні
думки щодо
того , як
потрібно ви
з н ачат и цю
структуру. These
values are to be obtained with utmost precision. Ці
величини
слі д ви рах
уват и з
мак си маль н ою точн
істю.
1 .2. У
сп олучен н і з
паси вним
інфінітивом
модаль н е дієслово
to be to може
також
п ерек л
адат и ся
словом
"можн а":
How is the decline to be explained ? Як
можн
а
пояснити
таке
падіння
? Particularly good examples of this are to be found in Haines (1
993).
Особли во
вдалі
приклади цього
можн а знай
ти у
прац і Гейнза
(1 993). What
is one to say of this approach ? Що
можн а ск аз
ат и про
цей підх ід
? How is
the place of alternation to be found ? Як
же
можн а
знай ти
місц
е аль
т ерац і
ї ?
1 .3. В
деяких випадках
to be to п ерек л
адаєт ь ся відповідною
оригіналу
часовою формою
дієслова
"х отіти
":
Other kind of knowledge is extremely important if we are to
understand and interpret the data.
Надз ви чай н о важли
во мат и
й іншого
роду знання,
якщо ми
хочемо зрозуміти
й
інтерпретувати
ці
дані.
Obviously, if such generalizations are to have any value, other
phenomena must be analyzed.
Зрозуміло, якщо
ми хочемо
одержати такі
уз агаль н ен н я ,
потрібно
проаналізувати
й
інші явища.