
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
п ерек л адаєт ь ся
сп олучен
н я м
форми
ум о в н о
г о
способу
дієслова
"могт и
"
з
неозначеною
формою
дієслова
або
ж
парентетичним
"можли
во "
у
поєднанні
з
формою
ум о в н о
г о
способу дієслова-присудка
як перекладного
відповідника ан
глі й сь к о го
перфектного
інфінітива:
Sorensen might well have allowed more space for explanations and
examples, particularly "negative" data telling us what
cannot occur. Соренсен
міг би
ві двест и більше
місц я для
пояснень та
прикладів, н
асамп еред — для
"негативних "
даних , які
дозволяють нам
ви з н ачат и , чого
не
може бути .
Indeed,
as Last states, an appropriate subtitle for his book might have been
"The Road to Disillusionment". Дійсно,
варто погодитися
з Л аст ом
у тому,
що для
цієї книги
був би
цілком доречний
підзаголовок
"Шлях до
розчарування".
Wider
scrutiny of previous work, as well as the adoption of an adequate
framework, might well have led to a more significant contribution.
Широкий
критичний огляд
попередніх
прац ь , а
також запровадження
адек ват н ої
теоретичної
основи , можли
во , дозволили
б
зробити
значніший
вн есок
. But
today we know they did not possess methods and motivations that
might have enabled them to succeed. Але
сьогодні ми
знаємо,
що вон и
не мали
тих мет о дів
і ст и м ул і
в , які
б ,
можли во , дозволили
їм
досягти п о
ст авлен о ї мет
и . 3.1 .
При суд ок , ви
ражений сп олучен
н я м модаль н о
го дієслова
can з неперефектним
інфінітивом, може
п ерек л адат и ся
а) сп олучен
н я м "можн а”
з неозначеною
формою
дієслова, б )
формою теперішнього
часу
дієслова "могт
и " з
наступною
неозначеною
формою дієслова
та в)
формою теперішнього
або
майбут нього часу
дієслова-присудка:
If no criterion is given, the analysis can hardly be falsified.
Якщо відсут
н і й будь -який
критерій ,
то
такий
ан алі
з
навряд
чи
можн а
піддати
сумн і
в у.
Similarly, the approach itself can be attractive to a researcher.
Так само
й
цей підх ід
може
бути
для
дослідника
привабливи м.
We can see that this is not true. Ми
переконуємося,
що це
неправильно.
2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
But how can he
tell this, if there is no ground for comparison? Але
як він
може знати
про
це, адже
немає жодних
підстав
для порівняння?
We cannot
enter this debate here. Ми
не будемо
вступати тут
у дискусію .
При суд ок з
can може також
п ерек л адат и ся
простим дієслівним
або номінативним
присудком (іноді
з част к о ю
"невже")
у випадку
вживання в
питальних та
заперечувальних
реченнях ,
де
модаль н
е
дієслово
can вжи т
о
для
ви раз
у сумн
і в у:
We do not have any reason to say that the process can last so long.
Ми не
маємо підстав
ст верджуват и , що
процес
триває так
довго . but can it be
true ? Але невже
це вірно
3.2. При суд ок ,
ви ражений сп
олучен н я м cannot
(help) but + Indefinite Infinitive,
п ерек л адаєт ь ся
формою теперішнього
часу
дієслова "могт
и " з
обрамлюючим
(подвійним)
запереченням і
наступною
неозначеною
формою дієслова:
I also cannot help but point out that the author makes too many
claims, some patently false. Я
також не
можу не
відз н ачи т и ,
що авт о р
ви суває занадто
багато положень,
причому
деякі з
них заздалегідь
неправильні.
3.3. Складний
модальний присудок
, ви ражений
сп олучен н я м
can з перфек
тним
інфінітивом, звичайно
п ерек л адаєт ь ся
сп олучен н я м
парентетичних
слі в "можли
во ", "ймовірно"
або "навряд
чи "
з формою
минулого
часу
дієслова-присудка:
There can have been few scientific disciplines whose leading
theoretician was an anarchist.
Навряд чи
існувало багато
таких наук
ових дисциплін
, де
провідним
теоретиком був
би
ан арх і ст за
поглядами . J.
Ross can have famished the experiment by that time. На
той час
Дж . Росс,
можли во , вже
закінчив ек сп
ери м ен т . 3.4. При
суд ок , ви ражений
сп олучен н я м
could з простим
інфінітивом, п
ерек л адаєт ь ся
наступними способами
:
а) присудком,
що ск ладаєт
ь ся з
"можн а" та
неозначеної форми
дієслова
(для позначення
меншої , у
порівнянні з
can, вірогідності
дії
можут ь вводи
т и ся парентетичні
прислівники
"ймовірно",
"вірогідно"
тощо):
Evidence in our favor could come from a variety of sources. Дан
і на
нашу користь
можн а
отримати
з
різних
джерел .
Other such comparisons could be made. Можна,
ймовірно, н
авест и й
інші подібні
порівняння.
б ) присудком,
ви раженим формою
теперішнього
часу дієслова
"могт и " у
сп олучен н і з
неозначеною формою
дієслова
(особливо коли
ан глі й сь к и й
інфінітив
має форму
активного
ст ан
у): The
nation's energy crisis could lead to serious recession. Ен
ергети чн а криза
у країні
може
призвести до
глибокого
економічного сп
аду ви робництва.
в) присудком,
ви раженим формою
минулого
часу дієслова
"могт и " у
сп олучен н і з
неозначеною формою
дієслова
або сп олучен
н я м "можн а
було" з
неозначеною
формою
дієслова:
Scientists could not explain the phenomenon at that time. У
той
час вчен і
не могли
пояснити
цього
явища.
We could see that the method is not universal. Можна
було п ересві
д чи т и ся , що
цей мет о д
не є
ун і версаль н и м.
3.5. При суд ок ,
ви ражений сп
олучен н я м could з
перфек тним
інфінітивом,
звичайно
п ерек л адаєт ь ся
такими способами
:
а)
присудком,
ви раженим
формою
ум о в н о
г о
способу
дієслова
"могт и
"
у
сп олучен
н і
з
неозначеною формою
дієслова
(коли could п о
з н ачає нереалізовану
у минулому
можли віст ь
):
Asprit could actually have made a further criticism of these
reductive approaches by drawing attention to the work of Curtis 1
992 and
others. Фактично
Асп р і міг
би висловити
й
інші
критичні з аув
ажен н я щодо
таких редук
ц і о н і ст сь к и х
підх одів,
привернувши ув
а г у до
прац і Кертіса
(1 992) та
інших прац
ь . What
else could have caused him to posit this ? Що
ще могло
б примусити
його
п о ст ул ю в ат и це
?
б ) присудком,
ви раженим сп
олучен н я м "можн
а було
б " з
неозначеною
формою дієслова
(коли
інфінітив
вжи т
о
у
формі
п аси
вн ого
ст ан
у):
Many other examples of the failure of the theory could have been
given. Можна
було б
н авест и й
багато інших
прикладів
неспроможності
цієї теорії
.
в) парентетичним
прислівником
"можли во "
у сп олучен
н і з
формою минулого
часу
дієслова-присудка:
Ronson (1 993),
for one, could have obtained such results. Наприклад
, Ронсон
(1 993),
можли во , й
отримав такі
результати .
г )
фраз ою
"навряд
чи "
у
сп олучен
н і
з
формою
ум о в н о
г о
способу
дієслова-присудка
як
відповідника
перфектного
інфінітива
(особливо у
заперечувальних
та питальних
реченнях ):
In the paper I discuss one respect in which Russell's
accomplishment could not have been improved upon. У
ст ат т і
обговорюється
той один
асп ек т досягн
ен ь Р ассела,
який
навряд чи
було б
перевершено.
Завдання Перекладіть
речення,
ви з н ачи вши
адек ват н и й сп
осі б перекладу
ск ладних
модальних присудків
з may, might, can та
could:
1 .
The point may still seem a trivial one. 2. He may have stopped his
experiment. 3. The argument against the proposal may continue. 4.
The dichotomy may seem somewhat artificial. 5. Though these
definitions may appear naive, they are sufficient for the purpose at
hand. 6. Because of these limitations the book may not be the ideal
text for its intended audience. 7. One may be motivated by the
simple desire to persuade an interlocutor. 8.
There may be a
predisposition
to initiate this process. 9. This may simply be because this is
itself not amenable to summarizing in any rational terms. 1
0. This
may or may not be a useful idea, but it is very different from
McLowe's proposal. 11 .
Aristotle and the Stoics may have held analogous views. 1
2.
Indeed, the reader may well have noticed that I have not been
absolutely consistent in my own use of the term. 1
3. This
concludes our discussion of how the devices mentioned at the
beginning of this chapter may be shaped and used. 1
4. One
final example of this method may be of interest. 1
5.
Ultimately, she may have achieved her rather modest goal: to provide
some ideas and material for those who teach the discipline. 1
6. It is
plausible to suggest that this may have played some role in the
development of this field of knowledge. 1
7. We
might approach this by asking first, what is metalanguage good for ?
1 8.
It might be well to consider these claims as an introductory
problem. 1 9.
As one might guess, these topics are highly interdependent. 20. But
Figure I does not conform as well as one might wish to the
hypothesis. 21 .
The directing theory might have profited form attention to previous
studies. 22. He often finds it possible to propose a set of frames
that might have produced these data. 23. This then raises the
question whether counter-examples to the principle might fit into a
well-defined class. 24. Many scholars might have wished to see
somewhat less space devoted to the tables, and more to an in-depth
discussion of the problem. 25. But we cannot afford to be incurious
in this case. 26. This kind of analysis can be shown by a diagram
like 41 .
27. We will convert mean scores to percentages so that the studies
can be compared. 28. Can we gain from the application of this
procedure ? 29. His observations can be summarized in terms of three
main functions. 30. Unfortunately, it is not clear that Au's
findings can be used to refute Bloom's claims. 31
. One
cannot help but wonder if the popular press would have found more
fault with his general material. 32. This cannot be conclusively
proven at this time; but the data are suggestive. 33. One cannot but
admire the boldness with which the author presented a vision that
flouts almost every orthodoxy. 34. The domain hypothesis is
admittedly too strong: can it be modified so it will work ? 35.
However, at least two major shortcomings of this approach can be
ascertained. 36. Our analysis makes available certain
generalizations that either cannot be captured or clearly resist
formulation under Pertol's analysis. 37. But you cannot distinguish
a step function from a smooth curve by examining only two points!
38. Thus a single argument cannot be used to support opposing
conclusions. 39. The timing of the monograph's publication could not
have been better. 40. Jones argues that these facts could easily be
accommodated within his theory. 41
. These
parameters are conceptually distinct, and could be analyzed
separately. 42. Thus,
perhaps we could also expect to find some resistance
to this task.
43. We could ask how this activity could ever be so successful. 44.
It is hard to see how all the properties and relations for any
domain could be known in advance. 45. From the results of this brief
study it could be argued that this relation involves a number of
other factors. 46. Occasionally, I was led to conclude that shorter,
clearer statements of techniques could have been provided. 47. It is
unfortunate that an English translation of the monograph could not
have been published instead of an uncorrected reprint of the
original. 48. In fact, Aulden could actually have reviewed more from
the theory-driven literature available before
1 994
(the date of his preface) than he does. 49. The contributions
contain fewer original ideas and exhibit less fruitful discussion
than could have been expected. 9. Складні
модаль
н і
присудки
з
will, would, need і
ought to
1 .1 .
Складний модальний
присудок
з дієсловом
will п ерек л адаєт ь ся
сп олучен н я м
слі в "х
отіти ", “можн
а”, “варто ”,
"могт и " або
"слі д "
з неозначеною
формою дієслова:
It will be noted that the sensitivity of the device is not very
high. Варто
зауважити, що
чутливість
цього
пристрою
не
дуже
ви сок
а. We
will limit our discussion to the types of components having the
larger number of failures.
Ми хочемо
обмежити наше
обговорення тими
типами
компонентів, що
маю т ь
більшу
кількіст ь
відмов.
The level to which deterioration can fall will be called the design
level. Рівень,
до якого
може відбуват и
ся погіршення,
ми можемо
назвати розрах
унковим рівнем
.
Це модаль н е
дієслово може
мат и з н ачен
н я неминучості
дії, п о з н
ачен ої наступним
інфінітивом, і
в такому
випадку не
п ерек л адаєт ь ся ,
а присудок
у перекладі
має
форму
теперішнього часу
або часу
присудка оригіналу.
Ін оді в
разі необх і
дності позначення
неминучості дії
до перекладу
можн а вводи
т и відп овідн і
прислівники
— "неминуче",
"обов'язково
" тощо:
Such processes will not develop under the above circumstances.
Такі процеси
не
відбуваю т ь ся
за
з г адан и
х
ви ще
ум о в .