
- •I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу
- •1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить
- •1 ) Різниця у способах передачі інформац ії ан глі й сь к и м і ук раїнським реченням: те, що
- •I shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ці положення докладніше. This is true also for the language used in the scientific area of culture. Це вірно також і для
- •1 .3.1 . Форма Present Perfect Active п ерек л адаєт ь ся в основному двома способами -- або
- •1 .3.2. Форма Present Perfect Passive звичайно п ерек л адаєт ь ся ск ладним номінативним
- •1 .3.3. Форма Present Prefect Continuous звичайно п ерек л адаєт ь ся формою теперішнього
- •1 .5. Форма Future Perfect п ерек л адаєт ь ся формою майбут нього часу дієслова-присудка.
- •1 .1 .При перекладі ан глі й сь к и х форм минулого часу у підрядних додаткових реченнях
- •1 .2. Прави л о уз годження форми дієслова-присудка у підрядному додатковому реченні
- •1 .1 .Форми п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка п ерек л адаю т ь ся кількома способами
- •1 ) Однією з трьох неозначено-особових форм дієслова (форма трет ьої особи мн ожини ,
- •1 .1 .Більшість форм непрямих способів маю т ь в ан глі й сь к і й мові переважно подібні
- •I would have welcomed more of the insightful quotations, for they would have helped to build a rich sense of the problem. Я тільки віт ав би залучення більшої кількост і цікави х
- •1 .2. Ін оді форма непрямого способу може п ерек л адат и ся неозначеною формою
- •1 .3. У тих випадках , коли форму непрямого способу вжи т о після слі в, що передбачають
- •Is (un)likely, it is probable тощо та після модальних прислівників possibly, probably, perhaps і т .Ін ., вон а може п ерек л адат и ся формою майбут нього або теперішнього часу
- •1 .4. У ск ладних підрядних реченнях з головним реченням типу I wish непряма
- •I wish I had not put my signature to the review. Жаль , що я поставив сві й підпис під цією
- •1 .5. Необх і дно мат и на ув а з і деякі особливості перекладу форм Subjunctive I та II у
- •1 .6. Безсполучникові ум о в н і речення, де форма непрямого способу вжи в аєт ь ся для
- •1 .1 . У план і перекладу ск ладний номінативний присудок , що ск ладаєт ь ся з особової
- •1 .2. У функції предикатива як комп онен та складного номінативн ого присудка інфінітив
- •1 .3. Герундій у складному номінативн ому присудку може п ерек л адат и ся іменником або
- •1 .5. Займенник-замінник one у складному номінативн ому присудку звичайно
- •1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
- •1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
- •1 .2.2. При суд ок , що ск ладаєт ь ся з should та перфектного інфінітива, п ерек л адаєт ь ся
- •It may be helpful to illustrate this by some simple diagrams. Можливо, буде корисно
- •1 .2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з неперфек тним інфінітивом п аси вн ого
- •1 .3. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м may з перфек тним інфінітивом, п ерек л адаєт ь ся
- •1 ) Формою теперішнього часу дієслова "могт и " у сп олучен н і з неозначеною формою
- •2.2. При суд ок , ви ражений сп олучен н я м might з перфек тним інфінітивом,
- •1 .2. Складний присудок з модальним дієсловом would та неперфек тним інфінітивом
- •1 .4. В деяких випадках (особливо у заперечувальних реченнях ) дієслово to be to у
- •1 .5. Заув ажи мо , що ск ладний модальний присудок з be to не слі д плут ат и зі ск ладним
- •2. Серед ф р аз еологі чн и х присудків, що п ерек л адаю т ь переважно ун і в е р б а м и , тобто
- •1 .2. Нерідко інверсія присудка або його част и н и супроводжується емфатичним
- •2.2. Якщо у таких підрядних реченнях вжи т о катафоричний займенник it у функції
- •III. Перек л ад підмет а
- •1 . Формальний підмет there
- •1 .1 В ан глі й сь к і й мові є особливий формальний підмет there, що вжи в аєт ь ся у
- •2.2.. Формальний підмет there може ут ворювати суб 'єктний предикативний
- •In examining data on reliability, one can discount unusual failures. Розглядаючи дані щодо
- •1 . Перек л ад особового займенника it не повинен ви к л и к ат и особливих ут руднень , якщо
- •1 . Займенник-замінник one у функції підмет а п ерек л адаєт ь ся звичайно іменником, який
- •2.1 Речення з цією конструк цією зазнають під час перекладу наступних лексико-
- •1 0. Розщеп лений підмет
- •2. Підрядні підметові речення, які вводят ь ся сп олучними словами who, what, which, how, where, why, when та ін ., можут ь п ерек л адат и ся підрядними підмет овими
- •1 . Формальний додаток one
- •2. Формальний додаток it не слі д плут ат и із сми слови м додатком, ви раженим особовим
- •2) Іменником, який цей займенник заміщує : This receiver can be compared to one which uses superheterodyne. Цей приймальник
- •4. Займенники -замінники that/those та these
- •1 ) Іменником, який вон и заміняють: The importance of the data is augmented by that of the conclusions. Важ л и в і с т ь цих даних
- •1 . У функції додатка простий інфінітив п ерек л адаєт ь ся звичайно неозначеною формою
- •1 . Коли цей зворот -- "ск ладний додаток " -- вжи т о після дієслова у формі наказового
- •1 . В ан глі й сь к і й мові інфінітивні речення част о вжи в аю т ь ся як метатекстови й
- •1 . Парентетичні слова на початку речення звичайно п ерек л адаю т ь ся відповідними
- •1 . Прислівники на -ly
- •1 . В ан глі й сь к і й наук овій і тех н ічній мові за допомогою суф і к с а -ly ут ворюється
- •2.1 Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и
- •1 . У цій функції інфінітив широко вжи в аєт ь ся в ан глі й сь к і й наук ово -тех н ічній
- •1 . У функції обст ави н и дієприкметник активного ст ан у (дієприкметник I), що
- •1 . У функції обст ави н и герундію з залежними від нього словами звичайно передує
- •3. Герундіальний зворот з прийменником without п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •6. Коли прийменниково-герундіальні сп олучен н я вжи в аю т ь ся після предикат ивного
- •1 . У перекладі інвертована обст ави н а , що вжи в аєт ь ся у реченнях із інвертованим
- •2. Ін в е р с і я обст ави н и в ан глі й сь к о му реченні інколи супроводжується інверсією
- •1 ) Сурядним реченням (яке вводи т ь ся сполучником "і ', "але" або "та"), де без п осередн і м
- •1 ) Зворотами з ді єп ри слі вн и к ами недоконаного ви ду, що в перекладі ви водят ь ся з
- •1 ) Зворотами з дієприслівником доконаного ви ду: That said, I must take issue with several points raised by Drumfit. С к аз авши це, я мушу
- •1 . Абсолю т н і номінативн і конструк ції, де відсут н і дієслівні форми , можут ь
- •11 . Еліп ти чн і підрядні речення
- •1 . До еліптичних підрядних речень відносяться іменникові та прикметникові груп и і
- •Very little, if anything, could be advanced to the defense of his theory. Майже нічого не
- •1 . Неозначений арт и к л ь a(n)
- •1 . У більшості випадків неозначений арт и к л ь , який ви к о н ує сут о грамат и чн у функцію ,
- •1 ) Чи слівником "один " (зокрема, коли неозначений арт и к л ь ст ої т ь перед іменником, що
- •2. Якщо прикметник вжи т о в сп олучен н і з іншим словом-означенням, то такі
- •5. Прикметник та прикметникове словосполучення як правостороннє означення
- •1 . Прикметник у функції правостороннього означення п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •1 ) Правостороннім прикметниковим словосполученням: a final caution should be given to the reader unfamiliar with the approach. Нарешті , ще від
- •It is evident that m. Deneckere is in basic sympathy with the Crocean approach. Очевидно,
- •2) Правостороннім означенням-іменником у родовому відмін к у: But the benefits of rapid data collection are not limited to the study of unstable complexes.
- •2. Іменник у формі присвійного відмін к у у функції означення звичайно п ерек л адаю т ь ся
- •1 ) Неозначеною формою дієслова, якщо інфінітив уж и т о після іменного присудка або
- •9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for
- •1 . Поряд з інфінітивом у функції означення може використовуватися прийменникова
- •1 ) Неозначеною формою дієслова (як правило, з певн ою перестановкою деяких слі в у
- •1 0. Герундій
- •1 . У функції лівого означення герундій вк аз ує на призначення певного предмету (на
- •1 ) Прикметником: a computing machine performs such operations in milliseconds. Обчи слю валь н а машина
- •1 ) (Віддієслівним) іменником: In the remainder of the volume, Mustajoki discusses plans for continuing his research.
- •3. Складні форми герундія -- паси вний та перфек тний герундій -- п ерек л адаю т ь ся
- •1 2. Дієприкметник II та відповідний дієприкмет никовий зворот
- •1 . У функції лівостороннього означення дієприкметник II слі д п ерек л адат и , якщо це
- •6. Коли дієприкметник II є означенням слі в-замінників that/those, він п ерек л адаєт ь ся
- •II або прикметник) передано парентетичною фраз ою на кшталт "як відомо ", "за
- •1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those
- •1 5. Прикінцева прикладка
- •Implicit pleas are thereby made both that such accounts are trustworthy and that they somehow offer us a closer projection of reality. Ти м сами м ви суваю т ь ся неявні докази
- •2) П ерест ан овк у обст ави н и без п ерест ан овк и головних член і в речення (особливо у
- •1 . Одн і єю з особливостей ан глі й сь к о го си н т ак си су є вживання "непаралельних " (тобто
- •1 . Для ан глі й сь к о го наук ового ст и л ю , у порівнянні з ук раїнським, дещо більш
- •2. Для ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного ст и л ю характерне також вживання
- •8. Конструк ції з запереченням
- •1 .1 . Загальн е заперечення not п ерек л адаєт ь ся запереченням "не": In recent models, however, this solution cannot be maintained. Одн ак у нови х моделях
- •1 .2. В ан глі й сь к і й мові значно част і ш е, ніж в ук раїнській , заперечення вжи в аєт ь ся у
- •It is not unusual to find differences between what is predicted possible and what turns out in fact. Доси т ь звичний той факт, коли трап ляються розбіжності між тим, що
- •1 .7. Ін оді , зокрема, у випадку однорідних присудків may or may not, can or can not тощо,
- •1 .8. Заперечувальна част к а not може стояти в ан глі й сь к о му реченні перед підмет ом,
- •1 .1 0. Част к о ве заперечення not п ерек л адаєт ь ся звичайно як "не": This must be treated not as a (vp), but rather as a (np). Це слі д трак тувати не як (vp), а
- •2.2. Заперечувальна конструк ція “there is no...” п ерек л адаєт ь ся звичайно як "немає
- •I do not think a reader could understand the monograph without having the technical background. Я вважаю , що чи т ач не зможе зрозуміти цієї мон о графії, якщо він не має
- •1 0. При перекладі форм чи сла важли во також пам'ятати , що деякі форми однини і
- •1 . Вк аз івний займенник this у функції предикатива катафорично може вк аз ув ат и на
- •1 . Вк аз івний займенник that завжди ст ої т ь перед іменником і п ерек л адаєт ь ся звичайно
- •Value "ст ан ови т и цінність , мат и з н ачен н я (цінність ), бути цінним”, to be of use "бути
- •1 . Як допоміжне дієслово , що бере уч аст ь в ут воренні часови х форм перфектної груп и
- •In these respects, it is an attractive hypothesis; but it does have its demerits. В зазначен ому
- •4. A single natural phenomenon, e.G., respiration, may cross the frontiers of biology, physics, organic, inorganic and colloid chemistry. Таке просте природне явище, як , наприклад,
- •1 0. Although they seem realistic, the programs mask a very conservative orientation in political sciences. Хоча програми з д аю т ь ся реалі ст и чн и ми , вон и прих овую ть у собі
- •11 . This experiment demonstrates the abstracting process by showing that while certain properties are abstracted, others get ignored. Цей ек сп ери м ен т демонструє , як відбуваєт ь ся
- •1 2. Every scientific theory must remain underdetermined, to some degree or another, by available evidence. Буд ь -яка наук ова теорія повинна залишатися тією чи іншою мірою
- •1 3. This example requires the scientist to remain scrupulously selectionist in aspects of the theory. Цей приклад ви магає від ученого бути й надалі надзви чайно прискіпливим у
- •1 4. Development of brain is never completely determined by genetics. Розвиток моз к у
- •1 5. Each of these represents a class of previously evaluated perceptions. Кожна з них
- •1 6. However, when one is aware of the fact it does not necessarily follow that he will act in terms of it. Одн ак якщо один сві д оми й цього, це не означає , що він обов'язково буде
- •1 8. It matters little whether they be classified one way or another. Майже не важли во , що
- •Покажчик
is explainable
in either direction. 58. Perhaps the real issue is how generalizable
Maynor's claims are outside of her research site. 59. Subject to
these limitations (and reservations stated below), Rijksbaron’s
admirably clear presentation will prove very serviceable. 60. But
partly it resulted as well from a lingering feeling that the
experiment was, for the time being at least, simply "undoable"
-- too nebulous and unsystematizable to admit formalization. 61
.
Instead, he directs his considerable critical skills against those
who have presented theories which are sufficiently explicit to be
refutable. 62. Brestan may be right that the problem represented by
the proliferation of models will be solvable only by evaluating now
how each model might be realized. 63. He hoped the condition of
generality might be formulable so, that, given two alternative
descriptions, the shorter one would always be the one of maximum
generality as well. 64. This possibility seems to have been assumed
by some researchers. 65. In conclusion, I hope to have demonstrated
that this outlook and its principles and techniques can be valuable
tools toward better understanding other issues. 66. This seems to me
to have been the position of the founders of this science, and no
cogent reason for modifying it has been offered. 67. The issue was
further considered in a recent article which, however, does not seem
to have contributed to the argument in any substantial way. 7.
Складні
модаль н
і
присудки
з
must, have to і
should
Складний модальний
дієслівний
присудок ск
ладаєт ь ся з
модаль н о го
дієслова (або
його
ек вівален т а,
наприклад, to have
to, to be to тощо) та
інфінітивної
форми іншого
дієслова.
повинності модаль
н е дієслово
must у ск ладі
присудка,
що міст и т
ь простий
інфінітив
активного ст ан
у, п ерек л адаєт
ь ся сп олучен н
я м слова
"повинний "
(“повинен ”) з
неозначеною формою
дієслова
або , у
випадку сп
олучен н я must з
інфінітивом п
аси вн ого
ст ан у, словом
"слі д ",
"потрібно",
“має ” або
"необх і дно"
з наступною
неозначеною
формою
дієслова:
We must still, however, face the problem of the lack of negative
evidence. Ми
повинні,
однак , вирішувати
проблему
відсут н о ст і
негативних даних
.
1 .1 .1 . Дієслово must має з н ачен н я повинності й си ль н о го припущення у значенні
The editor must
bear responsibility for the plethora of typographic errors,
incomprehensible passages, unidentified quotations and poor
organization of the monograph. Ві дповідальність
за безліч
друк арсь к и х
поми лок ,
незрозумілих
місц ь , цитат
без поси лань
і
незадовільну
структуру цієї
книги повинен
н ест и
редактор. Several
points must be made now. Тут
потрібно
зробити
кілька
з аув
ажен ь .
Several additional objections must be raised. Необх
і дно висловити
ще
кілька заперечень.
У з н ачен н і
си ль н о го
припущення must
вжи в аєт ь ся і
з
неперфек тним, і
а
з перфек тним
інфінітивом. Must у
таких випадках
передається
модальними
парентетичними
словами "(цілком)
певн о/вірогідно",
неперфек тний
інфінітив -- формою
теперішнього
часу
дієслова-присудка,
а перфек тний
інфінітив -- формою
минулого
часу:
The reason for this must be just here. Певн
о ,
причина
цього
полягає
саме
в
цьому.
The pilot experiment must have been unsuccessful. Пілотний
ек сп ери м ен т
, цілком
імовірно,
був
невдалий .
The evidence of Jokar (1 992)
indicates that the principle must play only a limited role as a
universal constraint. Дан і
Джокара (1
992) сві д чат ь
про те,
що цей
принцип , напевн
о,
відіграє лише
незначну роль
ун і версаль н
ого обмеження.
The
difference must be quite subtle. Ця
різниця,
цілком
імовірно,
досить
незначна.
this must have been an immensely time-consuming project for a single
researcher. Певн о ,
це
був, як
для одного
дослідника, надзви
чайно трудомісткий
дослідницький
проект. He
must have finished his experiment. Ві
н ,
напевн о,
вже
ск і н
чи в
ек сп
ери м ен
т .
обст ави н ами
повинність . У
сп олучен н і
з простим
інфінітивом
активного ст
ан у це
модаль н е дієслово
п ерек л адаєт ь
ся словами
"муси т и ",
"доводитися ",
"слі д " та
"повинний ":
A device suitable for this measurement has to have high sensitivity
and stability. При ст рій
для таких
ви мірю ван ь
муси т ь мат
и ви сок у
чутливість та
ст абі л ь н і ст ь .
Any
approach will have to take account of this problem. Буд
ь -який
підх ід повинний
врах овув ат и цю
проблему.
1 .1 .2. Синонімом модаль н о го дієслова must є to have to, що п о з н ачає зумовлену
One has to put
this tentatively, because many of the proposals are rather vague.
Це слі д
формул ювати тільки
як
робочу гіпотез
у, тому
що багато
цих положень
досить нечіткі.
He has to
select among many alternatives, and, consequently, in Lettier's
terms, he must "know how to disregard many things". Йому
доводиться ви
би рат и тільки
один
з багатьох
варіантів і ,
отже, говорячи
словами
Летьєра, він
повинен
"знати , як
не
з в ажат и на
багато що ".
При перекладі
have to словами
"муси т и "
та "повинний
" не
відбуваєт ь ся,
як правило,
си н т ак си чн ої
перебудови
речення, тоді
як
у випадку
його перекладу
словами 'слі
д " та
"доводитися "
ан глі й сь к е
особове речення
т р ан сф ормує т ь ся
в безособове
(див. останні
два приклади ).
У сп олучен н і
з простим
інфінітивом п
аси вн ого ст ан
у have to п ерек л
адаєт ь ся словами
"необх і дно",
"потрібно",
"слі д " та
"доводитися "
у ск ладі
безособового
речення: This theory
had to be rejected on the ground that it is not capable of
interpreting the whole range of data. Цю
теорію довелось
відкинути ,
оскільки вон
а нездатна
інтерпретувати
весь
набір
даних .
It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be
a logically inevitable one.
Доводи т ь ся ви
з н ат и , що
цей висновок
не
завжди ви
даєт ь ся логічно
неминучи м. 1
.2.1 .
При суд ок , ви
ражений сп олучен
н я м модаль н о
го дієслова
should з простим
інфінітивом, п
ерек л адаєт ь ся
звичайно присудком,
що ск ладаєт
ь ся з
слова "повинний
"
та неозначеної
форми
дієслова:
This work should be of interest to many scholars. Ця
прац я
повинна зацікави
ти багатьох
вчених .
The above remarks should not belittle the value of the book.
Наведен і ви
ще з аув ажен н я
не
повинні примен
шити цінності
цієї книги
. The
danger of such a method of generalization should be obvious. Небез
п ек а такого
мет о ду
уз агаль н ен н я
повинна бути
очевидною .
However,
these two phenomena should not be thought of as entirely distinct.
Одн ак ці
два
явища не
повинні розглядатися
як повн істю
відмінні.