Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Karaban-Scientific_Technical_ENG-UKR2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.47 Mб
Скачать

Карабан В.І .

ПОС ІБНИК -ДОВІДНИК

З ПЕР Е К Л АДУ АНГЛІЙС ЬК ОЇ НАУК О ВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

Частина I

Граматичні тр уд но щі

TEMPUS

Флоренція - Страсбург - Гран ад а - Київ

1 997

КАРАБАН В’ячеслав Ів а н о в и ч (Завідувач кафедри теорії і прак тики перекладу герман сь к и х мов Національного ун і в ерси т ет у ім. Тараса Шевченка, Київ, Україна)

ПОС ІБНИК -ДОВІДНИК З ПЕР Е К Л АДУ АНГЛІЙС ЬК ОЇ НАУК О ВОЇ І ТЕХНІЧНОЇ

ЛІТЕРАТУРИ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

Част и н а I

Г р амат и ч н і труднощі Посібник-довідник є першою спробою створення навчально-довідкової книги з

граматичних проблем перекладу ан глі й сь к о ї наук ової і тех н ічної літератури

ук раїнською мовою . Ві н побудований за функціонально-синтакси чним принципом і

ох оплює всі основні ск ладн і випадки передачі граматичних елемен т і в , форм та

конструк цій. Після кожного параграфа подано мат еріал для вправ на відп овідн у

грамат и чн у проблему перекладу, в кінці книги міст и т ь ся додатковий мат еріал для

вправ. Для зручност і користування наведено також покажчик розглянут их у книзі

способів перекладу ан глі й сь к и х слі в різних част и н мови .

Книга призначена для широкого кола чи т ачі в , які поглиблено ви вчаю т ь ан глі й сь к у

мову, н асамп еред для ст уд ен т і в , асп і р ан т і в та ви к л адачі в, фах і вців різних галуз ей науки

і тех н іки , що прагнуть вдоск о н али т и свої нави чки чи тання і вміння перекладу

сп ец і аль н о ї літератури , а також для п ерек л адачі в-початківців.

ЗМІС Т

Вст уп I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу II. Перек л ад присудка 1 . Часові форми дієслова 2. Узгодження часови х форм 3. Форми наказового способу дієслова 4. Форми п аси вн ого ст ан у дієслова 5. Форми непрямих способів дієслова 6. Складний іменний присудок 7. Складні модаль н і присудки з must, have to і should 8. Складні модаль н і присудки з may, might, can і could 9. Складні модаль н і присудки з will, would, need і ought to 1 0. Складний модальний присудок з to be to 11 . Фразеологічний присудок

1 2. Ін вертований присудок 1 3. Підрядне присудкове речення III. Перек л ад підмет а 1 . Формальний підмет there 2. Неозначний займенник one 3. Займенник it 4. Анафоричні займенники this/these, that/those 5. Займенник-замінник one 6. Неозначено-особовий підмет , ви ражений займенниками we, you і they 7. Герундій 8. Ін ф і н і т и в 9. Груп овий підмет 1 0. Розщеп лений підмет 11 . Аген т и вн и й нежи ви й підмет 1 2. Імпліцитний підмет 1 3. Суб'єктно-предикативна інфінітивна конструк ція 1 4. Підрядне підметове речення

IV. Перек л ад додатка 1 . Формальний додаток one 2. Формальний додаток it 3. Займенник-замінник one 4. Займенники -замінники that/those та these 5. Ін ф і н і т и в 6. Об 'єктно-предикативна інфінітивна конструк ція 7. Об 'єктно-предикативна дієприкметникова конструк ція 8. Герундій 9. Ін вертований додаток 1 0. Підрядне додаткове речення V. Перек л ад детермінан тів речення 1 . Прислівники на -ly 2. Ін ф і н і т и в н і парентетичні речення 3. Ін ш і парентетичні елемен т и VI. Перек л ад обст ави н

1 . Прислівники на -ly 2.1 . Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и мет и 2.2. Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и н аслі д к у 2.3. Ін ф і н і т и в у функції обст ави н и ст уп ен я 3. Дієприкметник I та дієприкмет никовий зворот 4. Дієприкметник II та дієприкмет никовий зворот 5. Звороти зі сп олучними словами given та granted, ут вореними від дієприкметника II 6. Герундій та герундіальна конструк ція 7. Ін вертована обст ави н а 8. Абсолю т н а конструк ція з дієприкметником I 9. Абсолю т н а конструк ція з дієприкметником II 1 0. Абсолю т н а номінативн а конструк ція 11 . Еліп ти чн і підрядні речення 1 2. Еліп ти чн і підрядні речення, що вводят ь ся сполучником if 1 3. Підрядні обставинні речення VII. Перек л ад означення

1 . Неозначений арт и к л ь a(n) 2. Оз начений арт и к л ь the 3. Прикметник 4. Прикметники з суф і к сом -able/-ible 5. Прикметники та прикметникові словосполучення як правостороннє означення 6. Ві дантропонімічні прикметники на -(i)an 7. Іменник як лівостороннє означення 8. Ін ф і н і т и в 9. Ін ф і н і т и в н а конструк ція з прийменником for 1 0. Герундій 11 . Дієприкметник I та відп овідн а дієприкметникова конструк ція 1 2. Дієприкметник II та відп овідн а дієприкметникова конструк ція 1 3. Конструк ція "дієприкметник/прикметник + інфінітив" 1 4. Займенник-реп р ез ен т ан т that/those 1 5. Прикінцева прикладка 1 6. Підрядне означувальне речення VIII. Передача з н ачен ь синтакси чних конструк цій

1 . Конструк ції логічної емф аз и 2. Порядок член і в речення та речень 3. Порівняльні та псевдопорівняльні конструк ції 4. Кауз ативні конструк ції 5. Герундіальна конструк ція 6. Непаралельні однорідні член и речення 7. Одночленні номінативн і та інфінітивні речення 8. Конструк ції із запереченням IX. Передача з н ачен ь граматичних форм 1 . Форми чи сла іменників 2. Абсолютний генетив 3. Субстантивований прикметник 4. Катафоричн е вживання займенників 5. Г р амат и ч н а омонімія слова one 6. Г р амат и ч н а омонімія слова that 7. Г р амат и ч н а омонімія дієслова to be

8. Г р амат и ч н а омонімія дієслова to have 9. Г р амат и ч н а омонімія дієслова to do 1 0. Г р амат и ч н а омонімія дієслова to make X. Вп р а ви 1 . Порівняння перекладів з оригіналами 2. Редагування перекладів 3. Комп лексні вп рави з різних граматичних труднощів перекладу

Передмова

Нині в Україні відсут н і будь -які посібники з наук ово -тех н ічного перекладу

ук раїнською мовою . Ця книга — перша спроба створення посібника з грамат и чн о го

асп ек т у перекладу ук раїнською мовою ан глі й сь к о ї наук ово -тех н ічної літератури і

водн очас — довідника з граматичних труднощів перекладу. Во н а є першою з двох

част и н курсу основ прак тики наук ово -тех н ічного перекладу (друга част и н а, присвячена

лексичним і стилістичним проблемам перекладу, зараз готується до друк у).

Пот р еба у такому ви данні нагальна не тільки з огляду на відсут н і ст ь відповідної

навчально-довідкової літератури , а й у зв'язку із важли віст ю якісного навчання

п ерек л адачі в і п ерек л адац ь к ої підготовки фах і вців різних галуз ей науки й тех н іки . Про

це сві д чат ь також зрослі наук ово -тех н ічні контак ти з англомовним сві т ом та обсяги

перекладів різного роду ан глі й сь к и х наук ово -тех н ічних текстів. І п ерек л адачам, і

наук овцям й інженерам дуже потрібні посібники і довідники , де б сп ец і аль н о

розглядалися грамат и чн і проблеми , труднощі й тех н іка перекладу ск ладних

граматичних , лексичних та стилістичних явищ ан глі й сь к о го наук ово -тех н ічного

мовлення. Таки х ви дан ь потребую ть не тільки наук ово -тех н ічні прац івники , що певним

чином володію т ь ан глі й сь к о ю мовою , а й п ерек л адачі і знавці ан глі й сь к о ї мови , які

хотіли б ознайоми тися із особливостями наук ово -тех н ічного перекладу та

вдоск о н али т и відп овідн і нави чки перекладу. Посібник розрах ований на тих , хто вже

має загальну підготовку з ан глі й сь к о ї мови та в основному з асвої в курс нормат ивної

прак тичн ої грамат и к и ан глі й сь к о ї мови , отож у ньому розглядаються лише ті

грамат и чн і явища ан глі й сь к о ї мови , що ст ан овлят ь певн і труднощі для перекладу.

Ві д о мо , що повнота, точн ість і правильність перекладу наук ово -тех н ічних текстів

значною мірою залежи ть від того , н аск і л ь к и правильно п ерек л адач ви з н ачає і розуміє

грамат и чн і форми , си н т ак си чн і конструк ції та структуру речення. Дещо спрощуючи ,

можн а ск аз ат и , що для ви конання перекладу знання грамат и к и та способів передачі

граматичних явищ важли віше за знання термінології, тому що відповідники термінів

можн а дост ат н ь о швидко знай ти у сп ец і аль н о му перекладному словнику, тоді як пошук

відповідника грамат и чн о ї форми або си н т ак си чн ої конструк ції може ви явитися доси ть

довгим, якщо не знати перекладного відповідника певного грамат и чн о го елемен т у.

Тому ця книга має подвійну мет у: по-перше, допомогти краще роз п і з н ават и грамат и чн і

явища ан глі й сь к о ї мови та ан алі з ув ат и структуру ан глі й сь к о го речення і навчити точн о

ви з н ачат и грамат и чн і труднощі перекладу та адек ват н о п ерек л адат и речення з такими

труд нощами і , по-друге, с л уг ув а т и довідником з перекладу для тих , хто, чи т аю ч и або

п ерек л адаю чи ан глі й сь к і наук ові або тех н ічні тексти , ст и к аєт ь ся з граматичними

явищами , що є певн ою мірою ск ладними для розуміння речень та їх перекладу.

Авт ор намагався не залучати до посібника вуз ь к о сп ец і аль н о ї наук ової і тех н ічної

термінології, з о середи вши ув а г у на загальнонаук ових і загальнотех н ічних мовних

явищах , оскільки сп ец і аль н а термінологія тієї чи іншої галуз і науки або тех н іки --

особливий вуз ь к и й , хоч і дуже важливий асп ек т сп ец і аль н о го тексту і його перекладу.

Завдяки такій широкій спрямованості посібник-довідник може використовуватися

ви к л адачами ан глі й сь к о ї мови , ст уд ен т ами та асп і р ан т ами всіх вищих навчальних

закладів, фах і вцями всіх наук ових і тех н ічних сп ец і аль н о ст ей та п ерек л адачами -

початківцями . У цьому полягає , на наш погляд , важли ве достоїнство і суттєва

відмінніст ь цього ви дання від інших нечи сленних невеликих за обсягом посібників з

наук ово -тех н ічного перекладу, які через їх ню обмеженість сп ец і аль н о ю термінологією

не можут ь використовуватися всіма тими , хто бажає або повинен навчитися основам

наук ово -тех н ічного перекладу.

Така широка спрямованість посібника-довідника базується на тому лінгвіст ичному

факті, що лексичний план наук ових і тех н ічних текстів міст и т ь значну і вагому част к у

слі в і термінів, що широко вжи в аю т ь ся в ус і х наук ових і тех н ічних галуз я х , а

граматичний план текстів з різних галуз ей відмінний переважно лише част от н і ст ю

граматичних форм і синтакси чних конструк цій, а не їх нім і н вен т арем , ск ладом. Саме це

з лінгвометодичної точк и зору дозволяє дати опис всіх релевантних для фах ових

текстів загальних граматичних труднощів перекладу та способів передачі ук раїнською

мовою ан глі й сь к и х граматичних форм і конструк цій. Єдина значна інвентарна

відмінніст ь текстів з різних галуз ей науки і тех н іки полягає у х арактері вжи ван ої в них

термінології, однак таки труднощі перекладу сп ец і аль н и х термінів фактично з б і г аю т ь ся

з труд нощами перекладу загальнонаук ової та загальнотех н ічної термінології, а способи

їх перекладу прак тичн о тотожні . Тому можн а ст верджуват и , що оволодіння способами

та нави чками перекладу граматичних труднощів загальнонаук ових і загальнотех н ічних

текстів дає змогу адек ват н о п ерек л адат и й ск ладн і досить сп і л ь н і для різних наук ово -

тех н ічних текстів грамат и чн і явища у сп ец і аль н и х текстах з їх ньою особливою

термінологією та част от н і ст ю . Авт ор по можли вост і намагався не залучати до

посібника вуз ь к о сп ец і аль н о ї термінології, оскільки знання такої термінології та

способів її перекладу -- це особлива, хоча й дуже важли ва, сф ера перекладу.

Матеріал для ілюстрац ій способів перекладу та вправ на переклад підібрано з

оригінальних ан глі й сь к и х і амери к ан сь к и х наук ових і тех н ічних публікац ій таким

чином, щоб у реченнях і ф р агмен т ах текстів були найчаст отніші загальнонаук ові та

загальнотех н ічні лексичні і грамат и чн і явища і їх переклад ст ан ови в би інтерес для

якомога більшої кількост і к ори ст увачі в. Ілюстративні переклади подаються в одному

варіан т і , хоча це, звичайно, не ви к л ю ч ає можли вост і інших варіантів адек ват н ого

перекладу. Наведен і переклади призначені ілюструват и тільки ті способи перекладу

граматичних явищ, що розглядаються .

У більшості посібників із перекладу наук ово -тех н ічних текстів граматичний мат еріал

ви к л адаєт ь ся з точк и зору перекладу окремих част и н мови . Така побудова навчально-

довідкової — досить віддалена від сут і процесу перекладу, адже важливий в ньому не

тільки й не ст і л ь к и морфологічний рівень, ск і л ь к и функціонально-синтакси чний рівень

речення, що певним чином вк лю чає перший . Адек ват н іши м та доцільнішим ви даєт ь ся

ви к л ад матеріалу в план і синтакси чних функцій , у термінах член і в речення, коли є

можли віст ь розглянут и і певн і морфологічні труднощі перекладу та способи перекладу

част и н мови (наприклад, переклад різних ви дів присудків, підмет ів і т .ін .). Таки й

ви к л ад дає повн ішу картину процесу і способів перекладу граматичних явищ і водн очас

дозволяє навчити правильному морфосинтаксичному ан алі з у речень під час перекладу.

Запропонована сх ема орган і з ац і ї навчального матеріалу дозволяє вк лю чи т и в розгляд у

закономірній послідовност і значно більше граматичних труднощів перекладу, ніж,

наприклад, при поданні матеріалу за част и н ами мови . Нарешті , така подача

навчального матеріалу полегшує , на наш погляд , орієнтацію в ньому к ори ст увачі в, не в

останню чергу — завдяки додатковому покажчику способів перекладу слі в різних

част и н мови , наведеному в кінці книги .

Ан аліз способів перекладу різних граматичних форм і конструк цій розглядається в

к о н т ек ст і речення, оскільки , з одного боку, саме речення є тим мовним об 'єктом, який

ще піддається си ст емат и ч н о му розгляду, а, з другого боку, саме в ньому знах одить

відображення абсолю т н а більшість граматичних явищ. Лише в тих випадках , де це

необх і дно, переклад розглядається на матеріалі сп олучен ь речень.

Книга ск ладаєт ь ся з 1 0 розділів (розділи I-IX написан і В.І.Карабаном, розділ X

ук л а д е н о Л .Г .Вербою ). Розділи в свою чергу поділені на параграфи , в кожному з яких

розглядається конкретна грамат и чн а проблема перекладу і містяться відп овідн і вп рави

на переклад. У першому розділі подаються загальні відомост і про особливості мови

ан глі й сь к о ї наук ово -тех н ічної літератури , грамат и чн і труднощі її перекладу та

грамат и чн і п ерек л адац ь к і т р ан сф ормац і ї і їх причини . Розділи II-VI містять відомост і

про способи перекладу різних част и н речення, ви ражених словами різних част и н мови

та сп овосполученнями . У розділі VII розглядаються ук р а ї н с ь к і відповідники

ан глі й сь к и х синтакси чних конструк цій, а в розділі VIII подано способи передачі

ук раїнською мовою деяких морфологічних явищ ан глі й сь к о ї мови . У кінці посібника-

довідника подано вп рави на порівняння перекладів з оригіналами , редагування

перекладів, ви конаних комп 'ютером за допомогою сп ец і аль н о ї перекладацької

програми , та на переклад речень, сп олучен ь речень і фрагментів текстів. "Тематичний

покажчик" міст и т ь алфавітний перелік част и н мови із зазначенням розділів та

параграф ів, де подаються способи їх перекладу, що дає змогу швидко з ’ясосувати

способи перекладу слі в тієї чи тієї част и н и мови .

Р о з т ашув ан н я навчального матеріалу в книзі не ви магає саме такої послідовност і

роботи над ним. Опрацьовувати теми можн а вибірково під керівництвом ви к л адача, так

і самост і й н о відп овідн о до навчальної програми . Посібник-довідник не може

п р ет ен дуват и на повноту ви к л аду матеріалу та абсолю т н у однозначніст ь рекомендацій .

Важ л и в о пам'ятати , що переклад — це творчий процес , який не може обмежуватися

лише запропонованими тут способами перекладу та варіан т ами п ерек л адац ь к и х рішень.

Авт ор ус в і д о м л ю є , що ця книга не позбавлена можливих прогалин і недоліків

описового та методичного х арактеру, особливо з огляду на те, що вон а є поки що

першою спробою подати основи перекладу ан глі й сь к и х наук ових і тех н ічних текстів

ук раїнською мовою .

Посібник-довідник призначений для широкого кола чи т ачі в , які ви вчаю т ь ан глі й сь к у

мову, н асамп еред для ст уд ен т і в , асп і р ан т і в і ви к л адачі в ан глі й сь к о ї мови , фах і вців

різних галуз ей науки і тех н іки , що прагнуть уд о с к о н а л и т и свої вміння та нави чки

перекладу, а також для п ерек л адачі в-початківців.

Авт ор із вдячністю та ув а г о ю п о ст ави т ь ся до всіх з аув ажен ь та побажань щодо змісту

та орган і з ац і ї книги . Їх можн а надсилат и на адресу: Київ, бульвар Тараса Шевчен ка, 1 4,

факультет іноземної філології Національного ун і в ерси т ет у ім.Тараса Шевченка.

I. Г р амат и ч н і проблеми наук ово -тех н ічного перекладу

1 . Поділ ск ладних випадків перекладу на грамат и чн і та лексичні явища — досить

умовний , адже в кожн ій мові грамат и чн е тісн о пов'язане з лексичним і сп осі б передачі

в перекладі граматичних форм і конструк цій нерідко залежи ть від їх лексичного

наповн ення. Одн е й те ж грамат и чн е явище залежн о від конкретного лексичного

ви раження може п ерек л адат и ся різними способами . Одн ак існують певн і загальні

закономірності сп іввідн ошен н я та відповідності граматичних форм і конструк цій мов

оригіналу і перекладу, тому докладний опис таких сп іввідн ошен ь , орієнтований на

переклад, ви даєт ь ся не тільки доцільним, а й необх ідним, аби дост ат н ь о чі т к о уявляти ,

які можли вост і має п ерек л адач у своєму розпорядженні для адек ват н ої передачі у

перекладі граматичних явищ оригіналу. 2. Мова наук ово -тех н ічної літератури відріз н яєт ь ся від розмовної мови або мови

художньої літератури певними лексичними , граматичними та стилістичними

особливостями . Якщо лексичні відмінност і помітні навіть для нефах івц я (а це,

передусім, значна наявніст ь сп ец і аль н о ї лексики , термінів), то у грамат ичному план і

вон и значно мен ш виразні , однак не мен ш різноманітні. Необх і дно підкреслити , що тут

йдеться не про інвентарні відмінност і , тобто відмінност і у ск ладі синтакси чних

конструк цій або морфологічних форм (що май ж е відсут н і між текстами різних

письмових ст и л і в ), а про відмінност і у функціонуванні граматичних елемен т і в . Одн і єю

з найпомітніших граматичних особливостей наук ово -тех н ічних текстів є вели к а

кількіст ь різного роду поширених ск ладних (у першу чергу — складнопідрядних )

речень, що вжи в аю т ь ся для передачі типови х для наук ового ви к л аду логічних

відношень між об 'єктами , діями , подіями та фактами . 3. Між наук ово -тех н ічними текстами , написаними різними мовами , також існують

значні грамат и чн і відмінност і , зумовлені особливостями грамат и чн о ї будови мови ,

нормами і традиціями письмового наук ового мовлення. Так , в ан глі й сь к и х фах ових

текстах значно част і ш е, ніж в ук раїнських , вжи в аю т ь ся форми п аси вн ого ст ан у та

неособові форми дієслів, дієприкметникові звороти й сп ецифічні си н т ак си чн і

конструк ції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й

номінативн і речення тощо. Та все ж найбільше між ан глі й сь к и ми та ук р а ї н с ь к и м и

наук ово -тех н ічними текстами граматичних розбіжностей інвентарного х арактеру,

зумовлених особливостями побудови цих мов. Так , в ук раїнській мові відсут н і

неозначений та означений арт и к л і , що вжи в аю т ь ся в ан глі й сь к і й мові не тільки як певн і

означення, а й си гн алі з ую т ь особливості розподілу інформац ії у ан глі й сь к о му реченні. 4. Обов'язковою умовою адек ват н ого перекладу є вміння правильно ан алі з ув ат и

грамат и чн у будову іншомовних речень, правильно ви з н ачат и грамат и чн і труднощі

перекладу й конструю вати речення у перекладі відп овідн о до норм мови і жан р у

перекладу. Зрозуміло, що п ерек л адач повинен бути добре обізнаним з граматичними

особливостями ви х і дн ої та цільової мов, основами теорії перекладу вз агалі та наук ово -

тех н ічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галуз і

грамат и к и та лексики , п ерек л адац ь к и ми т р ан сф ормац і я ми , способами перекладу різних

мовних та мовлен н є ви х явищ. Все це ст ан ови т ь част и н у загальної к о мп ет ен ц і ї

п ерек л адача, яка, звичайно, значно ширша від означеної нами. Для п ерек л адача

наук ово -тех н ічної літератури особливо важли ве знання предмета перекладу -- він

повинен орієнтуватися у тій предметній галуз і , до якої належи ть призначений для

перекладу текст. Під час перекладу потрібно правильно зрозуміти зміст речень,

сми слові відношення між реченнями та з н ачен н я метатекстови х елемен т і в , що беруть

уч аст ь в орган і з ац і ї тексту. Природно. що найбільший комп лекс граматичних проблем

перекладу пов'язаний із розумінням си н т ак си чн ої структури та морфологічного ск ладу

речень як мовних елемен т і в , що є без п осередн і ми носіями предметної інформац ії. 5. Як відомо , ан глі й сь к а і ук р а ї н с ь к а мови належать не тільки до різних гілок

і н доєвроп ей сь к о ї родини мов (перша — до герман сь к о ї , друга — до слов'янської ), а й

до різних структурних типів мов: перша — переважно ан алі т и чн а мова, де грамат и чн і

відношення у реченні передаються вільними граматичними морф емами , а друга —

флек тивна мова, де грамат и чн і з н ачен н я й відношення передаються за допомогою

зв'язаних граматичних морфем -- ф л ек сі й . Саме розбіжності в будові мов, у наборі їх ніх

граматичних категорій , форм та конструк цій і ст ан овлят ь першу вели к у груп у

граматичних труднощів перекладу. Так , в ук раїнській мові немає арт и к л і в, герундія,

часови х форм дієслова груп Continuous та Perfect, ск ладних підмет ових та додаткових

інфінітивних конструк цій, а в ан глі й сь к і й мові -- дієприслівників, категорії роду

іменників і прикметників тощо. Певн і відмінност і існують у побудові речення: на

відмін у від ук раїнської мови , де груп а підмет а нерідко може міститися після груп и

присудка, в ан глі й сь к і й мові порядок головних член і в речення значно фіксован іший,

що може ви магат и перебудови речення при перекладі .

Друг а груп а граматичних труднощів перекладу пов'язана з різним обсягом змісту

подібних у двох мовах форм і конструк цій. Так , форма теперішнього часу дієслова-

присудка в ук раїнській мові відп овідає за своїм змістом ан глі й сь к и м відповідним

формам Present Indefinite, Present Continuous та част к о во Present Perfect, а форма

родового відмін к у ук р а ї н с ь к о г о іменника може відповідати за своїм граматичним

з н ачен н я м ан глі й сь к і й прийменниково-іменниковій конструк ції "of + N" або формі

з агального відмін к у іменника в преп озиції до іншого іменника.

Третю груп у граматичних труднощів перекладу ск ладаю т ь ті грамат и чн і явища мови

тексту оригіналу, що маю т ь відмінні від відповідних граматичних явищ мови перекладу

функціональні х арактеристики : наприклад, форми однини і мн ожини іменника наявні і

в ук раїнській , і в ан глі й сь к і й мовах , однак форми конкретних іменників можут ь не

збігатися (ан глі й сь к е evidence вжи в аєт ь ся тільки в однині, але може п ерек л адат и ся

формою і однини , і мн ожини ).

Ще одна груп а граматичних труднощів перекладу ск ладаєт ь ся з тих граматичних явищ,

що маю т ь різні част от н і х арактеристики в ан глі й сь к і й та ук раїнській наук ово -тех н ічній

літературі . Так , у першій част от н і ст ь форм п аси вн ого ст ан у дієслова-присудка значно

більша, ніж у другій , тому в перекладі такі форми нерідко доводиться замінювати на

форми активного ст ан у. Такі труднощі ви к л и к ан і розбіжностями у мовн остилістичних

нормах текстів мовами оригіналу й перекладу.

Певн і труднощі для п ерек л адачі в-початківців ст ан овлят ь грамат и чн і омоніми --

формально тотожні грамат и чн і форми або конструк ції, що маю т ь різне грамат и чн е

явище (наприклад, дієслово to do може вживатися як допоміжне дієслово у

заперечувальних та питальних реченнях , дієслово -реп р ез ен т ан т попереднього дієслова

та як сми слове дієслово ). 6. Ще одна груп а граматичних труднощів перекладу пов'язана з особливостями

ви раження член і в речення у двох мовах , н асамп еред підмет а і присудка. Наприклад , в

ан глі й сь к і й мові є так звані "формальний підмет " й "формальний додаток ", неможливі у

структурі ук р а ї н с ь к о г о речення. Тільки незначна част к а ан глі й сь к и х та ук раїнських

ви словлю ван ь має іден тичн у си н т ак си чн у структуру та порядок компонентів і тільки у

такому випадку ан глі й сь к і ви словлю ван н я можут ь п ерек л адат и ся відповідними

ук р а ї н с ь к и м и ви словлю ван н я ми без з аст осув ан н я граматичних т р ан сф ормац і й . Таки й

переклад називається "дослівним" або "послівним". Його слі д відріз н ят и від грамат и чн о

буквального перекладу, який є дослівним перекладом грамат и чн о ї форми або

си н т ак си чн ої конструк ції, що порушує грамат и чн і норми мови перекладу та/або

жанрово -ст и л і ст и чн і норми наук ово -тех н ічної літератури . Граматичний буквалізм

призводить не тільки до порушення норм мови перекладу, а й до різних ви кривлень у

передачі сми слу оригіналу. Наприклад , у грамат и чн о буквальному перекладі речення "A new element will be discovered sooner or later" *"Нови й елемен т буде відк ри т о раніше

чи пізніше" спостерігається порушення норм функціонування порівняльних форм

прислівників: в ук раїнській мові у подібних випадках вжи в аєт ь ся форма позитивного, а

не порівняльного ст уп ен я ("рано чи пізно"). А наступний буквальний переклад

ви к р и вляє сми сл оригіналу і порушує деякі грамат и чн і норми ук раїнської мови , згідно з

якими , зокрема, дієприкмет никовий зворот не може вводи т и ся сполучником, а

ан аф ори чн и й присвійний займенник повинен мат и форму "сві й ", а не "його ": While

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]